(ensemble de textes mis en conformité avec la charte graphique de Lutèce par HS, pour permettre à chacun de privilégier le contenu sans être désarçonné par des contenants différents.)
Sommaire :
2) La traduction-commentaire de l’ensemble, Fernand Lemaire
3) Une troisième approche : celle de Chantal Osorio, professeur certifié de Lettres Classiques, retraitée en 2007, des extraits des chapitres 12, 13 et 15
Donc, en apéritif, nous vous proposons:
1) Le texte original (Histoire romaine, Livre XXX, §§. 12-17) et la traduction de Pierre du Ryer, 1659
2) Et voici le plat de résistance, avec le concours d'un volontaire que nous tenons à remercier ici chaleureusement (pour vous manifester...), M. Fernand Lemaire: ce collègue belge a fait un travail de... romain, tout en bénéficiant d’une retraite bien méritée, puisqu’il a enseigné, après une licence de philologie classique, à Liège pendant plus de vingt ans! (la distorsion que tu constates entre l'édition Hatier - la tienne, présumons-nous - et le travail de F. Lemaire est due à une découpe différente entre l'édition Hatier et la sienne; ce problème concerne la fin du XII jusqu'au début du XIV, en fait jusqu'à ce que nous lui ayons fourni les références exactes du Hatier! Désolé de ce p'tit problo, sans effet bien sûr pour toi qui au bac pourrais te voir imposer un texte à la découpe innovante - pour toi!) ; en préambule: un rappel du texte de Dion Cassius sur cet ensemble 12 – 17, qui se retrouve chez Diodore de Sicile, ainsi que chez Appien . Maintenant, place au texte traduit et commenté par F. Lemaire:
passages hors-découpage
Hatier
reprise du découpage Hatier
3)
le travail de Chantal
Osorio