Cette Bucolique a eu un grand succès en 2004: une première traduction-commentaire d'Eleutheria, corroborée par un deuxième commentaire de Chantal Osorio; v. 1 - 30 suivie du complément  v. 27- 39, de Hubert Steiner, en 2006, avec la poursuite de 40 à 58 par Chantal Osorio en traduction-commentaire dès 2004. Qui parachèvera ce MONSTRUM, avec les vers 59 à 83? (envoyez-nous votre production, en respectant si possible la présentation des vers 27 à 39, sinon à votre choix! format *.doc)

Eleutheria: Steinerus cor. sequens Goelzer, in collection Budé, complevitque fratribus equitibus:Osorio commentavit infra

scansion, traduction universitaire, critique de la traduction universitaire, traduction par Clément Marot (in l'Adolescence clémentine, 1532), une traduction du XVIIe, une du XVIIIe, traduction par groupe de mots, introduction à l'oeuvre, commentaire d'Eleuthéria, de Chantal Osorio (les deux sur v. 1 - 27), de Hubert Steiner (v. 27 à 39), commentaire de Chantal Osorio (v. 40 -58)

 

Bucoliques, I

Le texte latin (1 - 83)

Meliboeus
Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi,
silvestrem tenui musam meditaris avena.
Nos patriae finis et dulcia linquimus arva ;
nos patriam fugimus. Tu, Tityre, lentus in umbra
forosam resonare doces Amaryllida silvas.                     5

Tityrus
O Meliboee, deus nobis haec otia fecit.
Namque erit ille mihi semper deus. Illius aram
saepe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus.
Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum
ludere quae vellem calamo permisit agresti.                 10

Meliboeus
Non equidem invideo, miror magis : undique totis
usque adeo turbatur agris ! En ipse capellas
protinus aeger ago, hanc etiam vix, Tityre, duco.
Hic inter densas corylos, modo namque gemellos,
spem gregis, a ! silice in nuda conixa reliquit.               15
S
aepe malum hoc nobis, si mens non laeva fuisset,
de caelo tactas memini praedicere quercus.
Sed tamen iste deus qui sit da, Tityre, nobis.

Tityrus
Urbem quam dicunt Romam, Meliboee, putavi
stultus ego huic nostrae similem, quo saepe solemus    20
pastores ovium teneros depellere fetus.
Sic canibus catulos similes, sic matribus haedos
noram, sic parvis componere magna solebam.
Verum haec tantum alias inter caput extulit urbes,
quantum lenta solent inter viburna cupressi.                  25

Meliboeus
Et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi?

Tityrus
Libertas, quae sera tamen respexit inertem,
c
andidior postquam tondenti barba cadebat ;
respexit tamen, et longo post tempore venit,
postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit .            30
Namque, fatebor enim, dum me Galatea tenebat,
nec spes libertatis erat, nec cura peculi.
Quamvis multa meis exiret victima saeptis,
pinguis et ingratae premeretur caseus urbi,
non unquam gravis aere domum mihi dextra redibat .    35

Meliboeus
Mirabar quid maesta deos, Amarylli, vocares,
cui pendere sua patereris in arbore poma :
Tityrus hinc aberat. Ipsae te, Tityre, pinus,
ipsi te fontes, ipsa haec arbusta vocabant.

Tityrus
Quid
facerem? Neque servitio me exire licebat              40
nec
tam praesentes alibi cognoscere divos.
Hic
illum vidi juvenem, Meliboee, quotannnis
bis
senos cui nostra dies altaria fumant.
Hic
mihi responsum primus dedit ille petenti:
«
pascite
ut ante boves, pueri, submittite tauros            45

Meliboeus
Fortunate senex, ergo tua rura manebunt
et
tibi magna satis, quamvis lapis omnia nudus
limosoque
palus obducat pascua junco.
Non
insueta graves temptabunt pabula fetas
nec
mala vicini pecoris contagia laedent.                       50
Fortunate
senex, hic inter flumina nota
et
fontes sacros frigus captabis opacum;
hinc
tibi, quae semper, vicino ab limite saepes
Hyblaeis
apibus florem depasta salicti
saepe
levi somnum suadebit inire susurro;                      55
hinc
alta sub rupe canet frondator ad auras,
nec
tamen interea raucae, tua cura, palumbes
nec
gemere aeria cessabit turtur ab ulmo.

Tityrus
Ante leves ergo pascentur in aethere cervi,
et freta destituent nudos in litore piscis,                           60
ante pererratis amborum finibus exsul
aut Ararim Parthus bibet aut Germania Tigrim,
quam nosto illius labatur pectore voltus.

Meliboeus
At nos hinc alii sitientis ibimus Afros,
pars Scythiam et rapidum cretae veniemus Oaxen          65
et penitus toto divisos orbe Britannos.
En unquam patrios longe post tempore finis,
pauperis et tuguri congestum caespite culmen,
post aliquot, mea regna videns, mirabor aristas ?
Impius haec tam culta novalia miles habebit ?                 70
Barbarus has segetes?
En quo discordia civis
produxit miseros ! His nos consevimus agros !
Insera nunc, Meliboee, piros, pone ordine vitis !
Ite meae, felix quondam pecus, ite, capellae :
non ego vos posthac, viridi projectus in antro,                 75
dumosa pendere procul de rupe videbo;
carmina nulla canam ; non, me pascente, capellae,
florentem cytisum et salices carpetis amaras.

Tityrus
Hic tamen hanc mecum poteras requiescere noctem
fronde super viridi. Sunt nobis mitia poma,                     80
castaneae molles et pressi copia lactis;
et jam summa procul villarum culmina fumant,
majoresque cadunt altis de montibus umbrae.

Scansion, 1 - 58 :

D=dactyle, s=spondee, t=trochee; t=césure trihémimère, p=penthémimère, h=hephthémimère

Rythme            césure

d d d s d s            t p h   dentales initiales, opposition des voyelles

s d s d d s            t p h

d s s d d t            t p

d d s d d s            t p (la penthémimère est bien marquée : pause phono-sémantique)                    

s d d d d s            t    h                                                                                                              5

d d s s d t          p h –BOE=1 longue (diphtongue!)

d d s d d t          p h –QU(E) ERIT apostrophé, jeu [e] et [i]

d s d d d t            t p

d s s s d t            t    h bien marquée

d s d s d s       t p h sautillant ? 1 liquide dans chaque lexème                                       10

d s d d d s         p trochaïque (cf. pause) h       EQUID(EM) INVIDEO

d s d s d s       t    h marquee

d d d s d t          p h    AG(O); HANC

s s d d d s       t p h

s s d d d s       t (pause)                                                                                                        15

d s s s d s       t p h      MALU(UM HOC

s s d s d s       t p h

d d s s d s         p h (pause)

s s s d d s       t p h (pause, avec ROMAM), cf. v. 26

d s d s d s       t p h (pause)    séquence remarquable : EG(O) HUIC=1 syllabe longue 20

s d d s d s       t (plus marquée, vu la fonction apposition) p h

d d d s d s       t p h (pause)

s s s d d s       t p

s d s d d s         p h (forte, vu la disjonction)  VER(UM) HAEC TANT(UM) ALIAS

s d s s d s         p h (moins forte, vu la préposition)                                                          25

s d s d d s         p h (forte : ROMAM !)

s s d s d s       t (pause) h

d s s s d s       t p

s d s s d s       t p (peu marquée: ET) h

s d d d d s      t   h (pause)                                                                                                   30

d d s d d s         p (pause) h

s s d s d s           h (pause)

s d s s d s         p

d s d s d s         p

s d d d d s      t      h                                                                                                              35

s s d d d s      t       h (pause)

s d d d d t          p (souligné par la disjonction avec ARBORE)

d d s  s d s     t p (pause) h ? (éliminée par la pause après TE)  

s s s s d s      t p (pause) h   IPS(A) HAEC 

40        d d d s d t        tp

            s s d s d s       ph

            s s d d d s       tph

            s d d s d s       th

            d s s d d s       ph

45        d d d s d s       ph

            s d s d d s       ph

            d ds d d t        ph

            s d s s d s       p

            s d s s d s       p

50        d s d s d s       ph

            s d s s d t        p

            s s s s d t           ph

            d s s s d s       tp

            s d s s d s       ph

55        d s s d d s       tp

            s s d s d s       h

            d d s d d s       ph

            d d s s d s       p  

TRADUCTION v. 1 à 58

Par H. Goelzer, chez Budé, 1ère édition : 1925 

Mélibée :

couché sous l’abri d’un hêtre touffu, tu étudies  un air champêtre sur tes minces pipeaux ; nous, nous quittons le pays  et nos douces campagnes ; nous, on nous bannit de notre patrie ; toi, Tityre, nonchalant sous l’ombrage, tu apprends aux forêts à faire écho à ces mots :«Amaryllis est belle.»

Tityre :

O Mélibée, c’est un dieu qui nous a fait ces loisirs ; oui, ce sera toujours un dieu pour moi ; son autel, souvent un tendre agneau sorti de nos bergeries le teindra de son sang. C’est grâce à lui que mes génisses ont le droit d’errer, comme tu vois, et que moi-même je suis libre de m’amuser à jouer sur ma flûte champêtre des airs qui me plaisent.

Mélibée :

Certes, je n’envie pas, j’admire plutôt : tant il y a de troubles dans tout l’étendue des campagnes ! vois : ce sont mes chèvres ; malade de chagrin , je les pousse droit devant moi, et en voici une, Tityre, que je mène et avec bien du mal. Ici, au milieu des coudriers épais, elle a, hélas ! laissé sur la pierre nue, après de durs efforts, deux jumeaux, l’espoir du troupeau. Ce malheur bien souvent _ mais j’étais aveugle ! – nous a été prédit, je me le rappelle maintenant, par les chênes atteints du feu céleste. Mais voyons : celui qui est pour toi un dieu, donne-nous en une idée, Tityre.

Tityre :

La ville qu’on appelle Rome, ô Mélibée, je croyais dans ma sottise qu’elle ressemblait à celle-ci, à la nôtre, où nous avons pris l’habitude, nous autres bergers, de mener souvent les tendres rejetons enlevés à nos brebis. C’est ainsi que je voyais les petits chiens ressembler aux chiennes et les chevreaux à leurs mères ; c’est ainsi que je m’étais habitué à comparer les grandes choses aux petites. Mais, en vérité, cette ville a élevé sa tête au milieu des autres, autant que d’ordinaire les cyprès au milieu des souples viornes.

Mélibée :

Et quel motif si important t’a poussé à voir Rome ?

Tityre :

La Liberté ! Tardivement sans doute, mais enfin elle a laissé tomber un de ses regards sur celui qui ne faisait rien pour elle, alors que déjà, pour la main qui me rasait, ma barbe tombait de plus en plus blanche ; oui, elle a jeté sur moi un regard favorable, et, après un temps bien long, elle est venue à moi, depuis que nous sommes au pouvoir d’Amaryllis et Que Galatée m’a quitté. En effet, je l’avouerai, tant que j’étais aux mains de Galatée, je n’avais ni l’espoir d’être libre ni le souci de mon pécule. J’avais beau faire sortir de mes enclos mainte grosse victime, et presser de gras fromages pour la ville qui ne paie pas cher, jamais je ne rapportais à la maison une bonne poignée de monnaie.

Mélibée :

Voilà donc pourquoi tu étais triste, Amaryllis, pourquoi tu invoquais les dieux ; aussi je me demandais avec surprise en l’honneur de qui tu laissais les fruits pendre à l’arbre qui les porte : c’est que Tityre n’était pas ici. Oui, Tityre, les pins eux-mêmes et les sources de ces plantations t’appelaient.

 Tityre :

Que pouvais-je faire ? D’une part, il ne m’était pas permis de sortir autrement d’esclavage, et, d’autre part, il m’était impossible de connaître ailleurs des dieux aussi prêts à m’assister. J’y ai vu, Mélibée, ce jeune héros en l’honneur de qui nos autels fument douze jours par an. C’est là que dès l’abord il a répondu ceci à ma demande :«Menez vos bœufs à la pâture, comme avant, garçons ; élevez des taureaux.»

 Mélibée :

Heureux vieillard ! Ainsi ta campagne demeurera en ta possession ! Et certes l’étendue t’en paraît suffisante, bien que tous tes pacages soient recouverts de pierres nues et qu’un marécage y mette une bande de jonc limoneux : un fourrage dont elles n’ont pas l’habitude ne mettra pas à l’épreuve tes brebis pleines et délicates, et elles n’auront pas à souffrir du contact malsain avec un troupeau voisin. Heureux vieillard ! Ici, au milieu des cours d’eau qui te sont connus et de sources sacrées, tu goûteras l’ombre et le frais : d’un côté, comme toujours, à la lisière du champ voisin, la haie, où les abeilles de l’Hybla butinent la fleur de la saulaie, t’invitera souvent au sommeil par un léger bourdonnement ; de l’autre, à l’abri d’un haut rocher, l’émondeur enverra dans l’air sa chanson, sans que pour cela les ramiers à la voix rauque, objet de tes soins, et la tourterelle cessent de gémir du haut de l’ormeau.

TRADUCTION COMMENTEE, v. 1 à 58 :

pour la préparation de la critique de la traduction universitaire : nous sommes face ici à une traduction-fleuve, où tout est développé : aucune obscurité ne subsiste, au point de tomber parfois dans le commentaire ou, pire, sombrer dans de trop longues explicitations, ce au détriment de la concision poétique et du raccourci saisissant des images propres à Virgile. Traduttore, traditore, dit l’adage. Au reste, tout ceci est… daté !

Mélibée :

couché (passif pour actif) sous l’abri (perte de la métaphore : teg=couvrir, donc toit ici, avec le –men d’outil) d’un hêtre touffu, tu étudies  (trop scolaire, en perdant le sens artistique) un air  (perte de la métaphore) champêtre (pour silvestre=approximation moderne !) sur tes minces pipeaux  (pourquoi ce pluriel=flûte de Pan?) ; nous, nous quittons le pays  (pour une fois, concision pour deux mots latins) et nos douces campagnes ; nous, on nous bannit de notre patrie  (perte  du parallélisme :linquimus, fugimus, malgré la reprise formelle du nous, trompeur ici) ; toi, Tityre, nonchalant sous l’ombrage, (curieusement, le français est ici plus concret que le latin)  tu apprends aux forêts à faire écho à ces mots  (en explétion, tout ceci pour :resonare) :«Amaryllis est belle.»

Tityre :

O Mélibée, c’est un dieu qui nous a fait ces loisirs  (lourdeur du présentatif : tout ceci sent la version latine, sans poésie ni originalité, le sens personnel de HAEC étant perdu, et OTIUM/loisirs a évacué actuellement tout sens spirituel) ; oui, ce  (le présentatif «ce» exprime mal le sens emphatique d’ILLE) sera toujours un dieu pour moi ; son autel, souvent un tendre agneau sorti (ce serait très précisément : EX) de nos bergeries le teindra de son sang. (le traducteur a conservé l’ordre des mots, subtilement)  C’est grâce à lui  (une construction prépositionnelle pour un verbe) que mes génisses ont le droit  (insistance lourde que Virgile a su éviter : la traduction fait «propagande») d’errer (ou : le droit de vaine pâture ? ), comme tu vois, et que moi-même je suis libre  (ce n’est plus de l’insistance, c’est de l’obsession, avec double traduction pour : PERMISIT) de m’amuser à jouer (pléonasme très mal venu : «jouer» tout seul suffisait ) sur ma flûte champêtre (il est mesquin de notre part de rappeler que cet adjectif a déjà servi plus haut, mais pour traduire : SILVESTREM, ce que tu ne pourras évoquer au bac : les deux occurrences du mot sont trop éloignées…) des airs qui me plaisent. (encore une explétion, avec, chez Tityre, un côté falot induit, donc incongru : le LUDERE QUAE VELLEM le mettait au rang des créateurs – jouer ce que je veux, voire ce qui me plaît pour insister sur le subjonctif, même s’il est dû à la présence de la relative à l’intérieur de l’infinitive - non du banal amateur, osons l’anachronisme, de variétés)  

Mélibée :

Certes, je n’envie pas, j’admire plutôt  (assez lourd en français ; et le sens semble, vu le contexte, renvoyer plutôt à l’étonnement) : tant il y a de troubles dans tout l’étendue des campagnes  (trop forte insistance) ! vois : ce sont mes chèvres ; malade de chagrin (adjonction explicative), je les pousse droit devant moi (traduction développée) , et en voici une, Tityre, que je mène et avec bien du mal ( mots en latin… 1 » en français, abusif, même compte tenu du pronom sujet ; la syndèse et… et provoque un effet de radotage !). Ici, au milieu des coudriers épais, elle a, hélas ! laissé sur (tentative par écho d’expression de l’harmonie imitative des voyelles fermées et des allitérations successives ; au reste, le doublement des compléments de lieu est fautif : elle les a abandonnés dans les coudriers, après avoir mis bas, non sur la paille d’une bergerie mais sur la dureté : SILICE, sans la protection de la paille : NUDA, du sol en pierre) la pierre nue, après de durs efforts (trop long, mais difficile de faire autrement dans cette mise bas avec douleur), deux jumeaux (on attend : des jumeaux ; le souci de précision provoque un pléonasme), l’espoir du troupeau. Ce malheur bien souvent ( encore ces surenchérissements, avec : bien ; bizarrement, le CE devient impersonnel, au rebours du HOC de première personne) - mais j’étais aveugle ! (rupture brutale de la phrase, ce que ne fait pas la conditionnelle) – nous a été prédit, je me le rappelle maintenant, (deuxième incise en fait, là où le texte est bien structuré, sans cassure ; au reste, 5 mots pour MEMINI)  par les chênes atteints du feu céleste ( =traduction/explication). Mais voyons ( bien familier…): celui qui est pour toi un dieu ( ou plutôt : ton dieu ; la traduction induit un scepticisme à l’encontre de celui qui est évoqué à mots couverts, ce qui serait maladroit chez Virgile), donne-nous en une idée, (bel exemple de traduction expliquée, et, derechef, encore des longueurs ) Tityre.

Tityre .

La ville qu’on appelle Rome, ô ( pourquoi l’ajout gratuit de cette marque grandiloquente d’apostrophe ? Goelzer pense en grec ?) Mélibée, je croyais dans ma sottise (ou : sot que je suis ou – comme je suis sot - ) qu’elle ressemblait à celle-ci, à la nôtre (en structure binaire ; plus naturellement : à celle qui est la nôtre - en perdant le –ci, proche de la première personne ? ), où nous avons pris l’habitude (trop long), nous autres bergers (3 mots pour un, mais incontorunable ici), de mener souvent les tendres rejetons enlevés à nos brebis (perte du génitif, DEPELLERE étant coupé en deux : mener et enlevés ). C’est ainsi (présentatif, une approximation pour la mise en valeur par SIC… NORAM en début de vers, le parallélisme de la structure binaire, l’allitération en s : il n’est pas interdit de se servir de ses connaissances en figure de style pour appuyer ses remarques pertinentes…) que je voyais (pour la syncope : NORAM, plutôt connaître – mais le regard permet l’observation, donc, empiriquement, la connaissance) les petits chiens (chiots ?) ressembler (verbe pour un  adjectif ) aux chiennes et les chevreaux à leurs mères (parallélisme conservé, et ceci permet une sorte d’écho de l’anaphore de SIC); c’est ainsi que (3ème SIC, donc cet effet de martèlement est bien venu ) je m’étais habitué (pourquoi ce réfléchi : un simple j’avais l’habitude suffit, et la traduction implique une réflexion, un retour sur soi qui semble étranger au personnage – je te rassure : un tel commentaire serait inattendu du correcteur, car vous n’aurez pas le contexte des 3 ou 4 vers au baccalauréat ) à comparer (peut-être préférer : rapprocher, pour garder le sens de PONO, cf. la com-position, un des aspects essentiels de la création littéraire, pour les Anciens : nihil novi sub sole )  les grandes choses (choses est ici acceptable, malgré les consignes habituelles en version)  aux petites. Mais, en vérité (traduction en double de VERUM ; automatisme «évangélique ?» ), cette ville a élevé sa tête au milieu des autres, autant que d’ordinaire (plus élégant que : ont l’habitude de la faire. Ou préférer : le font ?) les cyprès au milieu (conservation du parallélisme ; mais l’impression d’ensemble reste équilibrée alors que le chiasme : HAEC EXTULIT… SOLENT CUPRESSI, l’inversion inattendue des verbes, la forte disjonction entre la préposition INTER et URBES  frappent ces deux vers) des souples viornes.

Mélibée

Et quel motif si important t’a poussé (motif+si+poussé=TANTA CAUSA ; pourquoi/pour quelle raison as-tu tellement voulu voir R. ? qui renvoie à la longue intervention de Tityre, qui n’a pas en fait répondu à Mélibée… ) à voir Rome ?

Tityre

La Liberté ! Tardivement sans doute, mais enfin (=TAMEN !!!) elle a laissé tomber un de ses regards sur celui qui ne faisait rien pour elle (difficile d’être plus prolixe ; plus de concision ici ne messiérait point ! qui a regardé, certes tardivement, quelqu’un d’inactif/un dilettante ? Il y a sans doute moyen de trouver mieux. Il n’est pas interdit d’ouvrir des pistes, dans ce type d’exercice . Au reste, vous ne risquez rien ! ), alors que déjà, ( ?) pour la main qui me rasait (laquelle ? historiquement, celle d’un barbier de rue), ma barbe tombait de plus en plus blanche (dont la barbe tombait plus blanche sous la main du barbier/ après que le barbier fit tomber sa barbe plus blanche ; notons que la répétition de POSTQUAM est perdu aussi) ; oui, elle a jeté sur moi un regard favorable (longueur… la traduction de TAMEN par oui est floue, même s’il met en valeur RESPEXIT en début de vers), et, après un temps bien long, elle est venue à moi, depuis que nous sommes au pouvoir d’Amaryllis et Que Galatée m’a quitté ( le jeu sur les verbes est complètement perdu, alors qu’il y a encadrement du v. 28, césure h en 30 et verbe à la fin ; évanouie aussi l’opposition entre Amaryllis et Galatea toutes les deux sujet ; de plus, moi est présent deux fois, alors qu’il n’y a que NOS). En effet, je l’avouerai (incise élégante et bien vue ), tant que j’étais aux mains de Galatée (sens induit…curieux ! Préférons : tant que G. était ma maîtresse ; ainsi, Tityre reste l’objet, cf. ME ), je n’avais ni l’espoir d’être libre (en fait, plus simplement : il n’y avait ni espoir de liberté, voire la tournure purement nominale, possible en français aussi : ni espoir de liberté) ni le souci de mon pécule (ni pécule assuré ? Trop forte prégnance de la première personne, comme plus loin ). J’avais (je mis en valeur car MEIS en césure p ?) beau faire sortir de mes enclos mainte grosse victime (mainte est très adéquat ; ce n’est pas le cas de :grosse, sous-entendu), et presser de gras fromages (maint aurait pu être conservé, car MULTA concerne aussi le fromage) pour la ville qui ne paie pas cher (ou : insatiable), jamais je ne rapportais à la maison une bonne poignée de monnaie (traduction très éloignée, malgré la tentative de garder l’image avec poignée).

Mélibée.

Voilà donc pourquoi (plutôt : je m’étonnais de ce que tu invoquasses tristement les dieux)  tu étais triste, Amaryllis, pourquoi tu invoquais les dieux (insertion d’un parallélisme gratuit ); aussi je me demandais avec surprise (explétion évidente) en l’honneur de qui tu laissais les fruits pendre à l’arbre qui les porte (lourd, mais mise en évidence pertinente de l’ablatif SUA ARBORE, cf. scansion !): c’est que (les deux point explicatifs suffisent) Tityre n’était pas ici. Oui, (pour l’asyndète ou les deux IPSE ?) Tityre, les pins eux-mêmes et les sources de ces plantations t’appelaient (le traducteur fausse complètement ici la fonction d’ARBUSTA ; la structure ternaire est détruite ; un simple t’ pour les deux TE, frappé aussi par l’alliteration, tout ceci est fâcheux).

Tityre.

Que pouvais-je faire (plus classiquement traduit par un infinitif ) ? D’une part, il ne m’était pas permis de sortir autrement (nécessaire ici pour éclaircir le propos ; nous proposons, jusqu’au bûcher exclusivement – on n’est jamais trop prudent, en notre société régurgitant ses intégristes, cette dernière remarque n’étant pas PC ni licite au bac ! – Sans cela, il ne m’était pas permis de quitte l’) d’esclavage, et, d’autre part ( un NI aurait pu suffire, malgré la force du NEQUE…NEC, donc : ni de connaître ailleurs des dieux aussi – osons, en fidèle disciple des propos pascaliens : efficaces), il m’était impossible (curieuse variation sur LICEBAT ; la première traduction de Goelzr est plus convaincante)  de connaître ailleurs des dieux aussi prêts à m’assister (trop long : aussi proches/directs ?). J’y ai vu, Mélibée, ce jeune héros (Bien !) en l’honneur de qui (datif développé, à juste titre ) nos autels fument douze jours par an. C’est là que dès l’abord (dans ce cas : de prime abord, non ? ) il a répondu ceci (trop simplifié : il a donné comme réponse… quand la tradcution littérale est claire, inutile d’aller plus loin ni dans le sens du développemant ni dans celui de la concision) à ma demande :«Menez vos bœufs à la pâture (plutôt : faites paître vos boeufs), comme avant, garçons ; élevez (pour : accouplez les taureaux ) des taureaux.»

Mélibée.

Heureux vieillard ! Ainsi ta campagne demeurera en ta possession (=restera tienne et suffisamment grande pour toi, cf. la suite, trop décalée)! Et certes l’étendue t’en paraît suffisante, bien que tous tes pacages soient recouverts de pierres nues (habituellement, c’est plutôt le latin qui apprécie le passif, ici gratuit ! de toute façon, dans ce cas, la suite devrait être : et d’un marécage aux jonc limoneux) et qu’un marécage y mette une bande (?) de jonc limoneux (chez nous : aux joncs limoneux ? en perdant le sg collectif ? Faut-il alors essayer : marécage au jonc limoneux avec un effet très visuel de gros plan sur cette plante emblématique des marais ?): un fourrage dont elles n’ont pas l’habitude (inhabituel) ne mettra pas à l’épreuve tes brebis pleines et délicates (=GRAVIS ? FETAS GRAVIS – pour GRAVES, acc. archaïque – renvoie plutôt à l’enrichissement par la descendance, sans faire entrer en ligne de compte la… délicatesse ? superfétatoire ici) , et elles n’auront pas à souffrir du contact malsain avec un troupeau voisin (donc : les contacts malsains – très bien vu, avec le sens de TANGO – avec un troupeau voisin ne les  infecteront pas). Heureux vieillard ! Ici, au milieu des cours d’eau qui te sont connus (milieu de cours d’eau connus/familiers)  et de sources sacrées, tu goûteras l’ombre et le frais (=la fraîcheur de l’ombre): d’un côté, comme toujours, à la lisière du champ voisin, la haie, où (pour garder une relative)  les abeilles de l’Hybla butinent (tournure active, vu aussi l’accusatif de relation…) la fleur de la saulaie (saussaie, saulaie, voire saulsaie !), t’invitera souvent au sommeil (1 mot pour deux en latin : INIRE SOMNUM)  par un léger bourdonnement (perte de la disjonction); de l’autre, à l’abri d’un haut rocher, l’émondeur enverra dans l’air sa chanson (chantera ver les cieux…), sans que (mise en subordination indue) pour cela les ramiers à la voix rauque, objet de tes soins (B.), et la tourterelle cessent (donc perte du futur, logique suite logique du subjonctif induit) de gémir du haut de l’ormeau (bonne harmonie pour nl’oppisition voyelles ouvetres/fermées de cette fin d’hexamètre…).

Que retenir de tout cela ? Apparemment,  pour notre traducteur: pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? Un long discours en explétion  et éclaircissement des sous-entendu vaut mieux qu’un texte plus poétique, plus léger, mais plus obscur. Fi du respect des figures de style, surtout quand il s’agit de disjonctions, parallélisme, chiasme, harmonie imitative, allitération, anaphore, hyperbate, extraposition emphatique, place des mots à la césure avec le jeu des pauses sémantiques ou en début de vers ou en fin de vers. Mais la traduction est un art fort subtil : terminons en méditant la fin du Sylphe, de Valéry, dans son recueil Charmes (de CARMINA, vers en latin, d’où le charme lancé par la sorcière): «Hasard ou Génie ? Aux meilleurs esprits que d’erreurs promises».

TRADUCTION du XVIIème

en 1607 et en alexandrins, par les frères Robert et Antoine Le Chevalier d’Agneaux, de Vire en Normandie, édité par David le Clerc, rue Frémentel, au petit Corbeil (exemplaire personnel de H. Steiner - notre recopie modernise la graphie des accents, quand elle est indiquée ; sinon, l’orthographe est strictement respectée, compte non tenu de l’enclenchement d’automatismes professionnels…)

En avant-propos :

Argument de la I. églogue

Mélibé délaissant ses doux champs par contrainte

Sous l’ombrage, ocieux trouve Tityr’ chantant

Et luy fait, étonné, de son mal-heur la plainte :

Tityr’ de son repos l’autheur luy va comptant.

 

 

 La traduction :

 

En reposant, TITYRE, à l’umbrage couvert

De cet hêtre au fueillage épanchément ouvert,

Tu mets sur le pipeau d’une avene legere

L’air de mainte chanson doucement bocagere.

Et nous pauvres chetifs nous liassons loin de nous :

Les fins de notre terre et nos villages dous :

Nous fuyons notre terre, en saison si mauvaise :

Toi ce pendant Tityre, en l’umbrage àton aise,

Tu aprends aux forêts à rebruire en chansons :

La belle Amarillide au rebat de tes sons.

TIT. C’est un Dieu, Mélibé, qui nous a fait la grâce

De vivre en ce repos ; aussi toujours sera-ce,

Mon Dieu que cestuy-la, et de mes parcs souvent

Maint agnelet ira ses autels abbreuvant.

Il permet à mes boeus, comme tu vois, de paître,

Et à moy de joüer d’un chalumeau champêtre

Tout ce que  je voudray. ME. Certes je ne suis point ;

Sur toy pour ce bon-heur d’aucune ennuie époint :

Plutôt m’en étonné-je, étant si fort troublées

Les affaires des champs ; voicy des-assemblées

Ces chevrettes, cassé, je mène loin  d’icy :

Et à peine, Tityre, entre autres ceste-cy.

Car elle a deux bessons, l’espérance plus chere

De tout ce mien troupeau, dans l’épéceur n’aguere

De ces courdes laissez, nus sur la dureté. (laissés naguère dans l’épaisseur de ces coudriers)

Las ! d’une froide roche, où elle a chevroté.

Aussi me souvient-il, sinon qu’abandonnée

J’ay eu l’âme au rebours à malheure tournée

Que les chênes frappez du Ciel auparavant

M’ont de cette disgrace admonesté souvent :

Et que souvent aussi gauche me l’a pareille

D ‘un yeuse mangé préditte la Corneille.

Mais cependant, Tityr ‘, au moins enseigne-nous,

Qui peut être ce Dieu, qui t’a été si dous.

TiT. La ville Mélibée, que l’on appelle Rome,

Peu sage que j’estoy, je pensois être comme

La ville, où nous soulons entre nous pastoureaux

Souvent ôter le lait à nos tendres agneaux,

Ainsi je mesuroy’ les leurons à leurs peres,

Ainsi je mesuroy’ les cabris à leurs meres,

Aux grandes choses, fol, les petites ainsi

Je soulois comparer : mais enfin cette-cy

Eleve autant dessus toutes autres ses cornes

Que font les hauts Cyprez sur les humbles viornes,

ME. Et qu’elle chose peut t’avoir tant incité

D’aller visiter Rome  ? TIT. Un air de liberté…

Qui toutesfois a étendu sa veuë

Sur moy lache et pesant, de l’heure que chenuë

Sous le rasoir ma barbe à tomber commença

Tant y a que sur moy la veuë elle dressa,

Et finalement vint après un  long espace :

Receu que je me vi d’Amaryllide en grace,

Je fu de Galatee aussi tôt dégagé :

Car (à dire le vray) cependant qu’assiegé

Me tenait Galatée, oncques je n’eu courage

D’esperer liberté, ny soucy de menage :

Et bien que maint agneau sortit gras de mes parcs,

Pour en estre le sang en sacrifice épars :

Et bien que maint fourmage je misse aussi en presse 

Pour à la ville ingrate en faire part, si est-ce

Que d’un tout seul denier en aucune saison,

Ma main ne retournait chargée à la maison :

Me. Aussi m’ébahissois-je a quoy de pleurs humide

On te voyait recourre aux Dieux, Amaryllide ;

Pour qui dans leur pommier tu souffrois languissan

Pendre à bas tant de fruit : Tityre estoit absent :

Les pins même, Tityre, et même les eaux vives,

Même leurs arbrisseaux t’appelloient sur leurs rives.

TIT :Qu’eusse-je fait, douteux ? ne pouvant ny sortir

Du servage où j’étois, ny autre part sentir

Les Dieux à mon secours si à propose encore,

Là, Mélibé, je vi ce Jouvenceau, qui ore

Fait fumer nos autels tous les ans douze fois.

Là tout premier response il rendit à ma voix :

Enfans, paissez vos bœufs, comme vous souliés faire,

Et couplés vos toreaux souz le joug ordinaire.
ME : Doncques, heureux vieillard, tu demeureras coy

Possesseur de tes champs, voire assez grands pour toy :

Bien qu’un rocher desert par tout les circüisse

Et qu’autour des pâtis un maresc se herisse

De limoneux jonchers : là pour d’herbes changer

Chevres ny Brebis prains ne seront en danger :

Là les troupeaux gâtez du prochain voisinage

Par leur contagion ne porteront dommage.

Heureux vieillard, icy tu cueilleras auprès

Et des fleuves hanté et des sources le fres :

D’un costé tu auras pour devise la haye,

Ou suççotant les fleurs de la belle saussaye

Les esseims Hybléens d’un bourdonnement dous

Flateront le sommeil, d’autre costé dessous

La pente d’un rocher, l’émondeur du branchage,

Aux airs dégoisera les airs de son ramage

Cependant enroüés les ramiers, ton soucy,

Et sur un haut ormeau la tourterelle aussi

Sans cesse gemiront. TI : Doncques les cerfs, ès nuës

Iront paistre legers, et sur les rives nuës

La mer à descouvert les poissons laissera :

Le Parthe de la Saone, et l’Alleman boira

Du Tygris, vagabond eschangeans de contrée :

Premier que son image au plus profond en-entrée, (sic !)

De tous mes pensements en puisse oncques sortir.

ME : Mais nous, irons d’icy les uns voir au partir

L’Africain altéré, les autres pour retraitte

La Scythie, ou l’Oaxe, impétueux de Crette,

Et du monde univers le Breton séparé.

He ! n’adviendra jamais, qu’ayant long temps erré

Je m’esbahisse après quelques moissons passées

De revoir et les fins du païs délaissées,

Et du mien pauvre toit le fète gazonné

Mon Royaume champestre helas abandonné

Aura donc outrageux le soldat pour conqueste

Ces beaux champs ? l’estranger ces moissons toutes prestes ?

Helas ! ou à (sic !) la guerre amené les paisans ?

Et pour qui avons-nous ensemencé les champs ?

Or ente Melibé tes poiriers, et va, plante :

Tes veignes au compas sous ceste chaude attente.

Allez, chevres, allez, troupe heureuse autrefois,

Je ne vous verray plus loin comme je soulois

Es verds antres couché, d’un roc buissonneux pendre :

Je ne chanteray plus : et plus vous n’irez prendre 

Chevrettes, dessous moy le cytise fleuri

Ny le faux tendre-amer, duquel je vous nourri.

TIT : Si pourras-tu chez moy dessous ce verd feuillage

Reposer ceste nuict : nous avons du pommage

Doux et bon à manger, des chastaignes aussi

Et force lait caillé : et puis ja loing d’icy

Vont fumant tout autour les coupeaux des villages

Et tombent allongés des hauts monts les ombrages.

 

Pourquoi un  tel pensum ? Je ne prétends pas que cette traduction soit immortelle mais, en l’état, des réussites heureuses rendent sa lecture – alliée à l’archaïsme de sa graphie – sinon agréable, du moins prenante. Avec suffisamment d’obscurités pour entrer en résonance avec la résistance du texte virgilien. Pour ne pas dire écho : en effet, ce texte date d’une époque où l’utilisation des répétitions est encore sentie comme musicale, et non comme maladroite. Preuve d’un manque de vocabulaire ? Adieu, Péguy.

Traduction scolaire

Meliboeus

Tu, Tityre, recubans Toi, Tityre, (étant) étendu sub tegmine patulae fagi sous le couvert d'un large hêtre (touffu chez Goelzer) meditaris silvestrem musam tu étudies la muse des forêts=un air champêtre tenui auena sur ta flûte=sur ton mince pipeau [ petit tuyau = flûte ]. Nos, linquimus Nous, nous laissons/quittons finis patriae [ fines] les frontières de notre patrie et dulcia arua et nos douces campagnes ; nos fugimus patriam, nous, nous fuyons notre patrie=on nous bannit de. Tu, Tityre, Toi, Tityre lentus in umbra nonchalant à/sous l'ombre doces silvas tu apprends aux forêts resonare Amaryllida (esse) formosam à faire résonner (faire écho à ces mots): «Amaryllis est belle» (ESSE sous-entendu).

 Tityrus

O Meliboee, Ô Mélibée, deus nobis fecit un dieu nous a donné (fait) haec otia ces loisirs (intellectuels; cf. NEG-OTIUM, et ce passe-temps est le mien: HAEC).  Namque ille erit CEn effet/oui/defait celui-ci sera semper deus mihi toujours un dieu pour moi. Saepe agnus tener souvent un tendre agneau ab nostris ovilibus (sorti) de nos bergeries imbuet aram illius ensanglantera son autel. Ille permisit IL a  permis meas boves errare à mes vaches/génisses d'errer, ut cerneis comme tu le vois, et (permisit) ipsum ludere et il m(=IPSUM)'a permis de jouer [ prop. infinitives : on aurait aussi pu utiliser des prop. sub = que mes vaches errent... que je joue... ] quae uellem calamo agresti ce (les choses) que je veux [ ss ent. res ] sur ma flûte champêtre.

 Meliboeus

Non equidem inuideo, Je n'envie pas (ton sort), miror magis : je m'étonne plutôt : totis agris undique sur toutes les terres, de tous côtés=sur toute l'étendue des terres  usque adeo turbatur ! tout est tellement troublé [ 3 adverbes : redondance maladroite en français ] ! En ipse aeger Voilà [ Forme poétique ] moi même, malade (de chagrin), ago capellas protinus je mène mes chèvres tout droit/devant moi etiam vix mais c'est avec peine/difficulté, Tityre, duco hanc, que, Tityre, je conduis celle-ci. Namque hic  En effet ici inter densas corylos entre d'épais noisetiers modo reliquit tout à l'heure elle vient d'abandonner (parfait; résultat présent d'une action passée) gemellos, spem gregis, a ! des jumeaux, l'espoir du troupeau, hélas ! [ une interjection ne sépare pas la phrase ! ] conixa in silice nuda après avoir mis bas sur une roche nue. Memini quercus tactas de caelo je me souviens de chênes frappés par la foudre (touchés du ciel) praedicere saepe nobis hoc malum qui nous prédisaient souvent ce malheur [ prop. infinitive : je me souviens de chênes prédire... ], si mens non fuisset laeva si mon esprit n'avait pas été aveuglé. Sed tamen Mais cependant/voyons da, Tityre, nobis donne-nous (dis-nous), Tityre, qui sit iste deus qui est ce dieu (iste démonstratif de deuxième personne: ce dieu à toi, pas le mien).

Tityrus

Urbem quam dicunt Romam, Meliboee,  La ville qu'on appelle (qu'ils) Rome, Mélibée, putaui stultus ego je la pensais, stupide, nostrae similem nostrae huic semblable à celle-ci, la nôtre (huic=pronom démonstratif de première personne), quo solemus pastores où nous avons l'habitude, bergers, depellere saepe ovium teneros fetus de conduire souvent nos tendres agneaux [ les tendres petits des brebis = les agneaux ]. Sic noram [=noueram ] Ainsi j'avais imaginé canibus catulos similes les chiots semblables aux chiennes, [ féminin car parallélisme avec matribus ] sic matribus haedos (similes) (ainsi) les chevreaux semblables à leurs mères, sic solebam ainsi j'avais coutume  componere magna paruis  de comparer les grandes choses aux petites [ ss ent. res ]. Verum, haec extulit En vérité, celle-ci élève tantum caput autant sa tête inter alias inter urbes parmi les autres villes, quantum [ Corrél. tantum... quantum = autant... que ] cupressi solent (efferre) que les cyprès ont l'habitude (de s'élever) inter lenta uiburna entre (au milieu des) les souples viornes [ petit arbuste ].

 Meliboeus

Et quae tanta causa Et quelle cause si grande (motif si important) fuit tibi t'a poussé (a été pour toi) Romam uidendi à (de) voir Rome ?

Tityrus

Libertas... La Liberté...  

v. 27 – 39

LIBERTAS, QUAE TAMEN SERA  La Liberté, qui, cependant/quoique tardive(+ment!) RESPEXIT INERTEM a tourné la tête vers un inactif (l’expression est plaisante et polysémique 1): l’esclave ne peut obtenir sa liberté qu’en passant par le grossissement de son pécule ; ce qui est arrivé, mais bien tard ; en ce sens, il est  in-ars 2° ) lui-même, comme certains de ses maintenant concitoyens, n’a rien fait pour la liberté du peuple romain 3) ne représente-t-il pas aussi Virgile, débutant en art dans cette bucolique ? Certes c’est la huitième en date du recueil, mais c’est ici la pièce liminaire, en forme de dédicace implicite à Octavien, le futur Auguste en –27 ; il est donc bien in-ars, et ceci est aussi un clin d’œil à la simplicité naturelle de cette bucolique) POSTQUAM BARBA CADEBAT après que sa barbe fut tombée CANDIDIOR TONDENTI ; plus blanche pour le rasant/barbier (pour celui qui le rasait !) ; TAMEN RESPEXIT Cependant elle tourna la tête, ET  VENIT LONGO TEMPORE POST  et vint un long moment après (POST=adverbe ; syndèse : TAMEN ET – la virgule est une invention alexandrine) 30 POSTQUAM AMARYLLIS NOS HABET après qu’Amaryllis fut notre maîtresse, (curieuse inversion du rapport attendu) GALATEA RELIQUIT (et ?) que Galatée nous eut quitté (avec asyndète, NOS en facteur commun aux deux verbes ; la première bergère semble avoir chassé la deuxième, cette dernière partant de son propre chef…) NAMQUE, FATEBOR ENIM De fait, je l’avouerai (cf. racine FA, dire, avec fa-ble, eu-phémisme, blaspème, le FA-num est le temple où le dieu parle, d’où d’ailleurs le fanatisme, et les fans de Star’Ac – il faut bien faire djeueunn !!! infâme, mal fâmé, fameux, fabuleux, un remède de bonne fame, devenu de bonne femme ; les virgules d’encadrement de l’incise traduisent la conjonction de coordination. La syndèse marque-t-elle un effort pour arriver à l’aveu, fort peu viril ici ?) DUM GALATEA ME TENEBAT tant que Galatée me tenait NEC ERAT SPES LIBERTATIS il n’y avait ni espoir de liberté NEC CURA PECULI ni souci/gestion de mon pécule (donc, Tityre était doublement esclave, mais la structure binaire privilégie plutôt dasn le premier cas la relation amoureuse passive)  QUAMVIS MULTA VICTIMA EXIRET quoique mainte victime sortît (MULTI peut se rencontrer au sg !) MEIS SAEPTIS de mes enclos ET PINGUIS CASEUS PREMERETUR et qu’un gras fromage fût pressé URBI INGRATAE pour une ville ingrate/insatiable ? (Goelzer propose : qui ne paie pas cher) 35 NON UNQUAM DEXTRA REDIBAT jamais ma (=mihi ?) main droite ne revenait MIHI DOMUM GRAVIS AERE (pour moi) chez moi/à la maison alourdie de bronze/pièces de bronze. MIRABAR QUID Je m’étonnais de ce que VOCARES, AMARYLLI, MAESTA DEOS  tu appelasses, Amaryllis, affligée/dans ton affliction les dieux CUI PATERERIS POMA (en me demandant) pour qui tu souffrais/supportais que les fruits PENDERE IN SUA ARBORE pendissent sur leur arbre : TITYRUS ABERAT HINC. Tityre était loin d’ici. TITYRE, TE, PINUS IPSAE, Tityre, toi, les pins eux-mêmes, (les noms d’arbres sont du féminin) TE FONTES IPSI, toi, les sources elles-mêmes HAEC ARBUSTA IPSA VOCABANT,  ces plantations elles-mêmes t’appelaient.

Quid facerem? Que pouvais-je faire (subjonctif de délibération, traduit communément par un infinitif en français: que faire, l'émetteur étant implicitement le sujet) neque licebat me exire servitio il n'était pas permis ni que je sorte de la servitude/esclavage (cf. SERVUS. NEQUE... NEC: anaphore négative en structure binaire, cf. les deux HIC ultérieurs en attaque de vers; LICET peut être construit soit avec un datif soit avec proposition infinitive comme ici ) nec cognoscere alibi divos tam praesentes ni de connaître ailleurs des dieux si propices (pour «efficace», théologiquement connoté depuis Pascal; ALIBI est en facteur commun aux deux infinitifs et s'oppose aux HIC suivants; DIVOS: adjectif substantivé). Hic  vidi, Meliboe, illum juvenem, ici j'ai vu, Mélibée, cet illustre jeune homme (le sens emphatique, laudatif, d'ILLE est incontournable ici et doit transparaître dans la traduction) cui senos bis dies quotannis pour lequel pendant deux fois (par!) six jours chaque année (BIS est multiplicatif avec les distributifs, QUOT renforce la distribution) nostra altaria fumant. nos autels fument (divinisation prémonitoire d' Octave,  futur Auguste en -27, cf. son apothéose par le Sénat, ce après sa mort en +14), Hic primus ille mihi dedit ici, le premier, celui-ci m'a donné responsum petenti +cette réponse à ma demande (à moi demandant, participe en accord avec MIHI) « pueri, pascite ut ante boves, enfants, faites paître comme avant vos boeufs (PUERI, vu l'âge bien mûr de Tityre, est surprenant: terme affectueux, protecteur d'Octave à l'égard des demandeurs, qui seraient ses fils spirituels? Tityre au milieu d'une groupe plus jeune dont il aurait été le porte-parole? PUERI peut certes signifier aussi esclaves, mais on ne voit vraiment pas comment et pourquoi Octave les recevrait! Ou il recevrait des affranchis comme CLIENTES? Au-delà de la pertinence de l'apostrophe, le message est clair: Octave prône le retour à la terre, programme qui ne deviendra vraiment opérant qu'après sa victoire sur Antoine et Cléopâtre à Actium en -31! D'aucuns s'en souviendront, pour le plus grand malheur de la France) submittite tauros. élevez des taureaux (pour une meilleure reproduction; SUBMITTO signifiant ici envoyer de dessous, donc faire croître/pousser) Meliboeus: Fortunate senex, Mélibée: Heureux vieillard (maladroit après le PUERI!) ergo tua rura manebunt donc tes champs resteront +tiens (TUA épithète et attribut du sujet!) et satis magna tibi et suffisamment grands pour toi (idéal d'autarcie, d'élevage extensif sans productivisme) quamvis lapis nudus que palus junco limoso quoique la pierre nue et le marécage au jonc boueux (nous optons pour un ablatif de qualité et non de moyen, qui ne pourrait jouer qu'avec PALUS) obducat omnia pascua recouvrent tous tes pâturages (recouvrent: accord avec le plus rapproché... Notons que le travail permet d'échapper à la misère - au rebours d'un barrage contre le Pacifique, malgré la piètre qualité du terrain; donc un idéal de frugalité, nous ne sommes pas dans un pays de Cocagne. pabula insueta non temptabunt fetas graves des fourrages/nourritures inhabituels (dont elles n'ont pas l'habitude, d'où diarrhées) ne tenteront pas +tes brebis gravides nec contagia mala pecoris vicini laedent ni les maladies pernicieuses d'un troupeau voisin (dû au voisinage, d'où contacts, avec un autre troupeau) ne +les lèseront/atteindront. Fortunate senex, Heureux vieillard hic inter flumina nota ici parmi des fleuves connus/que tu connais (donc sans le piège d'un trou d'eau inconnu) et fontes sacros et les fontaines sacrées (donc consacrées chacune à une nymphe) captabis frigus opacum tu rechercheras un froid/fraîcheur opaque/ombragée; hinc saepes salicti depasta florem là, la haie de saule butinée (amusant, ce participe passé passif de DEPASCO avec un accusatif de relation!) quant à sa fleur apibus Hyblaeis par les abeilles de l'Hybla quae semper ab limite vicino qui existe toujours depuis la limite du champ voisin (Virgile tient à souligner la permanence, par delà les tribulations du temps, de ce type de clôture; de plus, la propriété se marque par la séparation, de tout temps!) tibi suadebit saepe te persuadera souvent inire somnum levi susurro d'entrer dans le sommeil par son léger bourdonnement (de fait, c'est bien la haie qui donne l'impression de bourdonner); hinc sub alta rupe là sous la haute roche frondator canet ad auras l'émondeur chantera vers les cieux; tamen interea nec palumbes raucae, tua cura, cependant, pendant ce temps, ni les palombes à la voix rauque, ton souci=l'objet de tes soins! (NEC en anaphore) nec turtur cessabit gemere ab ulmo aeria ni la tourterelle ne cessera de gémir depuis l'orme aérien (les noms d'arbres sont féminins en latin).

 

 

Tityrus

Quid facerem? neque servitio me exire licebat
nec tam praesentes alibi cognoscere divos.
Hic illum vidi juvenem, Meliboee, quotannis
bis senos cui nostra dies altaria fumant.
Hic mihi responsum primus dedit ille petenti:

'pascite ut ante boves, pueri, submittite tauros.' 

 

Quid facerem?

Que pouvais-je faire ?

neque seruitio me exire licebat

Il ne m’était permis ni de sortir de l’esclavage

nec tam praesentes cognoscere diuos

ni de connaître des dieux si favorables

alibi .

ailleurs.

Hic illum uidi iuuenem, Meliboee,

C’est là que j’ai vu ce jeune homme, Mélibée,

quotannis bis senos cui dies

pour lequel chaque année, un jour par mois,

nostra altaria fumant.

nos autels fument (vont fumer).

Hic responsum primus dedit ille

C’est là que celui-ci le premier a donné une réponse

mihi petenti :

à moi qui présentait ma requête :

'pascite ut ante boves, pueri,

Faites paître comme avant vos bœufs, enfants,

submittite tauros.' 

élevez des taureaux.

 

 

Meliboeus
Fortunate senex, ergo tua rura manebunt
et tibi magna satis, quamvis lapis omnia nudus
limosoque palus obducat pascua junco.
Non insueta graves temptabunt pabula fetas

nec mala vicini pecoris contagia laedent.
Fortunate senex, hic inter flumina nota
et fontes sacros frigus captabis opacum;
hinc tibi, quae semper, vicino ab limite saepes
Hyblaeis apibus florem depasta salicti

saepe levi somnum suadebit inire susurro;
hinc alta sub rupe canet frondator ad auras,
nec tamen interea raucae, tua cura, palumbes
nec gemere aeria cessabit turtur ab ulmo.

 

Fortunate senex,

Heureux vieillard,

ergo tua rura manebunt

ainsi donc tes champs te resteront

et tibi magna satis,

et pour toi ils seront assez grands,

quamvis lapis nudus  -que palus

bien que la pierre nue et les marécages

omnia limoso obducat pascua iunco.

couvrent tous tes pâturages de joncs limoneux.

Non insueta temptabunt pabula

Des pâturages inconnus ne mettront pas à l’épreuve

gravis fetas

les femelles pleines

nec mala vicini pecoris contagia

et les maladies contagieuses du troupeau voisin

laedent.

ne toucheront pas (ton troupeau/le tien).

Fortunate senex,

Heureux vieillard

hic inter flumina nota

Iii, entre les fleuves que tu connais

et fontes sacros

et les fontaines sacrées

frigus captabis opacum;

tu profiteras de la fraîcheur ombragée.

(de la fraîcheur de l’ombre / de l‘ombre fraîche)

hinc tibi, quae semper,

Là, pour toi, (la haie) qui (le fait) toujours

Là pour toi, comme toujours,

vicino ab limite

depuis les limites du champ voisin

saepes salicti

la haie de saule

florem depasta

butinée quant à sa fleur

dont la fleur est butinée

Hyblaeis apibus

par les abeilles du mont Hybla*

montagne de Sicile ! c’est l’Hymette qui est en Grèce !

saepe somnum suadebit inire

te convaincra souvent de te laisser aller au sommeil

levi susurro;

de son léger bourdonnement ;

hinc alta sub rupe

là aux pieds de la haute roche

canet frondator ad auras,

l’émondeur lancera son chant dans les airs,

nec tamen interea

et cependant, pendant ce temps

raucae palumbes,

ni les palombes au son rauque,

tua cura, cessabit

objets de tes soins,

nec turtur

ni la tourterelle

gemere cessabit

ne cesseront de gémir

aeria ab ulmo.

depuis l’orme aérien. (du haut de l’orme)

 

 

  *

« Je suis né libre au fond du golfe aux belles lignes
Où l’Hybla plein de miel mire ses bleus sommets »

              Deux vers tirés d’un sonnet (l’esclave) de J.M de Heredia (Les Trophées

  L’Hybla est renommé pour ses abeilles et son miel.   

INTRODUCTION A L'ŒUVRE

Les Bucoliques sont un genre littéraire hérité de la littérature grecque, rattaché à la poésie lyrique, le genre affectif. Il y a donc de la poésie, des sentiments, mais aussi des éléments dramatiques : une mise en scène, un décor rustique, des personnages, des conventions... Ces poèmes pourraient être joués.

Le maître de cette poésie lyrique est Théocrite, et son œuvre des Idylles. Ces poèmes sont des petites scènes en hexamètres qui mettent en scène des personnages de classe populaire, des paysans, comme une sorte de tableau de genre. Il s'agit d'un mime, c'est à dire ce qui relève de la mimesis (MIMHSIS): réalisme et imitation. Il s'agit de donner une parole poétique aux paysans par l'imitation de leur vie. Il y a un certain souci du réalisme, dans le but de faire pénétrer le lecteur dans l'univers des bergers : ceux-ci parlent de leurs préoccupations, de leurs bêtes, dans un langage populaire. Théocrite fait accéder ce milieu rustique à la dignité littéraire.

Virgile est le continuateur de ces Idylles à Rome. Les Bucoliques sont des poèmes sur la vie des bouviers. L'auteur s'inspire directement, mais il est aussi novateur. Sa poésie s'inspire de la vie des bergers, mais il n'y a pas le même réalisme : on s'écarte d'un monde défini, situé, pour créer un monde universel, celui de l'Arcadie.

L'Arcadie est une province grecque, sauvage, montagneuse, naturelle. Elle est peuplée par des paysans musiciens, vivant de leurs troupeaux mais surtout de musique, considérée comme l'art de tous les arts. C'est ce peuple que Virgile va idéaliser : il y a donc une volonté de se détacher de la réalité, pour créer un paradis terrestre, un lieu de paix et de tranquillité, auquel le monde romain aspire sans doute après des années de conquêtes et deux guerres civiles. Il s'agit de célébrer les vraies valeurs : l'amour, la nature, la sérénité, l'harmonie, la beauté...  

Datation: 

Le décret sur la confiscation des terres, ordonnée par les triumvirs (Antoine, Octave et Lépide) date de - 39 et a été exécuté par Alfénus Varus, gouverneur de la Cisalpine à la même époque. Tityre est allé plaider sa cause à Rome au moment où les fruits sont mûrs en Haute-Italie, cf. le texte plus loin, v. 37, la femme de Tityre, Amarillis, laisse les fruits pendre aux arbres, sans les bras de son mari, donc début août; la composition date donc de septembre de la même année... (dixit Goelzer en 1933, collection Budé)

COMMENTAIRE d'Eleuthéria (1-27)

Ce texte est l'églogue liminaire de l'œuvre. Il ne s'agit pas chronologiquement du premier poème, mais il est volontairement situé à la première place, sans doute pour répondre symétriquement au neuvième poème. Parmi les Bucoliques, ces deux sont en effet à part. Lorsque le poète les écrit, Octave a distribué des terres à ses généraux pour les remercier, mais celles-ci sont déjà habitées par des paysans, qui se retrouvent ainsi chassés, exilés : ces bucoliques abordent ce problème que le poète voit tout autour de lui.

Le sujet principal de ce poème est donc l'expulsion des bergers de leurs propres terres, un thème extérieur à ce qui fait l'unité de l'œuvre : l'amour, la musique, la poésie. Mais il s'agit cependant d'un texte qui donne le ton à l'ensemble...

Le poème se présente sous la forme d'un dialogue : chaque personnage, l'un après l'autre, exprime son état d'âme.

1. Le monde rural

1_1. Une mise en scène

Dès les premiers mots de l'œuvre, c'est tout le monde rural qui s'ouvre devant nous.

Il y a une véritable mise en scène dans un décor naturel : on note tout un réseau lexical de la nature, fagi, siluas, siluestrem, corylos, cupressi, quercus, et de la terre arua, agris, mais aussi de l'activité de berger, agnus, ouilibus, boues, capellas, gemellos, gregis, fetus ouium... développés quasiment à chaque vers.

Les bergers eux mêmes se situent au centre de ce paysage : Tityre, sub tegmine fagi, in umbra, Mélibée, en ipse ago ; ainsi que leurs bêtes, tener agnus ab nostris ouilibus imbuet..., meas boues... ut cernis, hic modo reliquit gemellos....

Chaque mot du texte nous plonge ainsi directement dans l'univers pastoral des deux bergers, que nous pouvons ainsi imaginer presque naturellement...

1_2. Un univers idéal

La nature est animée, quasiment personnifiée, doces siluas resonare... Ici, elle est montrée comme douce, presque docile, amie et complice du musicien. Elle vit pour cette harmonie...

Cet univers n'est pas présenté comme rude : c'est la douceur de vivre qui règne, ce que nous montrent l'attitude de Tityre, recubans, lentus, et la tristesse nostalgique de Mélibée dulcia arua, a!

Elle est également éternelle : son visage ne change pas, car le berger la voit toujours se renouveler, catulos, mais être la même, similes canibus... De même, cupressi solent...

C'est donc une nature musicale, douce, en harmonie avec son peuple, éternelle. Le visage de l'Arcadie...

2.  Les personnages

2_1. Un peu d'onomastique

Mélibée : C'est un nom qui évoque le monde grec, melebeos = douceur d'un chant de cygne. C'est un nom un peu exotique, qui nous évoque encore une fois l'harmonie arcadienne.

Tityre : C'est un nom qui appartient aux Idylles de Théocrite. Virgile marque ainsi son œuvre dans la lignée du poète sicilien.

2_2. Des personnages en action

Les personnages se donnent eux-mêmes à voir dans leur dialogue.

Ainsi, Tityre est un berger qui se soucie davantage de faire de la musique que de s'occuper de ses troupeaux (on retrouve peut-être ici l'une des caractéristiques de ce qui serait un paradis terrestre : l'absence de travail, notion positive pour un romain, donc l'OTIUM...) : ceux-ci errent meas errare boues, tandis que lui joue et se détend, recubans, meditaris... tenui auena, lentus, otia, ludere... calamo agresti,...

Mélibée, quant à lui, se prépare à l'exil. La vision qu'il donne de lui-même est celle d'un berger quittant péniblement ses terres avec son troupeau : nos patriae finis et dulcia linquimus arua, nos patriam fugimus, ago capellas protinus etiam uix...

2_3. Deux destins opposés

Tityre est heureux de vivre dans la campagne que Mélibée doit quitter. L'opposition entre ces deux destins est marquée par le chiasme Tityre, tu... nos... nos... tu, Tityre, de la première strophe, comme si le premier enfermait, entourait le second, marquant l'injustice. Elle est également marquée par la seconde et la troisième strophe : Tityre raconte son bonheur, et Mélibée répond par son malheur, comme en écho.

Mélibée et Tityre sont deux paysans dans deux positions différentes, qui sont chacun à leur façon un symbole : c'est le destin individuel qui représente l'histoire. Fugimus, linquimus, nos, Mélibée rappelle qu'il n'est pas le seul dans ce cas. Tityre le souligne aussi, deus fecit nobis... Ainsi, ils sont à eux deux le visage bifrons de tous les bergers.

 3.  Les thèmes

3_1. La politique et le monde contemporain

Virgile aborde un thème extérieur aux Bucoliques, un thème politique. Sous les traits de Mélibée, il y a les propriétaires privés de leurs terres. Ce problème semble même affecter ce monde arcadien si paisible : undique totis usque adeo turbatur agris.

On peut noter une autre allusion au monde contemporain : l'évocation de la figure d'Octave, futur Auguste en - 27, dont la figure n'est pas encore divinisée, mais Virgile y contribue... Deus nobis fecit, ille erit semper deus, iste deus qui sit. Mais on ne s'attarde pas dessus, Tityre ne répondant pas.

Enfin, dernier lien entre le monde bucolique et contemporain : la description par Tityre, un berger, de Rome : celle-ci est donc vue à travers des yeux paysans, la comparaison haec (Rome) tantum extulit caput... quantum cupressi solent marquant cet angle de vue.

3_2. Les caractères des Bucoliques

Malgré la particularité du thème, le poème conserve la tonalité des Bucoliques : même si ce n'est pas le thème principal affiché, tout est déjà là...

On évoque la musique, qui vient ponctuer le texte, auena (qui deviendra l'emblème de la poésie bucolique), calamo, ludere, resonare... la poésie, musam,...

Mais aussi l'amour, avec la figure d'Amaryllis, Amaryllida formosam ; ainsi que les paroles des deux personnages : ils aiment leur terre... Leurs paroles vont dans le même sens : le bonheur de ce type de vie.

Ce poème d'ouverture, malgré une certaine particularité thématique, embrasse tous les thèmes principaux de l'œuvre... Ce texte est finalement la mise en scène de deux personnages aux destins différents, qui célèbrent en même temps la beauté de l'Arcadie, la douceur de la vie, le drame d'en être séparé, l'amour... Il y a une véritable entente entre les deux personnages pour décliner tout le vocabulaire illustrant la vie, le bonheur, l'harmonie, l'amour arcadiens...

C'est donc une églogue qui définit le cadre bucolique et qui donne d'emblée le ton de l'œuvre, dans cette célébration à deux voix du monde arcadien, d'une philosophie de vie...  

deuxième commentaire (CO)

Introduction

Virgile, sa vie son œuvre

Les Bucoliques

La première bucolique, / l’ incipit

Les axes

 Développement

 1°) La  forme dialoguée : deux personnages dialoguent : Tityre et Mélibée

 1-1 : les circonstances du dialogue

- Deux berges sont dans un cadre champêtre (abondance du champ lexical de la nature, des animaux de la ferme, de la végétation, de la vie agricole, avec de nombreux mots de cette évocation utilisés en mots-pieds, la plupart du temps en fin de vers)

- la conversation porte, comme on peut s’y attendre, sur leur vie -mais leur sort est opposé : l’un reste et l’autre part-  , et les raisons de cette différence.

 1-2 : le dialogue lui-même :

- L’un interroge l’autre : c’est Mélibée qui mène le dialogue ; c’est lui qui commence l’échange, qui interpelle Tityre « Tityre tu…. » …

. Sa première intervention se limite à évoquer la différence de sort entre Tityre « lentus in umbra » et lui « nos patriae fines…linquimus / nos patriam fugimus ».

. La deuxième, plus longue, décrit plus précisément sa situation difficile. Mais le passage se clôt par une question directe, clairement adressée à Tityre « sed tamen iste deus qui sit da, Tityre, nobis ».

- A la première intervention de Mélibée, qui ne contient aucune question explicite, Tityre répond comme en se défendant : son bonheur lui a été donné par quelqu’un qu’il nomme « deus ».

. C’est sans doute cette façon de se « défendre » qui explique la réplique de Mélibée « non invideo, miror magis ».

. Et c’est aussi cette absence de jalousie qui peut expliquer l’envie qu’à Mélibée de connaître un peu ce « deus » si généreux pour Tityre. « iste deus qui sit da Tityre nobis ».

A cette question pourtant, Tityre ne répond pas directement ; il commence par évoquer Rome, ville si immense et si lointaine, que Mélibée est conduit à poser la question essentielle « et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi ? », qui entraîne la réponse essentielle : « Libertas ».

1-3 Un dialogue d’une grande vérité psychologique

Malgré son tour évidemment poétique, et donc loin de la spontanéité, le début de ce dialogue respecte une assez grande vérité psychologique :

- Il est naturel que celui qui interroge soit celui qui s’en va, qui partage le sort douloureux de beaucoup (nos … linquimus / nos ….fugimus), et ne comprend pas comment l’un d’entre eux peut continuer de vivre chez lui, dans une si grande tranquillité – car pour se permettre d’être « recubans », « lentus in umbra » et s’adonner au chant comme le fait Tityre : (un vers entier pour l’évoquer + allitérations en m + meditaris implique qu’on ait le temps devant soi + vers 5 centré sur le sujet de son chant : Amaryllis, sa bien-aimée), il faut vraiment être dénué de tout souci et de toute inquiétude.

- Il est normal alors que Tityre, soucieux de ne pas blesser Mélibée, veuille montrer que rien ne vient de lui, qu’il est l’objet d’une protection, et qu’il en reconnaît le caractère exceptionnel « deus nobis haec otia fecit » (avec otia et fecit en fin de vers et mots pieds + trois coupes mettant en valeur « deus/nobis/) ; le « O Meliboee » par lequel commence sa réplique semble dit sur un ton assez doux, comme pour s’excuser d’être si heureux au milieu de tant de malheur.
- Cette attitude permet à Mélibée d’évoquer à la fois son absence de jalousie (« non equidem invideo, placé avant la coupe), son incompréhension (« miror magis »), et son malheur personnel. Pourtant, de ce malheur il n’accuse personne : les dieux lui ont annoncé (saepe malum hoc … praedicere), mais il a été trop frivole pour le voir « si mens non laeva fuisset », -hypothétique irréelle placée après la coupe pent, « mens » étant mis en valeur par la coupe seconde hepht + noter l’abondance des longues au centre du vers, et l’élision de malum, comme pour minimiser le malheur par rapport à l’inconscience de Mélibée- . Puisqu’il ne peut s’en prendre qu’à lui, il ne s’appesantit pas sur sa plainte et préfère essayer de comprendre comment Tityre a été aidé. D’où sa question sur le dieu protecteur de son ami « iste deus / qui sit / da.. » (+ rôle des coupes)

- On peut s’étonner de la réponse de Tityre qui au lieu de parler de « deus », parle de Rome « urbem quam dicunt Romam » (avec Romam entre deux coupes). Mais il est plus facile de parler de ce que l’on connaît ; et on comprend que pour faire saisir à Mélibée la nature de son « deus » (pour répondre au mieux au « qui sit » / quel est-il), il faut qu’il passe par ce que Mélibée peut appréhender : une ville, et la différence entre leur ville et la ville du dieu, Rome, mise en valeur par une comparaison champêtre tirée de leur vie à tous deux (évocation des animaux « canibus catulos similes/matribus haedos –deux mots pieds-), et dont la différence est également mise en évidence par une autre comparaison tirée de la nature familière à tous deux : « haec tantum … quantum lenta solent inter viburna cupressi ». Ainsi replacé dans son contexte, le dieu est à sa juste place, dans sa haute sphère, du côté des cimes des « cupressi ».
Cette comparaison permet à Mélibée de prendre conscience de l’importance de la Ville de Rome et de ce qui en vient ; mais il lui manque une information, d’où la question immédiate qui suit « quae tanta fuit Romam tibi causa videndi » ; « tanta causa » montre que Mélibée a bien saisi que l’enjeu était fondamental pour Tityre, et Romam, placé entre deux coupes, devient le lieu par excellence, le seul où Tityre pouvait trouver ce qu’il voulait, et ce qu’il nomme solennellement  « Libertas ».

2°) « Nos fugimus » / « Libertas » : deux sorts en opposition.

2-1 – Mélibée, celui qui doit partir

- Il représente tous ceux qui sont contraints au départ et qui sont nombreux : « totis (…) turbatur agris » ; noter la progression entre « linquimus » et « fugimus » ; il ne s’agit pas seulement d’abandon, mais d’abandon involontaire, forcé, précipité. La contrainte et la douleur apparaissent dans l’emploi d’un adjectif comme « dulcia » associé à « arva » ; Mélibée et les autres ont un réel attachement pour leur terre, les « patriae fines » (coupe juste après), leur « patriam », leur petite patrie, la terre de leurs pères, leur territoire et leurs racines. L’insistance des deux « nos » en début de vers, l’opposition marquée avec le sort bienheureux de Tityre dont l’évocation encadre (avec effet de chiasme « Tityre tu X tu Tityre ») celle du sort de Mélibée, montre un état d’urgence subi et douloureusement vécu.

- A la douleur morale du départ s’ajoute les difficultés matérielles du berger obligé de partir précipitamment avec son troupeau : difficultés évoquées en un vers et demi par Mélibée : « En ipse capellas / protinus aeger ago, hanc etiam vix Tityre duco » ; noter l’interjection « En » qui en appelle à la compréhension de Tityre ; l’opposition « protinus ago / vix duco » ( et donc les deux mouvements « ago » et « duco », pousser et tirer, à faire en même temps, seul, et contre son gré) ; la gradation entre « capellas » et « hanc » mise en évidence par « etiam » entre deux coupes ; « ipse » repris par « aeger » au vers suivant…. Tout est dit, même si Mélibée donne ensuite des précisions « pittoresques » sur les raisons pour lesquelles « hanc…vix…duco », et de nature à attendrir, avec l’évocation de la femelle qui met bas (connixa), les deux chevreaux (gemellos –terme aussi bien utilisé pour les humains que pour les animaux), l’opposition entre les « densas corylos » hostiles et les petits à peine nés, la rudesse du lieu « silice in nuda », leur abandon (reliquit) et tout ce dont les chevreaux étaient porteurs « spem gregis, a ! » sonnant comme un glas, un adieu à l’espoir d’un avenir souriant, à la fertilité prometteuse de richesse, à la vie tranquille et sereine.

- Pour clore le tout, un sentiment de culpabilité ôte à Mélibée toute raison de se plaindre davantage. Sentiment surprenant (qui pourrait prévoir un sort pareil ?) mais nécessaire pour le propos de Virgile : ce n’est pas Mélibée qui doit nous intéresser mais Tityre, celui qui reste, celui qui est protégé par ce « deus » mystérieux à qui il doit la liberté, et à qui le poète adresse, par l’intermédiaire de Tityre, des remerciements personnels.

2-2 : Tityre, celui qui reste

Tout est fait dans ce début de texte pour attirer l’attention sur Tityre, le mystère de sa tranquillité, et l’auteur secret de son bonheur.

- C’est sur son nom que s’ouvre le texte, nom d’autant mieux choisi, qu’au vocatif, il offre un dactyle parfait pour un mot pied (en opposition à Mélibée dont le nom commence par un dactyle inversé, mais possède 4 syllabes, donc voué à toujours être scindé, comme le personnage lui-même, coupé en deux entre un passé connu et révolu, et un avenir incertain).

- Sur les 5 premiers vers prononcés par Mélibée d’entrée, trois et demi sont consacrés à Tityre et à son bonheur, en contraste parfait avec toutes les douleurs qui l’entourent : il est tranquille (recubans, lentus in umbra), il profite de l’ombre « patulae sub tegmine fagi » (avec tegmine fagi en mots pieds et mis en valeur par les deux coupes qui encadrent « recubans ») + « lentus in umbra » ; il se livre à l’otium (cf le deuxième vers qui nous le montre jouant sur son pipeau + « haec otia » du vers 6, avec l’ensemble de l’expression après la coupe et « otia » en mot pied ) ; et surtout, - ce dont Mélibée semble privé -, il a l’amour d’Amaryllis, compagne prévoyante, on le verra, (et donc autre sorte de divinité tutélaire pour Tityre) dont il ne se lasse pas de chanter et de faire chanter les vertus « formosam resonare doces Amaryllida silvas » : noter les trois longues sur « formosam », les coupes qui mettent en valeur « resonare » et  « doces » (et donc l’harmonie qui existe entre Tityre et les forêts qui se font l’écho de son chant ), la longueur du nom d’Amaryllis qui occupe un pied et demi, l’harmonie de l’ensemble du vers qui s’ouvre et se ferme sur un spondée, encadrant 4 dactyles légers comme l’amour que chante Tityre, le groupe « formosam Amaryllida » qui, quelle que soit la structure grammaticale adoptée –accusatif exclamatif ou proposition infinitive- , chante ou affirme la même vérité : la beauté d’Amaryllis (dont le nom signifie en grec « la resplendissante »).

- C’est grâce à la protection d’Amaryllis (ce que Tityre dira plus tard) que Tityre a pu rencontrer son autre protecteur, celui sans qui il n’aurait pas possédé de façon durable la jouissance de cette douceur de vivre et de cette tranquillité, celui qu’il nomme « deus ». Tout est dit dans le vers 6 : « deus nobis haec otia fecit » : les trois coupes isolent dans le vers (tout en les séparant entre eux) les deux premiers mots du groupe ( = à la fois alliance et extrême différence entre eux);  utilisation du pluriel « de majesté » ‘nobis ‘ pour parler de lui-même, comme pour montrer que la fréquentation de ce « deus » l’a fait accéder ( Ille…..permisit)  à un autre statut, celui d’un homme sans inquiétude qui peut s’adonner à l’otium, au plaisir intellectuel, ici musical  (musam meditaris), même s’il est simple (« tenui avena », « calamo agresti »), sans contrainte ( « ludere quae vellem » ), et s’il reste avant tout un berger (ovilibus – agnus - meas boves ) .

- La valorisation de ce « deus » est remarquable ; d’abord, l’appellation elle-même, reprise au vers 7 (« ille mihi semper deus », avec coupe après mihi / et semper/ , insistant sur l’adverbe semper et séparant mihi de deus) ;  la surabondance des « ille » valorisants ( trois fois en 5 vers),  renforcée par la description de l’offrande qui l’installe dans son statut de divinité officielle : « illius aram » en fin de vers, dactyle obligatoire et mots pieds ; « saepe », marquant l’intensité de la reconnaissance ; l’offrande « tener…agnus », pure, à l’image du dieu ; offrande réelle, parce que prise sur les modestes biens de Tityre « nostris ab ovilibus », avec « nostris » entre deux coupes + « imbuet », mot pied.

Il faut dire que ce qu’il a donné à Tityre n’est pas mince : Libertas ! L’idée est clairement dite dans le vers 27 qui s’ouvre sur ce mot (trois longues), mais elle est déjà incluse dans les vers 9 et 10 : « meas errare boves » avant la coupe du vers 9, « ipsum » en mot pied à la fin, et « ludere quae vellem » en début de vers 10 avant la coupe, + trois longues sur « quae vellem »….

- On comprend que Mélibée n’ait pas idée d’être jaloux, devant un bonheur si exceptionnel, qu’il acquiesce à l’appellation « deus » utilisée par Tityre, qu’il reconnaisse ce dieu comme le bien propre de Tityre « iste deus », et qu’il comprenne que jamais ce dieu si grandiose ne pourra être décrit ; aussi borne-t-il son espoir à en avoir une idée « qui sit ».

Quel est-il ? Celui qui donne la Libertas, et qui séjourne à Rome ! Nul n’aura de peine à l’identifier, et à superposer Octave à cette image fictive.

Conclusion … à étoffer comme vous le voulez

Ainsi donc si ce texte offre toutes les particularités de la poésie bucolique –bergers, campagne, animaux, végétation, vie à la campagne + dialogue- le tout dans un mélange de réalisme et de fantaisie, il ne dissimule pas ce pourquoi il est essentiellement écrit : un éloge d’Octave, des remerciements adressés par « Tityre-Virgile » à « Deus-Octave »,  qui lui a permis de conserver son modeste bien, dans ces temps troublés (« undique turbatur ») de guerres civiles et de proscriptions !

Commentaire, v. 27-39, HS:

Dans ce passage, nous avons été particulièrement sensible à… Nous avons été touché/frappé par…Plusieurs aspects du texte ont attiré notre attention…Ce passage reste fascinant de par… Cet extrait n’est pas sans nous toucher de par…

·         la recherche raffinée

Ø       du rythme : les 3 spondées du v. 28 qui illustrent la pesanteur de la vieillesse, et la chute de la barbe, comme ensuite au vers suivant, la lenteur de la venue de la liberté… au v. 30, les 3 dactyles donnent leur souplesse aux deux images féminines fugitives. La réticence de Tityre à évoquer un esclavage amoureux dont il a honte se marque par le ENIM à la césure p ; son état de déréliction s’entend par le truchement des spondées du v. 32, avec ERAT à la césure h. La régularité du travail pour fabriquer les fromages est rappelée par l’alternance des dactyles et spondées au v. 34, avec la seule césure en p sur INGRATAE, comme pour mieux souligner que le retour sur investissement est très décevant. Faut-il voir dans les dactyles abondants du v. 35 un effet de légèreté dû au vide de sa main ? Les spondées du v. 36 participent à la tristesse passée d’Amaryllis, suite à l’absence de son  chéri… son indifférence pour les productions fruitières passant par les dactyles du v. 37. Tout ceci est corroboré par le nombre des spondées du v. 39, qui suggèrent à leur tour l’appel 

Ø       de la musicalité : les harmonies imitatives sont marquées ; ainsi les voyelles fermées pour évoquer l’inertie au vers 27, tandis que le mot LIBERTAS s’ouvre (sur la césure t) ; les allitérations elles aussi abondent, comme les dentales tranchantes du v. 28 (cf. les initiales en labiales sourdes [p] en 37), la lenteur de l’arrivée de la liberté étant marquée par les voyelles fermées du v. 29… etc. [continue ici comme bon te semble : le chemin t’est tracé]

Ø       des échos : RESPEXIT après la césure h en 27, repris à l’initiale du v. 29, avec un  TAMEN portant d’abord sur un adjectif, ensuite sur le verbe lui-même ; POSTQUAM en césure p au v. 28, à l’initiale au v. 30…l’anaphore de NEC en 32, le parallélisme MULTA MEIS… VICTIMA SAEPTIS en 33, avec le même jeu d’antécédence des expansions adjectivales au vers suivant, et la même inversion du sujet, les deux sujets singuliers étant collectifs. VOCARES en 36 et VOCABANT en 39 ; v. 38 : Tityre deux fois, d’abord absent, ensuite présent; les structures binaires s’accumulent : 29, 30, 32, 33/34 ; 36/37 : QUID, CUI, pour terminer en structure ternaire, PINUS, FONTES, ARBUSTA, avec le clin d’oeil de l’écho : VOCABANT ; oui, les verbes sont fréquents en fin de vers, avec des variations temporelles marquées (perfectum présent, imparfait, présent, futur, pour finir sur des imparfaits) ; tout ceci diapre le texte et participe à son

Ø      mouvement, avec les variations sur les types de phrase : nominale en fait, claquant comme un drapeau, avec LIBERTAS qui éclate en slogan au début du v. 27 ; relative ensuite, puis temporelle ; 1 indépendante, 1 principale, avec derechef une temporelle. Une incise varie le tout (31) ; deux oppositives/adversatives permettent un début de lancée oratoire. S’ensuivent deux interrogatives indirectes, puis deux indépendantes en asyndète… Variation aussi dans les personnes : d’abord une focalisation externe : INERTEM – notons que ce passage est marqué par la passivité : Tityre n’est pas sujet mais objet ; la seule fois où il est sujet, c’est pour évoquer son absence (38 !) – ensuite, les femmes sont au premier plan, notre berger se cachant derrière un NOS, certes à la césure t, mais le pouvoir d’Amaryllis sur lui est évoqué par la césure h après HABET et la pause phono-sémantique. Entre les deux son cœur a balancé, comme dans les idylles, et Tityre est l’objet (NOS HABET, RELIQUIT en 30, ME TENEBAT en 31, MIHI en 35) d’une féroce compétition féminine, avec une croqueuse de diamants à l’affût (35) : certes. Il ose prendre la parole, mais c’est pour un aveu discret, en coulisse vu l’incise FATEBOR, avec les précautions d’usage de la coordination : ENIM. Car Galatée est négative (NEC, NEC ; QUAMVIS ; voire EXIRET, INGRATAE ; surtout : NON UMQUAM en début de 35). Tityre semble conduit par les circonstances, MEIS SAEPTIS, lui-même victime de son état : DEXTRA REDIBAT. Préoccupation, avouons-le, fort peu poétique, en écho au prosaïque PECULI en fin de 32. Mais c’est le souci du réalisme, romain. Mélibée reprend la parole à la première personne, pour interpeller Amaryllis, qui ne semble pas présente – ou qui brillerait paradoxalement par sa discrétion silencieuse. Il remet Tityre au premier plan, mais toujours comme objet (38,39). Et c’est le jeu du dialogue qui permet cette vivacité du texte, comme dans toutes les bucoliques impaires de ce recueil de 10 pièces…

 NOTONS QUE TOUS LES ELEMENTS EVOQUES CI-DESSUS SONT VALABLES ET RECEVABLES DANS TOUT COMMENTAIRE SUR UNE POESIE (à adapter en prose : les effets rhétoriques, avec structure binaire, ternaire, l’enroulement des périodes, les VARIATIONES diverses, le jeu des pronoms, des temps, les champs lexicaux, que sais-je encore ?) QUAND LE CANDIDAT A L’IMPRESSION DE N’AVOIR RIEN A DIRE.

 ·        Les REALIA :

Historiquement : Tityre s’est rendu à Rome pour obtenir, ce que ne semble pas avoir fait Virgile, la reprise de sa terre, confisquée – c’est ce que subit Mélibée -  sur un ordre des triumvirs, Octave, Antoine et Lépide, au profit des vétérans. Ce décret de –39 a été exécuté sous la responsabilité d’Alfénus Varus, gouverneur de la Cisalpine. En effet, Octavien avait promis aux vétérans de César de leur distribuer des terres ; il avait de ce fait décidé de se servir dans le territoire des dix-huit plus riches villes de l’Italie. Crémone en faisait partie, et elle avait suivi le parti républicain de Brutus et Cassius. Mais notre Varus s’étant rendu compte que Crémone ne suffisait pas (50 arpents par vétéran), s’est rabattu aussi sur Mantoue, là où lui-même propriétaire avait eu maille à partir avec les magistrats… Donc Virgile, menacé d’éviction, malgré les promesses de Varus, se rendit à Rome. Rassuré, rentré à Andes, il se heurte au centurion établi sur son domaine, au point de devoir se jeter, dit-on, dans le Mincio pour lui échapper. Il retourne à Rome (9ème Bucolique), sans que l’on sache si cette nouvelle démarche fut couronnée de succès. Ce que l’on constate, c’est que Virgile reste à Rome, dans l’ancienne demeure de son maître, le philosophe épicurien Siron, à deux pas des Jardins de Mécène. Le succès des Bucoliques, induit par la comédienne Cythéris, la maîtresse de Cornélius Gallus, lui amena la protection enfin efficace d’Octave et en compensation de la perte du domaine paternel, Virgile obtint une villa à Nole, en Campanie, avec un climat plus sec et plus doux que la brumeuse Mantoue, donc plus sain pour la poitrine fragile de notre poète… Donc, Tityre n’est pas Virgile, même s’ils partagent leur reconnaissance pour celui qu’ils pensent être le garant de la liberté. De toute façon, Tityre est un curieux esclave : il avait un troupeau de bœufs. De plus, il achète sa liberté à Rome grâce à son pécule (32), il devient donc affranchi PER VINDICTAM mais son patronus n’est nulle part précisé . De qui devient-il ainsi le CLIENS ? Au reste, on voit mal comment, étant venu à Rome pour remplir les formalités de l’affranchissement, il aurait réussi à obtenir d’Octave une audience ? Donc, Tityre est et un petit propriétaire comme Virgile, ce qui permet à ce dernier de lui prêter ses sentiments, et le porte-parole de Virgile qui croit que le DEUS évoqué ailleurs lui a permis de conserver son bien. Et bien sûr, après-coup, un  changement eût été hautement maladroit… 

Tondenti : notre futur affranchi arborait donc déjà le visage glabre du citoyen (du moins entre le IIIème av. J.-C. et l’empereur Hadrien, cf. le Mourre, à l’article : barbe, passionnant…) ; au reste, les hommes se faisaient communément couper la barbe et la moustache (chaque jour pour Scipion l’Africain) dans la rue, à leurs risques et périls, d’où force cicatrices, par ex. suite à une bousculade. Les barbiers étaient donc experts dans l’étanchement des plaies (cf. Ambroise Paré, plus tard, chez nous !) : celles affichées ostensiblement n’étaient donc pas toujours les plus glorieuses comme celles du corps à corps au combat : une loi précisait même qu’en cas d’accident, le physique d’un citoyen n’ayant pas de prix, au rebours de l’intégrité de l’esclave, déprécié en cas de problème, le premier ne pouvait obtenir un pretium doloris ni celui du dommage subi. Nous voyons aussi ici une évocation inconsciente, de la part de notre affranchi, de la cérémonie à laquelle, au sortir de l’enfance, il n’a pas eu droit, puisque, lors de la prise de la toge prétexte, le jeune homme offrait aux Pénates sa première barbe. Tout ceci dit, le personnage de Tityre ne gagne pas en crédibilité : esclave de ses maîtresses, c’est un vieux barbon grisonnant qui s’emplit la bouche du nom d’Amaryllis entre deux compositions musicales, les doigts de pied en éventail, toute révérence gardée.

Et si tout le texte met en valeur l’efficacité d’Octave, le poète indique qu’elle a été longtemps attendue. Certes, la durée (SERA, LONGO (césure h) POST TEMPORE) implique que notre héros s’est heurté à forte partie, mais ceci souligne indirectement, avec une maladresse de débutant, qu’il eût mieux valu que cela eût lieu plus tôt. Même si la responsabilité d’Octave est en partie exonérée par le INERTEM en fin de vers 27, lui-même à double sens puisque, encore une fois, cette œuvre est la première de notre poète national !

Qui ici se montre disciple de Théocrite : nous avons droit à une rapide idylle, avec les problème de cœur afférant au genre : les deux femmes au vers 30, Galatée, maîtresse-femme qui ne plaisante pas , sur 4 vers: NEC SPES LIBERTATIS, et qui dépense beaucoup : NEC CURA PECULI (ce dernier point venant obérer le premier, puisque les dépenses ne permettent pas d’économiser la somme nécessaire au rachat… personnel ? Quid d’Amaryllis ?) , malgré les efforts de production (MULTA) et de productivité (PINGUIS) de notre éleveur…

Classiquement, Amaryllis est désespérée par l’absence de son aimé (v 36), seuls lui restent les dieux, à la césure h, elle ne s’occupe plus du bien commun, donc de ramasser les fruits, ce qui nous situe le texte en Septembre, époque de cette activité agricole en Cisalpine, les initiales en [p] évoquant ce laisser-aller. Le tout dans un paysage qui est allusif : seuls les pins sont typiques, au rebours des fontaines et des arbustes, malgré le souci de se référer à la réalité tangible qu’indiquent le démonstratif HAEC à la césure h, voire la césure p, et sa pause phono-sémantique après FONTES. En fait tout le monde clamait en écho le nom de Tityre, comme le montrent les répétitions du texte, et la polyptote VOCARES… VOCABANT en fin de vers à chaque occurrence : 1 - Amaryllis, en fait, puisque après l’invocation aux dieux devait figurer l’objet de la demande : le retour heureux de son aimé, 2 - la Nature en personne, vu les 3 IPSE, le jeu des voyelles incarnant auditivement ces demandes qu’elles rendent instantes… Nous sommes dans le cadre d’une pastorale…

Donc, nous constatons  des improbabilités/approximations, un manque d’originalité certain, surtout ici, du texte (cf. Théocrite), voire une scène de comédie impromptue car le pauvre Tityre revient bien piteusement chez lui, cf. 35, où les détails concrets (cf. PINGUIS CASEUS – on le sent d’ici avec les sifflantes – ce pour te rappeler qu’en cas d’oubli cruel des remarques formels, la conclusion peut te permettre un rattrapage in extremis,) sont en contradiction avec le monde de l’idylle pastorale. Mais nous somme aussi face à un passage enlevé et touchant…

Commentaire, v. 40 - 58 (Chantal Osorio)

 « L’heureux sort de Tityre »

Introduction

Comme la précédente, en ajoutant la situation de l’extrait….

Axes  

Le passage est à l’évidence dominé par l’expression du bonheur de Tityre, aussi bien dans la réplique de Tityre que dans la réponse de Mélibée. Mais n’oublions pas que l’expression du bonheur peut être aussi l’expression implicite de ce qu’est le malheur.

I) Mélibée met en évidence l’aspect le plus concret du bonheur qui attend Tityre

 Un hymne au bonheur de Tityre prononcé par Mélibée, scandé par les deux exclamations répétées « Fortunate senex »

  1-1 - Après la première exclamation, évocation du bien conservé par Tityre :

.  SES TERRES :  mise en valeur des conséquences de la parole du dieu : « ergo » juste entre coupe pent et hepht; vers très équilibré, d’un côté « fortunate senex » et après ergo, énoncé de ce qui justifie ‘fortunate’ : « tua rura manebunt », dans une construction simple, et qui justement, dans sa simplicité même, précise la nature et l’ampleur du bonheur de Tityre : « tua », il reste propriétaire de son bien ; « tua rura » au pluriel valorise ce bien, même modeste .

Et certes,  ce bien est pauvre : plus de pierres, de joncs et de marais que de terres fertiles (2 vers ½ pour les évoquer + quamvis , placé entre deux coupes, et mot de deux syll. longues).

Mais l’essentiel est dans « Et tibi magna satis » (juste avant la coupe pent), avec « et tibi » en dactyle initial ;  + abondance de dactyles comme pour rendre plus légers les inconvénients des terres de Tityre.

.  SON TROUPEAU :   les « non / nec » qui commencent  les vers 49 t 50  = ce que ne connaîtra pas Tityre pour son troupeau :

d’abord le changement perpétuel de pâtures: « non insueta … temptabunt pabula » ; la coupe met en valeur au début du vers les deux éléments essentiels « non insueta » + « graves » : la stabilité du troupeau assurera sa fertilité  -abondance de longues- .

ensuite, cette fertilité ne sera pas mise en péril par les risques de maladie multipliés par la promiscuité constante avec des troupeaux inconnus et toujours changeants (mala + contagia + laedent : redondance qui trahit la peur constante du berger : que ses bêtes soient mises en danger - par la négligence d’autrui, ce qu’il ne peut contrôler, risque multiplié lors des déplacements-).

1-2 : Après la deuxième exclamation, mise en valeur de la vie qui attend Tityre = tous les éléments du bonheur immédiat :

-          un monde défini, délimité (lieu et temps) : « hic, inter, hinc, hinc / quae semper »

-         un monde connu « inter flumina nota » (trois mots pieds)

-         un bonheur simple : être chez soi ; pouvoir prendre le frais ; n’entendre que des bruits familiers ; pouvoir s’adonner à la sieste, en accord avec la nature qui s’y prête ; vivre dans un monde où chacun est en harmonie avec les autres – (toutes choses qui ne sont possibles que dans la ‘concordia’ ; cf la fin de cette bucolique )- : le chant de l’émondeur ne gène pas (nec tamen interea) le roucoulement des colombes, qui se mêle (reprise de nec) au chant des tourterelles. Harmonie rendue par des allitérations (harmonie imitative de l’allitération en S pour les abeilles, en R pour les chants de l’émondeur et des oiseaux)

-         un bonheur durable rendu sensible par l’évocation des vers 51-58, qui s’élèvent comme s’élève l’espoir d’un bonheur sans fin: d’abord, en bas, les fleuves connus, les fontaines, et Tityre à l’ombre (évocation qui reprend la posture dans laquelle Tityre a été décrit dans les premiers vers) ; un peu plus haut, les haies de saules, leurs fleurs et les abeilles ; encore plus haut, alta sub rupe, le chant de l’émondeur qui s’élève, puis celui des « palumbes » et enfin celui de « turtur » qui s’élance de haut « aeria … ab ulmo » (l’hyperbate met en valeur « aeria », juste avant la coupe).

II) Le véritable bonheur de Tityre / le malheur de Mélibée

2-1 : Le véritable bonheur de Tityre

Cette montée en perspective des vers 51-58  n’a-t-elle pas un sens plus symbolique ?

- En effet, si la situation de Tityre est si enviable, c’est qu’elle n’est pas limitée au matériel ; elle ouvre une possibilité sur autre chose de plus fondamental, et que le texte réunit dans cette vision de Tityre, invité par le bourdonnement des abeilles à sortir de lui-même grâce à un léger somme, et en même temps baigné dans un monde de musique grâce aux chants conjugués de l’émondeur, des colombes et des tourterelles ; il ne faut pas oublier la première vision que nous avons eue de Tityre, allongé à l’ombre et composant de la musique (de la poésie), et qui nous est rappelée ici :  tel est en effet le bonheur suprême, se consacrer aux Muses, écrire de la poésie.

- Mais pour ce faire, il faut avoir du temps ; or c’est le deuxième luxe de Tityre : son bonheur est inscrit dans la durée : noter l’abondance des verbes au futur (7 verbes en 13 vers), à commencer par le premier de la tirade de Mélibée : « (tua rura)  manebunt » : le sens de ce verbe et son  temps insistent sur l’aspect « durable » de ce bonheur, qui place Tityre hors des affres de l’angoisse et le laisse ainsi libre de composer.

2-2 : L’étendue du malheur de Mélibée

Ce qui fait la perfection du  bonheur de Tityre nous permet donc de mieux comprendre, même si cela reste implicite, ce qui fait le malheur extrême de Mélibée… Car il suffit d’inverser les deux tirades pour avoir la mesure du malheur de Mélibée :

- En premier lieu, tout ce qu’a Tityre est précisément tout ce que n’aura plus son ami :

Il ne restera pas chez lui, sur la terre de ses pères, dans un domaine qu’il connaît ; il traversera des terres qui lui seront étrangères et donc hostiles ; son troupeau sera exposé à une nourriture insuffisante, à des maladies imprévisibles, ce qui mettra en péril son existence même (puisque les femelles seront exposées).

Pour Mélibée, les jours à venir ne seront que marche sans fin, sans possibilité de prendre du repos et de refaire ses forces ; il n’aura plus le temps de profiter des joies de la nature ; les chants ne seront pas pour lui… rien ne viendra « tirer » Mélibée vers le haut, vers le ciel, les airs… Et il n’a pas de dieu pour le protéger du départ et lui promettre la fertilité de son bien

- Ainsi, et surtout, Mélibée est privé de ce qui est l’essentiel aux yeux du poète, le temps, le temps libre, le temps de l’otium, de la composition, de la création poétique. Or dans ses propos, Mélibée montre une grande aptitude à la poésie, aussi bien quand il se livre à l’évocation charmante des siestes de Tityre au sein de la nature bienveillante, que lorsqu’il exprime l’angoisse du proscrit (cf fin du poème).

Mélibée a toutes les capacités de Tityre ; mais il n’a pas l’essentiel : un dieu protecteur, assez puissant pour lui donner le bien suprême, le temps, le futur rassurant qui lui-même permet l’écriture poétique.

Cette confrontation de leurs deux sorts justifie donc amplement que les propos de Tityre soient entièrement tournés non vers l’évocation de son bonheur, mais vers l’expression de la reconnaissance qu’il éprouve pour le dieu à qui il doit son état enviable, et vers la manifestation de cette reconnaissance.

III) Tityre, lui, est essentiellement centré sur celui à qui il doit son  bonheur

3-1 : Un bonheur qui n’a pas été facile à conquérir pour Tityre

- Il lui a fallu abandonner passagèrement Amaryllis, au prix de ses larmes - (voir vers 36-39) - ; difficulté évoquée discrètement dans le « quid facerem ? » qui commence sa réplique (équilibre du dactyle + la longue [-uu-], avant la coupe tri) – + subjonctif imparfait exprimant l’impossibilité de choisir une autre solution.

- Mais il a su peser les risques et choisir le bonheur durable au prix d’un malheur passager : la répétition « neque exire / nec cognoscere » ( le tout dépendant de licebat –idée de permission mais aussi de droit légal -  + noter l’imparfait évoquant un état durable mais passé + tour négatif, montrant à quel point Tityre n’a pas le choix)  montre l’impasse dans laquelle il se serait trouvé s’il n’avait pas accepté de partir ; les coupes du vers 40 isolent « neque servitio » comme définissant le sort auquel Tityre était voué s’il n’avait pas fait les efforts nécessaires, puisque les « praesentes divos » sont à Rome et à Rome seulement (noter le « alibi » entre deux coupes au vers 41,  / Au « nec…alibi » s’oppose les deux « hic » annonçant ce qui s’est passé à Rome ).

3-2 : un bonheur dû à un bienfaiteur exemplaire

- louange avérée de son bienfaiteur, à travers l’évocation de la rencontre :

la distance entre les deux protagonistes est marquée d’ emblée par le parallélisme « hic illum vidi juvenem » // « hic mihi…dedit ille petenti » : 

La première proposition présente Tityre comme sujet de l’action –sans le nommer-, en outre l’ action est limitée à voir « illum juvenem » ; action brève, limitée à la première partie du vers jusqu’ à la coupe + pas de lien explicité entre Tityre et « ille » ; Tityre reste à une place inférieure.

En contraste, le vers 44 précise le sujet de l’action « ille » valorisant; ce « ille » « responsum  dedit » (responsum : aussi bien réponse d’un oracle que d’un juriste ; donc ille a une double compétence religieuse et juridique…) ; mais ce groupe est complété par « mihi petenti » (don du dieu à celui qui demande, établissement d’un lien) , et « ille » est développé par « primus », qui montre sa singularité et sa bonté ;  l’action du jeune dieu est beaucoup complète ; et le vers qui lui est consacré est savamment élaboré, alternant ce qui vient de Tityre et ce qui vient du dieu, et replaçant chacun dans sa juste dimension : Tityre n’est que celui qui « petenti » -dans la posture du suppliant, « ille », celui qui « primus dedit » -dans la posture du dieu qui exauce.

3-3 : Une parole qui fait naître la reconnaissance

L’ordre suivi par Tityre pour livrer les deux informations (la parole dite / la reconnaissance qui en naît) peut surprendre puisque la chronologie est inversée : ce n’est qu’au dernier vers de sa réplique qu’on entend la parole « divine », source de la reconnaissance. Mais la logique du cœur est respectée ; car les deux parfaits : « vidi » et « dedit »  ont bien présenté l’action comme achevée et Tityre vit déjà les fruits de cette bienveillance.

- c’est donc d’abord la reconnaissance qui est exprimée, après « vidi » ; et l’engagement est pris de vouer un culte « cui nostras altaria fumant », régulier « quotannis bis senos dies » à celui à qui Tityre doit tout : coupe avant « cui », mettant le relatif (destinataire de l’offrande) en valeur/ expression de la fréquence de l’offrande volontairement étirée (comme l’engagement le sera dans le temps) avec l’expression complexe « quotannis bis senos…dies » ; utilisation d’un présent « fumant » (spondée final et mot-pied)  pour une action qui est à peine commencée (présent à valeur de futur proche, actualité de la décision dans le cœur de Tityre, engagement présenté comme réalisé).

-  Ensuite seulement est révélée la réponse apportée, dont tous les termes sont faits pour être rassurants : « Pascite, ut ante, boves, pueri ; submittite tauros » : abondance de dactyles jusqu’à la coupe qui met en valeur « pueri » terme surprenant pour un « senex » mais dans lequel s’exprime toute la bienveillance du dieu (et la distance qu’il y a entre lui qui est « juvenem » -dans toute sa vigueur- et Tityre, situé dans sa dépendance, qu’il soit nommé « puer » ou « senex »)  ; double impératif « pascite /submittite » qui projette Tityre dans un avenir fécond ; référence au passé « ut ante » rassurante puisqu’elle protège contre l’inconnu; référence implicite à l’avenir avec le 2° ordre « submittite tauros » (de nouveau spondée final et mot-pied ), promesse de fécondité pour le troupeau…

Et si ces paroles étaient aussi à prendre au second degré ? c'est-à-dire, non pas seulement à appliquer au  troupeau, mais aussi à l’esprit de Tityre : nourris-toi de la nature, et produits de beaux vers ?

Conclusion (à trier)

- Une poésie  bucolique : on la voit inspirée par tous les éléments de la nature ….

- Une poésie inscrite dans une époque historiquement troublée : expression d’une reconnaissance personnelle …

- Une poésie universelle, qui rejoint à travers  Mélibée la figures intemporelle de tous les exilés…

- Une poésie qui a pour but la Poésie même, présentée comme la source ultime du bonheur, à travers le bonheur de Tityre…