Épreuve écrite
Épreuve obligatoire et
épreuve de spécialité, série littéraire
Durée : 3 heures
Coefficient : 4
L'épreuve porte sur le
programme de la classe terminale, publié au B.O. hors-série n° 3 du 30 août 2001.
L'épreuve est divisée
en deux parties, évaluées également (cinquante points pour chaque partie).
Le dictionnaire est autorisé pour chaque partie.
Le support de
l'épreuve est un texte d'une trentaine à une cinquantaine de lignes ou vers
(selon la nature et la difficulté du texte), accompagné de sa traduction à
l'exception d'un passage consacré à la version. Ce texte se réfère
explicitement à une des entrées du programme de la classe terminale.
Après une lecture
attentive du texte et de sa traduction, le candidat réalise, selon l'ordre
qui lui convient, les deux parties de l'épreuve :
- Questions (50 points) : Cinq questions sont posées
sur le texte ; chacune est évaluée sur 10 points. Les questions
portent sur le sens du texte, des points de traduction, des points de
commentaire ; une des questions établit nécessairement un lien entre
le texte et l'entrée du programme à laquelle il se réfère.
- Version (50 points) : Elle porte sur un extrait
appartenant au texte (éventuellement à son contexte immédiat). Cet
extrait comprend de 50 à 75 mots selon la nature du texte et les
difficultés du passage.
Épreuves
orales
- Épreuve de contrôle du second
groupe, série L
Temps de préparation :
30 minutes
Durée : 15 minutes
Coefficient : 4
- Épreuve facultative, séries L,
S et ES
Temps de préparation :
30 minutes
Durée : 15 minutes
Le
candidat fournit à l'examinateur la liste des textes étudiés pendant
l'année de terminale, organisée selon les entrées inscrites dans le
programme de la classe terminale (quatre en latin, trois en grec). Cette
liste est signée par le professeur et visée par le chef d'établissement.
Le candidat dispose
d'un dictionnaire latin-français ou grec-français pendant le temps de
préparation.
L'examinateur choisit
dans la liste présentée par le candidat un texte d'une vingtaine de lignes
ou de vers.
Préparation
a)
L'examinateur propose au candidat un passage représentant environ le quart
du texte retenu ; le candidat devra traduire ce passage.
b) Le candidat doit
préparer un commentaire de l'ensemble du texte retenu en le mettant en
perspective avec l'entrée du programme correspondante.
c) L'examinateur
propose d'autre part deux à trois lignes ou vers extraits d'un texte non
préparé pendant l'année et ne figurant donc pas sur la liste du candidat,
accompagné d'une traduction de type universitaire. Cet "exercice sur
texte et traduction" relève de la même entrée du programme que le
texte retenu initialement. Le candidat devra montrer comment il s'approprie
le texte latin ou grec à l'aide de la traduction et faire les remarques
qu'il juge nécessaires.
Interrogation
a) Le
candidat situe, lit et traduit les lignes ou vers choisis par
l'examinateur.
b) Le candidat
commente l'ensemble du texte retenu en le mettant en perspective avec
l'entrée du programme correspondante.
Un temps d'entretien
permet alors à l'examinateur de revenir sur un point ou deux de la
traduction ou du commentaire.
c) Enfin, le candidat
analyse et apprécie la traduction du passage non préparé pendant l'année.
L'examinateur
propose une note globale qui évalue les compétences de lecture et prend en
compte :
- les connaissances
linguistiques du candidat ;
- sa capacité à mobiliser sa
culture générale sur les entrées du programme de la classe de
terminale ;
- sa capacité de réaction face
au texte non préparé pendant l'année accompagné de sa traduction, et
la qualité de son appropriation du texte.
Cette dernière
appréciation ne peut qu'ajouter des points dans la note finale.
Commentaires et
recommandations
Épreuve écrite
Les questions
proposent au candidat un parcours de lecture du texte original et de sa
traduction : soit elles s'enchaînent au fil du déroulement du texte, soit
elles permettent de lire le texte dans son ensemble d'abord, puis de façon
plus précise. La ou les questions de langue portent généralement sur des
occurrences significatives, voire un point précis du texte, mais visent
toujours à en faire découvrir un effet, un sens, une interprétation de
portée plus générale dans l'économie du passage.
Le candidat est libre
de réaliser l'exercice de version au moment qui lui convient : si l'extrait
retenu pour la version est situé en fin de texte, il peut être traduit en
fin d'épreuve ; mais un extrait situé en début de texte devra sans doute
être traduit en deux temps, en début d'épreuve pour le découvrir, en fin
d'épreuve pour le relire en fonction de l'étude de l'ensemble du texte.
Dans tous les cas de figure, la version étant un exercice de traduction
d'un texte inscrit dans un contexte, le candidat tirera profit de l'étude
de ce contexte.
Il est possible que le
texte de version appartienne non pas au texte lui-même mais aux lignes qui
le suivent immédiatement. C'est parce que l'extrait retenu semble trop
difficile pour un exercice de version que la liberté est laissée aux
concepteurs du sujet de choisir le texte de version dans la suite immédiate
du passage, mais dans les deux cas l'objectif est le même : proposer à la
traduction un extrait qui s'inscrit dans la continuité de l'ensemble.
Épreuves orales
Le candidat se
présente à l'oral avec les supports sur lesquels il a travaillé pendant
l'année : son manuel, ou le corpus de textes proposés par son professeur,
ou les deux à la fois. La présentation des extraits est donc variée : selon
les manuels et selon le choix des professeurs, certains sont des textes
"nus", certains sont accompagnés de notes, d'introduction et de
commentaires, certains sont accompagnés d'une traduction. L'examinateur
respecte cette diversité, et ne cherche pas à masquer, par un moyen ou par
un autre, une partie du support présenté par le candidat.
L'examinateur évalue
"la qualité de l'appropriation du texte original par le candidat"
: cette évaluation se fait dans tous les cas de figure, que l'extrait à
traduire par le candidat soit "nu", accompagné de notes ou d'une
traduction. En effet, la lecture précise des groupes de mots bien séquencés
est une première indication sur la compréhension réelle du texte original
par le candidat, leur traduction ensuite dans une langue française précise
et juste apporte une deuxième indication.
Il n'y a pas à
attendre de traduction originale, puisqu'elle aura nécessairement été
préparée pendant l'année avec le professeur.
Le commentaire du
texte choisi par l'examinateur, commentaire qui s'ouvre sur l'entrée du
programme auquel ce texte se réfère, est un moment essentiel de
l'interrogation orale et aucun candidat ne doit être frustré de cet
exercice.
Le candidat est libre
de circuler dans son manuel ou dans son corpus de textes au moment de
préparer son commentaire comme au moment de le réaliser devant
l'examinateur.
L'exercice sur texte
et traduction intervient dans la dernière partie de l'interrogation orale
et n'appelle pas de corrigé. Le candidat émet un avis argumenté sur la
traduction du court passage qui lui est proposé, cet avis pouvant être une
appréciation des qualités de la traduction, une critique de certains de ses
éléments, ou encore une interrogation sur un ou des choix du traducteur.
Ces réactions peuvent être d'ordre lexical, grammatical, syntaxique,
stylistique, esthétique.
Pour le ministre de la
jeunesse, de l'éducation nationale et de la recherche
et par délégation,
Le directeur de
l'enseignement scolaire
Jean-Paul de GAUDEMAR
http://www.education.gouv.fr/bo/2003/21/ensel.htm
|