programme session 2004...
dictionnaire utile; temps de préparation: 30 '; en fait, si tu as bien appris tes textes, la traduction d'un passage, indiqué par la/le correct/rice.eur, de 5/6 lignes ou vers, par groupe de mots, avec un rendu proche du texte de départ, ne doit te prendre que 5 à 8 '; attention à ne pas la relire lors de l'oral: les notes écrites servent uniquement de garde-fou, de lignes directrices ou de pense-bête, ou pour se reprendre si l'on a perdu son fil d'Ariane; le reste du temps sera consacré à un commentaire sur le passage, choisi par la/le professeur, de 20 à 25 lignes ou vers, au max., en deux volets/ approches/ angles d'approche/ points de vue/ mises en relief/ mises en valeur/ contrastes/ voltes complémentaires, si possible, avec une brève conclusion, sans oublier les remarques adéquates sur les 3/4 lignes ou l'extrait de texte dont le correcteur te propose de «critiquer»/ commenter/ apprécier la traduction ; ce dernier point - novateur - ne peut que te rapporter des... points en plus...
passation: 15'
1) présenter le texte
R: ceci expose les LOCI attendus par l'examinateur (ou SEDES ARGUMENTORUM chez Quintilien, rhéteur sous Domitien), formulés par un vers en de Matthieu de Vendôme, au XIIè: QUIS, QUID, UBI, QUIBUS AUXILIIS, CUR, QUOMODO, QUANDO (soit 3 dactyles, QUIS QUID U/BI QUIBUS/ AUXILI/ puis un spondée: IS CUR, dactyle 5ème: QUOMODO, spondée 6ème: QUANDO - en appliquant les règles, ce vers est très simple à scander, en partant de la fin). Donc, les élements essentiels pour introduire le texte.
ex. pour Tacite:
Le texte que nous allons lire est tiré des Annales de Tacite: ce dernier, Publius Cornelius, Tacitus par son cognomen, d'ordre équestre, est né en Gaule Narbonnaise en +54, à l'avènement du règne de Néron; devenu sénateur lors de la censure de Vespasien en 74, il fut questeur sous Titus, peut-être en Bretagne sous les ordres d'Agricola dont il épousa la fille en 77. Il rédigea d'ailleurs la vie de ce dernier (DE VITA ET MORIBUS JULII AGRICOLAE, abrégé en Agricola). Il dut accepter ensuite la tyrannie de Domitien entre 93 et 96, en silence, comme les autres sénateurs. Ceci peut expliquer son souci de mettre au jour les turpitudes des tyrans et les vertus de leurs opposants qui ont fait florès au 1er siècle ap. J.-C. Il rédige d'abord un DE ORIGINE ET SITU GERMANORUM LIBER, plus simplement Germanie, puis un dialogue des orateurs (DIALOGUS DE ORATORIBUS - faisant passer au pluriel l'ouvrage plus théorique de Cicéron, DE ORATORE),avant de rédiger entre 104 et 108 des Histoires (HISTORIAE) puis des Annales, année par année, de 112 à 117. Il a commencé ce dernier recueil - dont il nous manque environ un tiers - à la fin du principat d'Auguste (mort en +14). Au début du livre XIV, nous sommes en 59. Néron, empereur depuis 54, s'est épris de Poppée...
(ensuite, à toi de résumer très succinctement du début du texte jusqu'au passage que t'a imposé ton correcteur.)
donc 45 secondes à 1 minute, max.
ex. pour Lucrèce:
Le passage que nous allons lire est tiré du Livre I, du DE RERUM NATURA de Lucrèce, TITUS LUCRETIUS CARUS. Nous avons fort peu de renseignements biographiques sur ce dernier (le seul contemporain qui l'évoque, Cicéron à son frère Quintus en -54, évoque son... oeuvre, et son poème didactique, par définition, est exempt de tout renseignement. Saint Jérôme le fait mourir de folie à 44 ans, mais ce père de l'Eglise ne peut que vouer à la géhenne un matérialiste convaincu! ) Le ton de familiarité affectueuse dont il use à l'égard de son dédicataire, Gaius Memmius Gemellus, permet seulement d'inférer qu'il appartenait à la NOBILITAS. Il aurait vécu dans la première moitié du Ie siècle av. J.-C.
En 6 chants - sans doute non corrigés vu les redites et les lacunes - et en rendant hommage tous les deux chants au philosophe Epicure (342-270), Lucrèce veut amener Memmius à partager sa conception du Monde qui, reposant sur la physique atomiste tirée de Démocrite, élimine tout rapport personnel avec le Divin: la RELIGIO est pour lui une superstition. Ceci lui permet d'accéder à l'ataraxie, l'absence d'angoisse - ce qui n'est pas "être cool": le terme actuel stress est trop étriqué et circonstanciel pour correspondre à cette tranquillité de l'âme issue de la conscience profonde de notre état passager de conglomérat d'atomes: il suffit, pour être heureux, de nous satisfaire des plaisirs naturels et nécessaires... Ce que Lucrèce prèche avec une énergie passionnée assez paradoxale! C'est qu'il est poète et qu'il entend nous faire partager le spectacle de la nature...
(Résumé à partir du v. 1: Fidèle à Homère, il invoque, dans son épopée scientifique, la Muse, ici Vénus, qui devient principe générateur du Monde, l'image même de la Vie... Résumer ensuite rapidement jusqu'à l'extrait soumis par le correcteur à ta sagacité!)
2) lire le texte latin, pensum très souvent abrégé par l'examinateur. 1 min. max., à moins qu'il ne s'agisse que de lire l'extrait à traduire?
3) traduire en s'inspirant du mot à mot proposé en bleu (sans donner les commentaires explicatifs en noir), par groupe de mots (Les commentaires, excursus et généralités sont là pour éclaircir ta compréhension personnelle, voire te permettre de répondre avec pertinence lors du dialogue instauré par l'examinateur.) les 5 ou 6 lignes ou vers, 3/4 '.
4) faire le commentaire (après avoir annoncé tes deux
(ou trois?) points), donc 4/5/6 '. Débuter, par ex. par: ce texte présente deux/trois centres d'intérêt à nos yeux... évoque deux/trois points importants... soulève deux/trois problèmes... répond à deux/trois interrogations... (très éculé) relève d'une esthétique raffinée qui sait se mettre au service des idées exposées (malgré ici la dichotomie fond/forme)...
Les preuves? les citations latines, bien comprises, bien venues, avec des
remarques formelles. Il faut dégager ce que le texte nous apporte, sa spécificité, voire ce en quoi il est caractéristique de l'auteur (finalement comme à l'oral de français, en première...).
Ne pas oublier ni la conclusion ni que (belle anacoluthe!) le texte relève d'une ou plusieurs entrées du
programme;
donc, une ouverture sur ce point est hautement, largement, intensément, attendue, ce qui permet à
l'entretien (eh oui!) de s'instaurer: 2 '.
5) Puis la cerise sur le gâteau: l'étude critique d'une
traduction universitaire: 2 '?
donc 1 ' d'intro + 1 de lecture + 4 de traduction + 5 de commentaire + 2 d'entretien + 2 de critique?
En tout état de cause, le tout doit faire un quart d'heure... Normal: 30 ' de préparation, 2 candidats au moulin, 1 au four, servez chaud!!!
Hubert Steiner
Ces remarques ne sont en aucun cas contractuelles ni officielles et n'engagent même pas la responsabilité de leur rédacteur! Elles te laissent pantois(e)? Va sur le programme 2004...