1) L’ensemble du texte, XXX, 12 - 17
2) La traduction-commentaire de l’ensemble, Fernand Lemaire
3) Une troisième approche : celle de Chantal Osorio, professeur certifié de Lettres Classiques, retraitée en 2007, soit des extraits des chapitres 12, 13 et 15 (nous en avons aussi caviardé le travail de FL, avec l'annonce: doublon (CO)!)
1) en apéritif, Le texte original (Histoire romaine, Livre XXX, §§. 12-17) et la traduction de Pierre du Ryer, 1659
2) le plat de résistance, avec le concours d'un volontaire que nous tenons à remercier ici, chaleureusement, M. Fernand Lemaire: ce collègue belge a fait un travail de... romain, tout en bénéficiant d’une retraite bien méritée, puisqu’il a enseigné, après une licence de philologie classique, à Liège pendant plus de vingt ans! (la distorsion que tu constates entre l'édition scolaire Hatier- Les Belles Lettres - la tienne, présumons-nous - et le travail de F. Lemaire est due à une découpe différente entre l'édition Hatier et la sienne; ce problème concerne la fin du XII jusqu'au début du XIV, en fait jusqu'à ce que nous lui ayons fourni les références exactes du Hatier! Désolé de ce p'tit problo, sans effet bien sûr pour toi qui au bac pourrais te voir imposer un texte à la découpe innovante - pour toi!) ; en préambule: un rappel du texte de Dion Cassius sur cet ensemble 12 – 17, qui se retrouve chez Diodore de Sicile, ainsi que chez Appien . Maintenant, place au texte traduit et commenté par F. Lemaire:
passages hors-découpage
Hatier
reprise du découpage Hatier
3)
le dessert: le travail de Chantal
Osorio