Cette Bucolique a eu un grand succès en 2004: une première traduction-commentaire d'Eleutheria, corroborée par un deuxième commentaire de Chantal Osorio; v. 1 - 30 suivie du complément  v. 27- 39, de Hubert Steiner, en 2006, avec la poursuite de 40 à 58 par Chantal Osorio en traduction-commentaire dès 2004. Qui parachèvera avec les vers 59 à 83? (envoyez-nous votre production, en respectant si possible la présentation des vers 27 à 39, sinon à votre choix! format *.doc)

Eleutheria: Steinerus cor. sequens Goelzer, in collection Budé, complevitque fratribus equitibus:Osorio commentavit infra

scansion, traduction universitaire, critique de la traduction universitaire, traduction du XVIIè, traduction par groupe de mots, introduction à l'oeuvre, commentaire d'Eleuthéria, de Chantal Osorio (les deux sur v. 1 - 27), de Hubert Steiner (v. 27 à 39), commentaire de Chantal Osorio (v. 40 -58)

 

Bucoliques, I

Le texte latin (1 - 83)

Meliboeus
Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi,
silvestrem tenui musam meditaris avena.
Nos patriae finis et dulcia linquimus arva ;
nos patriam fugimus. Tu, Tityre, lentus in umbra
forosam resonare doces Amaryllida silvas.                     5

Tityrus
O Meliboee, deus nobis haec otia fecit.
Namque erit ille mihi semper deus. Illius aram
saepe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus.
Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum
ludere quae vellem calamo permisit agresti.                 10

Meliboeus
Non equidem invideo, miror magis : undique totis
usque adeo turbatur agris ! En ipse capellas
protinus aeger ago, hanc etiam vix, Tityre, duco.
Hic inter densas corylos, modo namque gemellos,
spem gregis, a ! silice in nuda conixa reliquit.               15
S
aepe malum hoc nobis, si mens non laeva fuisset,
de caelo tactas memini praedicere quercus.
Sed tamen iste deus qui sit da, Tityre, nobis.

Tityrus
Urbem quam dicunt Romam, Meliboee, putavi
stultus ego huic nostrae similem, quo saepe solemus    20
pastores ovium teneros depellere fetus.
Sic canibus catulos similes, sic matribus haedos
noram, sic parvis componere magna solebam.
Verum haec tantum alias inter caput extulit urbes,
quantum lenta solent inter viburna cupressi.                  25

Meliboeus
Et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi?

Tityrus
Libertas, quae sera tamen respexit inertem,
c
andidior postquam tondenti barba cadebat ;
respexit tamen, et longo post tempore venit,
postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit .            30
Namque, fatebor enim, dum me Galatea tenebat,
nec spes libertatis erat, nec cura peculi.
Quamvis multa meis exiret victima saeptis,
pinguis et ingratae premeretur caseus urbi,
non unquam gravis aere domum mihi dextra redibat .    35

Meliboeus
Mirabar quid maesta deos, Amarylli, vocares,
cui pendere sua patereris in arbore poma :
Tityrus hinc aberat. Ipsae te, Tityre, pinus,
ipsi te fontes, ipsa haec arbusta vocabant.

Tityrus
Quid
facerem? Neque servitio me exire licebat              40
nec
tam praesentes alibi cognoscere divos.
Hic
illum vidi juvenem, Meliboee, quotannnis
bis
senos cui nostra dies altaria fumant.
Hic
mihi responsum primus dedit ille petenti:
«
pascite
ut ante boves, pueri, submittite tauros            45

Meliboeus
Fortunate senex, ergo tua rura manebunt
et
tibi magna satis, quamvis lapis omnia nudus
limosoque
palus obducat pascua junco.
Non
insueta graves temptabunt pabula fetas
nec
mala vicini pecoris contagia laedent.                       50
Fortunate
senex, hic inter flumina nota
et
fontes sacros frigus captabis opacum;
hinc
tibi, quae semper, vicino ab limite saepes
Hyblaeis
apibus florem depasta salicti
saepe
levi somnum suadebit inire susurro;                      55
hinc
alta sub rupe canet frondator ad auras,
nec
tamen interea raucae, tua cura, palumbes
nec
gemere aeria cessabit turtur ab ulmo.

Tityrus
Ante leves ergo pascentur in aethere cervi,
et freta destituent nudos in litore piscis,                           60
ante pererratis amborum finibus exsul
aut Ararim Parthus bibet aut Germania Tigrim,
quam nosto illius labatur pectore voltus.

Meliboeus
At nos hinc alii sitientis ibimus Afros,
pars Scythiam et rapidum cretae veniemus Oaxen          65
et penitus toto divisos orbe Britannos.
En unquam patrios longe post tempore finis,
pauperis et tuguri congestum caespite culmen,
post aliquot, mea regna videns, mirabor aristas ?
Impius haec tam culta novalia miles habebit ?                 70
Barbarus has segetes?
En quo discordia civis
produxit miseros ! His nos consevimus agros !
Insera nunc, Meliboee, piros, pone ordine vitis !
Ite meae, felix quondam pecus, ite, capellae :
non ego vos posthac, viridi projectus in antro,                 75
dumosa pendere procul de rupe videbo;
carmina nulla canam ; non, me pascente, capellae,
florentem cytisum et salices carpetis amaras.

Tityrus
Hic tamen hanc mecum poteras requiescere noctem
fronde super viridi. Sunt nobis mitia poma,                     80
castaneae molles et pressi copia lactis;
et jam summa procul villarum culmina fumant,
majoresque cadunt altis de montibus umbrae.

Scansion, 1 - 58 :

D=dactyle, s=spondee, t=trochee; t=césure trihémimère, p=penthémimère, h=hephthémimère

Rythme            césure

d d d s d s            t p h   dentales initiales, opposition des voyelles

s d s d d s            t p h

d s s d d t            t p

d d s d d s            t p (la penthémimère est bien marquée : pause phono-sémantique)                    

s d d d d s            t    h                                                                                                              5

d d s s d t          p h –BOE=1 longue (diphtongue!)

d d s d d t          p h –QU(E) ERIT apostrophé, jeu [e] et [i]

d s d d d t            t p

d s s s d t            t    h bien marquée

d s d s d s       t p h sautillant ? 1 liquide dans chaque lexème                                       10

d s d d d s         p trochaïque (cf. pause) h       EQUID(EM) INVIDEO

d s d s d s       t    h marquee

d d d s d t          p h    AG(O); HANC

s s d d d s       t p h

s s d d d s       t (pause)                                                                                                        15

d s s s d s       t p h      MALU(UM HOC

s s d s d s       t p h

d d s s d s         p h (pause)

s s s d d s       t p h (pause, avec ROMAM), cf. v. 26

d s d s d s       t p h (pause)    séquence remarquable : EG(O) HUIC=1 syllabe longue 20

s d d s d s       t (plus marquée, vu la fonction apposition) p h

d d d s d s       t p h (pause)

s s s d d s       t p

s d s d d s         p h (forte, vu la disjonction)  VER(UM) HAEC TANT(UM) ALIAS

s d s s d s         p h (moins forte, vu la préposition)                                                          25

s d s d d s         p h (forte : ROMAM !)

s s d s d s       t (pause) h

d s s s d s       t p

s d s s d s       t p (peu marquée: ET) h

s d d d d s      t   h (pause)                                                                                                   30

d d s d d s         p (pause) h

s s d s d s           h (pause)

s d s s d s         p

d s d s d s         p

s d d d d s      t      h                                                                                                              35

s s d d d s      t       h (pause)

s d d d d t          p (souligné par la disjonction avec ARBORE)

d d s  s d s     t p (pause) h ? (éliminée par la pause après TE)  

s s s s d s      t p (pause) h   IPS(A) HAEC 

40        d d d s d t        tp

            s s d s d s       ph

            s s d d d s       tph

            s d d s d s       th

            d s s d d s       ph

45        d d d s d s       ph

            s d s d d s       ph

            d ds d d t        ph

            s d s s d s       p

            s d s s d s       p

50        d s d s d s       ph

            s d s s d t        p

            s s s s d t           ph

            d s s s d s       tp

            s d s s d s       ph

55        d s s d d s       tp

            s s d s d s       h

            d d s d d s       ph

            d d s s d s       p  

TRADUCTION v. 1 à 58

Par H. Goelzer, chez Budé, 1ère édition : 1925 

Mélibée :

couché sous l’abri d’un hêtre touffu, tu étudies  un air champêtre sur tes minces pipeaux ; nous, nous quittons le pays  et nos douces campagnes ; nous, on nous bannit de notre patrie ; toi, Tityre, nonchalant sous l’ombrage, tu apprends aux forêts à faire écho à ces mots :«Amaryllis est belle.»

Tityre :

O Mélibée, c’est un dieu qui nous a fait ces loisirs ; oui, ce sera toujours un dieu pour moi ; son autel, souvent un tendre agneau sorti de nos bergeries le teindra de son sang. C’est grâce à lui que mes génisses ont le droit d’errer, comme tu vois, et que moi-même je suis libre de m’amuser à jouer sur ma flûte champêtre des airs qui me plaisent.

Mélibée :

Certes, je n’envie pas, j’admire plutôt : tant il y a de troubles dans tout l’étendue des campagnes ! vois : ce sont mes chèvres ; malade de chagrin , je les pousse droit devant moi, et en voici une, Tityre, que je mène et avec bien du mal. Ici, au milieu des coudriers épais, elle a, hélas ! laissé sur la pierre nue, après de durs efforts, deux jumeaux, l’espoir du troupeau. Ce malheur bien souvent _ mais j’étais aveugle ! – nous a été prédit, je me le rappelle maintenant, par les chênes atteints du feu céleste. Mais voyons : celui qui est pour toi un dieu, donne-nous en une idée, Tityre.

Tityre :

La ville qu’on appelle Rome, ô Mélibée, je croyais dans ma sottise qu’elle ressemblait à celle-ci, à la nôtre, où nous avons pris l’habitude, nous autres bergers, de mener souvent les tendres rejetons enlevés à nos brebis. C’est ainsi que je voyais les petits chiens ressembler aux chiennes et les chevreaux à leurs mères ; c’est ainsi que je m’étais habitué à comparer les grandes choses aux petites. Mais, en vérité, cette ville a élevé sa tête au milieu des autres, autant que d’ordinaire les cyprès au milieu des souples viornes.

Mélibée :

Et quel motif si important t’a poussé à voir Rome ?

Tityre :

La Liberté ! Tardivement sans doute, mais enfin elle a laissé tomber un de ses regards sur celui qui ne faisait rien pour elle, alors que déjà, pour la main qui me rasait, ma barbe tombait de plus en plus blanche ; oui, elle a jeté sur moi un regard favorable, et, après un temps bien long, elle est venue à moi, depuis que nous sommes au pouvoir d’Amaryllis et Que Galatée m’a quitté. En effet, je l’avouerai, tant que j’étais aux mains de Galatée, je n’avais ni l’espoir d’être libre ni le souci de mon pécule. J’avais beau faire sortir de mes enclos mainte grosse victime, et presser de gras fromages pour la ville qui ne paie pas cher, jamais je ne rapportais à la maison une bonne poignée de monnaie.

Mélibée :

Voilà donc pourquoi tu étais triste, Amaryllis, pourquoi tu invoquais les dieux ; aussi je me demandais avec surprise en l’honneur de qui tu laissais les fruits pendre à l’arbre qui les porte : c’est que Tityre n’était pas ici. Oui, Tityre, les pins eux-mêmes et les sources de ces plantations t’appelaient.

 Tityre :

Que pouvais-je faire ? D’une part, il ne m’était pas permis de sortir autrement d’esclavage, et, d’autre part, il m’était impossible de connaître ailleurs des dieux aussi prêts à m’assister. J’y ai vu, Mélibée, ce jeune héros en l’honneur de qui nos autels fument douze jours par an. C’est là que dès l’abord il a répondu ceci à ma demande :«Menez vos bœufs à la pâture, comme avant, garçons ; élevez des taureaux.»

 Mélibée :

Heureux vieillard ! Ainsi ta campagne demeurera en ta possession ! Et certes l’étendue t’en paraît suffisante, bien que tous tes pacages soient recouverts de pierres nues et qu’un marécage y mette une bande de jonc limoneux : un fourrage dont elles n’ont pas l’habitude ne mettra pas à l’épreuve tes brebis pleines et délicates, et elles n’auront pas à souffrir du contact malsain avec un troupeau voisin. Heureux vieillard ! Ici, au milieu des cours d’eau qui te sont connus et de sources sacrées, tu goûteras l’ombre et le frais : d’un côté, comme toujours, à la lisière du champ voisin, la haie, où les abeilles de l’Hybla butinent la fleur de la saulaie, t’invitera souvent au sommeil par un léger bourdonnement ; de l’autre, à l’abri d’un haut rocher, l’émondeur enverra dans l’air sa chanson, sans que pour cela les ramiers à la voix rauque, objet de tes soins, et la tourterelle cessent de gémir du haut de l’ormeau.

TRADUCTION COMMENTEE, v. 1 à 58 :

pour la préparation de la critique de la traduction universitaire : nous sommes face ici à une traduction-fleuve, où tout est développé : aucune obscurité ne subsiste, au point de tomber parfois dans le commentaire ou, pire, sombrer dans de trop longues explicitations, ce au détriment de la concision poétique et du raccourci saisissant des images propres à Virgile. Traduttore, traditore, dit l’adage. Au reste, tout ceci est… daté !

Mélibée :

couché (passif pour actif) sous l’abri (perte de la métaphore : teg=couvrir, donc toit ici, avec le –men d’outil) d’un hêtre touffu, tu étudies  (trop scolaire, en perdant le sens artistique) un air  (perte de la métaphore) champêtre (pour silvestre=approximation moderne !) sur tes minces pipeaux  (pourquoi ce pluriel=flûte de Pan?) ; nous, nous quittons le pays  (pour une fois, concision pour deux mots latins) et nos douces campagnes ; nous, on nous bannit de notre patrie  (perte  du parallélisme :linquimus, fugimus, malgré la reprise formelle du nous, trompeur ici) ; toi, Tityre, nonchalant sous l’ombrage, (curieusement, le français est ici plus concret que le latin)  tu apprends aux forêts à faire écho à ces mots  (en explétion, tout ceci pour :resonare) :«Amaryllis est belle.»

Tityre :

O Mélibée, c’est un dieu qui nous a fait ces loisirs  (lourdeur du présentatif : tout ceci sent la version latine, sans poésie ni originalité, le sens personnel de HAEC étant perdu, et OTIUM/loisirs a évacué actuellement tout sens spirituel) ; oui, ce  (le présentatif «ce» exprime mal le sens emphatique d’ILLE) sera toujours un dieu pour moi ; son autel, souvent un tendre agneau sorti (ce serait très précisément : EX) de nos bergeries le teindra de son sang. (le traducteur a conservé l’ordre des mots, subtilement)  C’est grâce à lui  (une construction prépositionnelle pour un verbe) que mes génisses ont le droit  (insistance lourde que Virgile a su éviter : la traduction fait «propagande») d’errer (ou : le droit de vaine pâture ? ), comme tu vois, et que moi-même je suis libre  (ce n’est plus de l’insistance, c’est de l’obsession, avec double traduction pour : PERMISIT) de m’amuser à jouer (pléonasme très mal venu : «jouer» tout seul suffisait ) sur ma flûte champêtre (il est mesquin de notre part de rappeler que cet adjectif a déjà servi plus haut, mais pour traduire : SILVESTREM, ce que tu ne pourras évoquer au bac : les deux occurrences du mot sont trop éloignées…) des airs qui me plaisent. (encore une explétion, avec, chez Tityre, un côté falot induit, donc incongru : le LUDERE QUAE VELLEM le mettait au rang des créateurs – jouer ce que je veux, voire ce qui me plaît pour insister sur le subjonctif, même s’il est dû à la présence de la relative à l’intérieur de l’infinitive - non du banal amateur, osons l’anachronisme, de variétés)  

Mélibée :

Certes, je n’envie pas, j’admire plutôt  (assez lourd en français ; et le sens semble, vu le contexte, renvoyer plutôt à l’étonnement) : tant il y a de troubles dans tout l’étendue des campagnes  (trop forte insistance) ! vois : ce sont mes chèvres ; malade de chagrin (adjonction explicative), je les pousse droit devant moi (traduction développée) , et en voici une, Tityre, que je mène et avec bien du mal ( mots en latin… 1 » en français, abusif, même compte tenu du pronom sujet ; la syndèse et… et provoque un effet de radotage !). Ici, au milieu des coudriers épais, elle a, hélas ! laissé sur (tentative par écho d’expression de l’harmonie imitative des voyelles fermées et des allitérations successives ; au reste, le doublement des compléments de lieu est fautif : elle les a abandonnés dans les coudriers, après avoir mis bas, non sur la paille d’une bergerie mais sur la dureté : SILICE, sans la protection de la paille : NUDA, du sol en pierre) la pierre nue, après de durs efforts (trop long, mais difficile de faire autrement dans cette mise bas avec douleur), deux jumeaux (on attend : des jumeaux ; le souci de précision provoque un pléonasme), l’espoir du troupeau. Ce malheur bien souvent ( encore ces surenchérissements, avec : bien ; bizarrement, le CE devient impersonnel, au rebours du HOC de première personne) - mais j’étais aveugle ! (rupture brutale de la phrase, ce que ne fait pas la conditionnelle) – nous a été prédit, je me le rappelle maintenant, (deuxième incise en fait, là où le texte est bien structuré, sans cassure ; au reste, 5 mots pour MEMINI)  par les chênes atteints du feu céleste ( =traduction/explication). Mais voyons ( bien familier…): celui qui est pour toi un dieu ( ou plutôt : ton dieu ; la traduction induit un scepticisme à l’encontre de celui qui est évoqué à mots couverts, ce qui serait maladroit chez Virgile), donne-nous en une idée, (bel exemple de traduction expliquée, et, derechef, encore des longueurs ) Tityre.

Tityre .

La ville qu’on appelle Rome, ô ( pourquoi l’ajout gratuit de cette marque grandiloquente d’apostrophe ? Goelzer pense en grec ?) Mélibée, je croyais dans ma sottise (ou : sot que je suis ou – comme je suis sot - ) qu’elle ressemblait à celle-ci, à la nôtre (en structure binaire ; plus naturellement : à celle qui est la nôtre - en perdant le –ci, proche de la première personne ? ), où nous avons pris l’habitude (trop long), nous autres bergers (3 mots pour un, mais incontorunable ici), de mener souvent les tendres rejetons enlevés à nos brebis (perte du génitif, DEPELLERE étant coupé en deux : mener et enlevés ). C’est ainsi (présentatif, une approximation pour la mise en valeur par SIC… NORAM en début de vers, le parallélisme de la structure binaire, l’allitération en s : il n’est pas interdit de se servir de ses connaissances en figure de style pour appuyer ses remarques pertinentes…) que je voyais (pour la syncope : NORAM, plutôt connaître – mais le regard permet l’observation, donc, empiriquement, la connaissance) les petits chiens (chiots ?) ressembler (verbe pour un  adjectif ) aux chiennes et les chevreaux à leurs mères (parallélisme conservé, et ceci permet une sorte d’écho de l’anaphore de SIC); c’est ainsi que (3ème SIC, donc cet effet de martèlement est bien venu ) je m’étais habitué (pourquoi ce réfléchi : un simple j’avais l’habitude suffit, et la traduction implique une réflexion, un retour sur soi qui semble étranger au personnage – je te rassure : un tel commentaire serait inattendu du correcteur, car vous n’aurez pas le contexte des 3 ou 4 vers au baccalauréat ) à comparer (peut-être préférer : rapprocher, pour garder le sens de PONO, cf. la com-position, un des aspects essentiels de la création littéraire, pour les Anciens : nihil novi sub sole )  les grandes choses (choses est ici acceptable, malgré les consignes habituelles en version)  aux petites. Mais, en vérité (traduction en double de VERUM ; automatisme «évangélique ?» ), cette ville a élevé sa tête au milieu des autres, autant que d’ordinaire (plus élégant que : ont l’habitude de la faire. Ou préférer : le font ?) les cyprès au milieu (conservation du parallélisme ; mais l’impression d’ensemble reste équilibrée alors que le chiasme : HAEC EXTULIT… SOLENT CUPRESSI, l’inversion inattendue des verbes, la forte disjonction entre la préposition INTER et URBES  frappent ces deux vers) des souples viornes.

Mélibée

Et quel motif si important t’a poussé (motif+si+poussé=TANTA CAUSA ; pourquoi/pour quelle raison as-tu tellement voulu voir R. ? qui renvoie à la longue intervention de Tityre, qui n’a pas en fait répondu à Mélibée… ) à voir Rome ?

Tityre

La Liberté ! Tardivement sans doute, mais enfin (=TAMEN !!!) elle a laissé tomber un de ses regards sur celui qui ne faisait rien pour elle (difficile d’être plus prolixe ; plus de concision ici ne messiérait point ! qui a regardé, certes tardivement, quelqu’un d’inactif/un dilettante ? Il y a sans doute moyen de trouver mieux. Il n’est pas interdit d’ouvrir des pistes, dans ce type d’exercice . Au reste, vous ne risquez rien ! ), alors que déjà, ( ?) pour la main qui me rasait (laquelle ? historiquement, celle d’un barbier de rue), ma barbe tombait de plus en plus blanche (dont la barbe tombait plus blanche sous la main du barbier/ après que le barbier fit tomber sa barbe plus blanche ; notons que la répétition de POSTQUAM est perdu aussi) ; oui, elle a jeté sur moi un regard favorable (longueur… la traduction de TAMEN par oui est floue, même s’il met en valeur RESPEXIT en début de vers), et, après un temps bien long, elle est venue à moi, depuis que nous sommes au pouvoir d’Amaryllis et Que Galatée m’a quitté ( le jeu sur les verbes est complètement perdu, alors qu’il y a encadrement du v. 28, césure h en 30 et verbe à la fin ; évanouie aussi l’opposition entre Amaryllis et Galatea toutes les deux sujet ; de plus, moi est présent deux fois, alors qu’il n’y a que NOS). En effet, je l’avouerai (incise élégante et bien vue ), tant que j’étais aux mains de Galatée (sens induit…curieux ! Préférons : tant que G. était ma maîtresse ; ainsi, Tityre reste l’objet, cf. ME ), je n’avais ni l’espoir d’être libre (en fait, plus simplement : il n’y avait ni espoir de liberté, voire la tournure purement nominale, possible en français aussi : ni espoir de liberté) ni le souci de mon pécule (ni pécule assuré ? Trop forte prégnance de la première personne, comme plus loin ). J’avais (je mis en valeur car MEIS en césure p ?) beau faire sortir de mes enclos mainte grosse victime (mainte est très adéquat ; ce n’est pas le cas de :grosse, sous-entendu), et presser de gras fromages (maint aurait pu être conservé, car MULTA concerne aussi le fromage) pour la ville qui ne paie pas cher (ou : insatiable), jamais je ne rapportais à la maison une bonne poignée de monnaie (traduction très éloignée, malgré la tentative de garder l’image avec poignée).

Mélibée.

Voilà donc pourquoi (plutôt : je m’étonnais de ce que tu invoquasses tristement les dieux)  tu étais triste, Amaryllis, pourquoi tu invoquais les dieux (insertion d’un parallélisme gratuit ); aussi je me demandais avec surprise (explétion évidente) en l’honneur de qui tu laissais les fruits pendre à l’arbre qui les porte (lourd, mais mise en évidence pertinente de l’ablatif SUA ARBORE, cf. scansion !): c’est que (les deux point explicatifs suffisent) Tityre n’était pas ici. Oui, (pour l’asyndète ou les deux IPSE ?) Tityre, les pins eux-mêmes et les sources de ces plantations t’appelaient (le traducteur fausse complètement ici la fonction d’ARBUSTA ; la structure ternaire est détruite ; un simple t’ pour les deux TE, frappé aussi par l’alliteration, tout ceci est fâcheux).

Tityre.

Que pouvais-je faire (plus classiquement traduit par un infinitif ) ? D’une part, il ne m’était pas permis de sortir autrement (nécessaire ici pour éclaircir le propos ; nous proposons, jusqu’au bûcher exclusivement – on n’est jamais trop prudent, en notre société régurgitant ses intégristes, cette dernière remarque n’étant pas PC ni licite au bac ! – Sans cela, il ne m’était pas permis de quitte l’) d’esclavage, et, d’autre part ( un NI aurait pu suffire, malgré la force du NEQUE…NEC, donc : ni de connaître ailleurs des dieux aussi – osons, en fidèle disciple des propos pascaliens : efficaces), il m’était impossible (curieuse variation sur LICEBAT ; la première traduction de Goelzr est plus convaincante)  de connaître ailleurs des dieux aussi prêts à m’assister (trop long : aussi proches/directs ?). J’y ai vu, Mélibée, ce jeune héros (Bien !) en l’honneur de qui (datif développé, à juste titre ) nos autels fument douze jours par an. C’est là que dès l’abord (dans ce cas : de prime abord, non ? ) il a répondu ceci (trop simplifié : il a donné comme réponse… quand la tradcution littérale est claire, inutile d’aller plus loin ni dans le sens du développemant ni dans celui de la concision) à ma demande :«Menez vos bœufs à la pâture (plutôt : faites paître vos boeufs), comme avant, garçons ; élevez (pour : accouplez les taureaux ) des taureaux.»

Mélibée.

Heureux vieillard ! Ainsi ta campagne demeurera en ta possession (=restera tienne et suffisamment grande pour toi, cf. la suite, trop décalée)! Et certes l’étendue t’en paraît suffisante, bien que tous tes pacages soient recouverts de pierres nues (habituellement, c’est plutôt le latin qui apprécie le passif, ici gratuit ! de toute façon, dans ce cas, la suite devrait être : et d’un marécage aux jonc limoneux) et qu’un marécage y mette une bande (?) de jonc limoneux (chez nous : aux joncs limoneux ? en perdant le sg collectif ? Faut-il alors essayer : marécage au jonc limoneux avec un effet très visuel de gros plan sur cette plante emblématique des marais ?): un fourrage dont elles n’ont pas l’habitude (inhabituel) ne mettra pas à l’épreuve tes brebis pleines et délicates (=GRAVIS ? FETAS GRAVIS – pour GRAVES, acc. archaïque – renvoie plutôt à l’enrichissement par la descendance, sans faire entrer en ligne de compte la… délicatesse ? superfétatoire ici) , et elles n’auront pas à souffrir du contact malsain avec un troupeau voisin (donc : les contacts malsains – très bien vu, avec le sens de TANGO – avec un troupeau voisin ne les  infecteront pas). Heureux vieillard ! Ici, au milieu des cours d’eau qui te sont connus (milieu de cours d’eau connus/familiers)  et de sources sacrées, tu goûteras l’ombre et le frais (=la fraîcheur de l’ombre): d’un côté, comme toujours, à la lisière du champ voisin, la haie, où (pour garder une relative)  les abeilles de l’Hybla butinent (tournure active, vu aussi l’accusatif de relation…) la fleur de la saulaie (saussaie, saulaie, voire saulsaie !), t’invitera souvent au sommeil (1 mot pour deux en latin : INIRE SOMNUM)  par un léger bourdonnement (perte de la disjonction); de l’autre, à l’abri d’un haut rocher, l’émondeur enverra dans l’air sa chanson (chantera ver les cieux…), sans que (mise en subordination indue) pour cela les ramiers à la voix rauque, objet de tes soins (B.), et la tourterelle cessent (donc perte du futur, logique suite logique du subjonctif induit) de gémir du haut de l’ormeau (bonne harmonie pour nl’oppisition voyelles ouvetres/fermées de cette fin d’hexamètre…).

Que retenir de tout cela ? Apparemment,  pour notre traducteur: pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? Un long discours en explétion  et éclaircissement des sous-entendu vaut mieux qu’un texte plus poétique, plus léger, mais plus obscur. Fi du respect des figures de style, surtout quand il s’agit de disjonctions, parallélisme, chiasme, harmonie imitative, allitération, anaphore, hyperbate, extraposition emphatique, place des mots à la césure avec le jeu des pauses sémantiques ou en début de vers ou en fin de vers. Mais la traduction est un art fort subtil : terminons en méditant la fin du Sylphe, de Valéry, dans son recueil Charmes (de CARMINA, vers en latin, d’où le charme lancé par la sorcière): «Hasard ou Génie ? Aux meilleurs esprits que d’erreurs promises».

TRADUCTION du XVIIème

en 1607 et en alexandrins, par les frères Robert et Antoine Le Chevalier d’Agneaux, de Vire en Normandie, édité par David le Clerc, rue Frémentel, au petit Corbeil (exemplaire personnel de H. Steiner - notre recopie modernise la graphie des accents, quand elle est indiquée ; sinon, l’orthographe est strictement respectée, compte non tenu de l’enclenchement d’automatismes professionnels…)

En avant-propos :

Argument de la I. églogue

Mélibé délaissant ses doux champs par contrainte

Sous l’ombrage, ocieux trouve Tityr’ chantant

Et luy fait, étonné, de son mal-heur la plainte :

Tityr’ de son repos l’autheur luy va comptant.

 

 

 La traduction :

 

En reposant, TITYRE, à l’umbrage couvert

De cet hêtre au fueillage épanchément ouvert,

Tu mets sur le pipeau d’une avene legere

L’air de mainte chanson doucement bocagere.

Et nous pauvres chetifs nous liassons loin de nous :

Les fins de notre terre et nos villages dous :

Nous fuyons notre terre, en saison si mauvaise :

Toi ce pendant Tityre, en l’umbrage àton aise,

Tu aprends aux forêts à rebruire en chansons :

La belle Amarillide au rebat de tes sons.

TIT. C’est un Dieu, Mélibé, qui nous a fait la grâce

De vivre en ce repos ; aussi toujours sera-ce,

Mon Dieu que cestuy-la, et de mes parcs souvent

Maint agnelet ira ses autels abbreuvant.

Il permet à mes boeus, comme tu vois, de paître,

Et à moy de joüer d’un chalumeau champêtre

Tout ce que  je voudray. ME. Certes je ne suis point ;

Sur toy pour ce bon-heur d’aucune ennuie époint :

Plutôt m’en étonné-je, étant si fort troublées

Les affaires des champs ; voicy des-assemblées

Ces chevrettes, cassé, je mène loin  d’icy :

Et à peine, Tityre, entre autres ceste-cy.

Car elle a deux bessons, l’espérance plus chere

De tout ce mien troupeau, dans l’épéceur n’aguere

De ces courdes laissez, nus sur la dureté. (laissés naguère dans l’épaisseur de ces coudriers)

Las ! d’une froide roche, où elle a chevroté.

Aussi me souvient-il, sinon qu’abandonnée

J’ay eu l’âme au rebours à malheure tournée

Que les chênes frappez du Ciel auparavant

M’ont de cette disgrace admonesté souvent :

Et que souvent aussi gauche me l’a pareille

D ‘un yeuse mangé préditte la Corneille.

Mais cependant, Tityr ‘, au moins enseigne-nous,

Qui peut être ce Dieu, qui t’a été si dous.

TiT. La ville Mélibée, que l’on appelle Rome,

Peu sage que j’estoy, je pensois être comme

La ville, où nous soulons entre nous pastoureaux

Souvent ôter le lait à nos tendres agneaux,

Ainsi je mesuroy’ les leurons à leurs peres,

Ainsi je mesuroy’ les cabris à leurs meres,

Aux grandes choses, fol, les petites ainsi

Je soulois comparer : mais enfin cette-cy

Eleve autant dessus toutes autres ses cornes

Que font les hauts Cyprez sur les humbles viornes,

ME. Et qu’elle chose peut t’avoir tant incité

D’aller visiter Rome  ? TIT. Un air de liberté…

Qui toutesfois a étendu sa veuë

Sur moy lache et pesant, de l’heure que chenuë

Sous le rasoir ma barbe à tomber commença

Tant y a que sur moy la veuë elle dressa,

Et finalement vint après un  long espace :

Receu que je me vi d’Amaryllide en grace,

Je fu de Galatee aussi tôt dégagé :

Car (à dire le vray) cependant qu’assiegé

Me tenait Galatée, oncques je n’eu courage

D’esperer liberté, ny soucy de menage :

Et bien que maint agneau sortit gras de mes parcs,

Pour en estre le sang en sacrifice épars :

Et bien que maint fourmage je misse aussi en presse 

Pour à la ville ingrate en faire part, si est-ce

Que d’un tout seul denier en aucune saison,

Ma main ne retournait chargée à la maison :

Me. Aussi m’ébahissois-je a quoy de pleurs humide

On te voyait recourre aux Dieux, Amaryllide ;

Pour qui dans leur pommier tu souffrois languissan

Pendre à bas tant de fruit : Tityre estoit absent :

Les pins même, Tityre, et même les eaux vives,

Même leurs arbrisseaux t’appelloient sur leurs rives.

TIT :Qu’eusse-je fait, douteux ? ne pouvant ny sortir

Du servage où j’étois, ny autre part sentir

Les Dieux à mon secours si à propose encore,

Là, Mélibé, je vi ce Jouvenceau, qui ore

Fait fumer nos autels tous les ans douze fois.

Là tout premier response il rendit à ma voix :

Enfans, paissez vos bœufs, comme vous souliés faire,

Et couplés vos toreaux souz le joug ordinaire.
ME : Doncques, heureux vieillard, tu demeureras coy

Possesseur de tes champs, voire assez grands pour toy :

Bien qu’un rocher desert par tout les circüisse

Et qu’autour des pâtis un maresc se herisse

De limoneux jonchers : là pour d’herbes changer

Chevres ny Brebis prains ne seront en danger :

Là les troupeaux gâtez du prochain voisinage

Par leur contagion ne porteront dommage.

Heureux vieillard, icy tu cueilleras auprès

Et des fleuves hanté et des sources le fres :

D’un costé tu auras pour devise la haye,

Ou suççotant les fleurs de la belle saussaye

Les esseims Hybléens d’un bourdonnement dous

Flateront le sommeil, d’autre costé dessous

La pente d’un rocher, l’émondeur du branchage,

Aux airs dégoisera les airs de son ramage

Cependant enroüés les ramiers, ton soucy,