traduction et commentaires: Hubert Steiner
Enéide, VI, Cerbère, le champ des pleurs,
v. 417-449
v. 417: INGENS CERBERUS LATRATU TRIFAUCI PERSONAT HAEC REGNA L’énorme Cerbère de son aboiement à trois gorges fait résonner ces royaumes, IMMANIS RECUBANS IN ANTRO ADVERSO monstrueux, allongé dans la grotte en face. CUI (relatif de liaison, COIS d’OBJICIT, en début de vers) VATES, VIDENS COLLA HORRERE JAM COLUBRIS OBJICIT A ce dernier la prophétesse, voyant ses cous se hérisser déjà de couleuvres jette OFFAM SOPORATAM MELLE ET FRUGIBUS MEDICATIS une boulette apaisante (composée) de miel et de graines traitées.
OBJICIT/ ILLE FA/ME // RABI/DA // TRIA/ GUTTURA/ PANDENS coupes penth et ephth.
Ce dernier, ouvrant trois gueules à cause de sa faim rageuse CORRIPIT OBJECTAM saisit violemment la (bouchée) jetée, RESOLVIT TERGA IMMANIA il détend son dos (pl. poétique, pour souligner la masse de l’animal) monstrueux ATQUE FUSUS HUMI (locatif) et répandu à terre, INGENS EXTENDITUR TOTO ANTRO, immense il s’étend dans toute la grotte. AENEAS OCCUPAT ADITUM Enée prend de force l’entrée CUSTODE SEPULTO le gardien étant enseveli (dans son sommeil) QUE CELER EVADIT RIPAM IRREMEABILIS UNDAE et il saute, rapide, sur la rive de l’onde d’où l’on ne peut revenir (IN+REM-EO-BILIS). CONTINUO VOCES AUDITAE ET INGENS VAGITUS Aussitôt, des voix sont entendues et un immense vagissement (AUDITAE s’accorde avec le plus rapproché) QUE ANIMAE INFANTUM FLENTES IN PRIMO LIMINE et les âmes des enfants pleurant sur le premier seuil (contre-sens dans la traduction de Perret), QUOS ATRA DIES ABSTULIT qu’un jour noir arracha, EXSORTES DULCIS VITAE, exclus (EX-SORS) de la douce vie ET RAPTOS AB UBERE et pris à partir du sein (de leur mère) ET MERSIT FUNERE ACERBO et qu’il a plongés dans une mort aigre. JUXTA HOS DAMNATI MORTIS FALSO CRIMINE 0 côté d’eux, les condamnés à mort (gén. de peine) à cause d’une fallacieuse accusation. VERO HAE SEDES NEC DATAE SINE SORTE, SINE JUDICE Mais ces séjours ne sont pas donnés sans tirage au sort (pour instaurer un jury) ni sans juge. MINOS MOVET URNAM QUAESITOR Minos retourne l’urne en tant que magistrat chargé de l’enquête. ILLE VOCAT CONSILIUM SILENTUM Il convoque le conseil des (ombres) silencieuses QUE DISCIT VITAS ET CRIMINA et il examine les vies et les accusations. DEINDE MAESTI TENENT LOCA PROXIMA Ensuite, des ombres affligées tiennent des lieux très proches QUI INSONTES PEPERERE SIBI LETUM MANU qui, innocents, ont engendré pour eux la mort de leur main QUE PEROSI LUCEM PROJECERE ANIMAS Et qui, détestant la lumière, ont rejeté leur vie. QUAM VELLENT NUNC IN ALTO AETHERE PERFERRE Combien ils voudraient maintenant dans la profondeur du ciel supporter ET PAUPERIEM ET DUROS LABORES et la pauvreté et les durs travaux. FAS OBSTAT la loi divine y fait obstacle QUE PALUS TRISTIS INAMABILIS UNDAE ALLIGAT et le triste marécage de l’eau que nul n’aime les lie ET STYX INTERFUSA NOVIENS COERCET et le Styx répandu neuf fois les contraint. NEC PROCUL HINC CAMPI LUGENTES FUSI IN OMNEM PARTEM MONSTRANTUR et, non loin, à partir d’ici, les champs des pleurs répandus de toutes parts sont montrés (par la Sibylle). DICUNT ILLOS SIC NOMINE on (ils) les appellent ainsi de ce nom (champ des pleurs). HIC CALLES SECRETI CELANT et des sentiers (foulés par les troupeaux) secrets cachent QUOS DURUS AMOR PEREDIT TABE CRUDELI qu’un dur amour a consumé (PER-EDO) par une langueur cruelle ET SILVA MYRTEA TEGIT CIRCUM et qu’une forêt de myrtes couvre autour. CURAE NON RELINQUUNT IN MORTE IPSA les soucis ne les quittent pas, dans la mort elle-même HIS LOCIS CERNIT PHAEDRAM en ces lieux il voit Phèdre PROCRIMQUE ET ERIPHYLEN (acc. grec) MAESTAM MONSTANTEM VULNERA NATI CRUDELIS Procris et Eriphyle affligée montrant les blessures (reçues) d’un fils cruel, EVADENENQUE ET PASIPHAEN Evadné et Pasiphaé. LAODAMIA IT COMES HIS Laodamie vient comme compagne pour elles et QUONDAM JUVENIS et un jour jeune homme, CAENEUS Céné NUNC REVOLUTA FEMINA RURSUS maintenant femme de nouveau REVOLUTA FATO IN VETEREM FIGURAM ramenée à son ancienne apparence par le destin (c. d’agent, chose donc sans A/AB)
1) un ensemble en contraste: l’action de la Sibylle, film d’action par opposition au champ des pleurs, dont se dégagent quelques noms:
2) un texte plein de bruit et de douleur: la bête fantastique, les morts-nès, les innocents condamnés, les femmes déçues
3) donc, après un passage attendu, celui de Cerbère, la pitié, bien humaine, de Virgile pour tous ces malheureu(ses).
Enéide, VI, Les héros de la guerre, v. 477-494
v. 477: INDE MOLITUR ITER DATUM ensuite, il entreprend (déponent, cf.; MOLES poids, et l’unité de mesure en physique) le chemin donné (qui lui a été donné, indiqué). JAMQUE TENEBANT ARVA ULTIMA et déjà ils (Enée + Sibylle) ils atteignaient les dernières plaines (avant les champs Elysées) QUAE (antécédent neutre pl.=ARVUM I) EXTREMA CLARI BELLO FREQUENTANT que, écartées (donc, à l’écart), les illustres à la guerre peuplent HIC (en anaphore cf. la suite) TYDEUS OCCURRIT (parfait, cf. INGEMUIT, au v. 483, ce verbe est en facteur commun, donc accord avec le plus rapproché, pour les autres noms propres qui suivent, jusqu’au vers 482 avec le rejet expressif DARDANIDAE) ILLI là Tydée courut à sa rencontre, HIC PARTHENOPAEUS INCLUTUS ARMIS là Parthénopée, célèbre par ses armes (donc ses hauts faits!) ET IMAGO ADRASTI PALLENTIS et l’image du pâle Adraste, HIC DARDANIDAE MULTUM FLETI AD SUPEROS QUE CADUCI BELLO là les fils de Dardanos, beaucoup pleuré auprès des dieux (ceux du dessus! adj. substantivé) et tombés (cf. feuillage caduque) à la guerre. ILLE CERNENS OMNES QUOS (relatif de liaison) LONGO ORDINE celui-ci, voyant tous ceux-ci en une longue file (ironie tragique? ORDO=rang, au sens militaire!), INGEMUIT il gémit (passé simple!), Glaucus, Médon, Thersiloque, TRES ANTENORIDES trois anténorides (=fils d’Anténor), POLYBOETEN (accusatif grec, comme MEDONTA) SACRUM CERERI Polyboetes, consacré à Céres (complément de l’adjectif SACER au datif) QUE IDAEUM TENENTEM ETIAM CURRUS ETIAM ARMA et Idée tenant encore son char (acc pluriel poétique, pour éviter l'amuissement du UM final sur le ETIAM?) encore ses armes (NPC) ETIAM ATQUE ETIAM: encore et encore. ANIMAE CIRCUMSTANT les âmes se tiennent autour (de lui) FREQUENTES DEXTRA LAEVAQUE peuplant sa droite (pl nt collectif) et sa gauche. NEC SATIS EST VIDISSE SEMEL et il n’est pas suffisant (assez!) de l’avoir vu une fois (adverbe! cf. similitude qui implique un singulier commun, aussi: semblable!). JUVAT MORARI USQUE il plaît, il est réjouissant d’attendre sans interruption (JUVAT:impersonnel; ici un emploi assez déconcertant, vu ce que Virgile dit par ailleurs sur les morts. Mais cette mention rend le sort des morts encore plus prenant) ET CONFERRE GRADUM d’engager le pas (aus ens militaire=en venir aux mains, mais pas ici=se rapprocher) ET DISCERE CAUSAS VENIENDI (=gérondif), de s’instruire des causes de la venue. AT PROCERES DANAUM (gén. archaïque) mais les chefs des Danéens, QUE PHALANGES AGAMEMNONIAE et les phalanges d’Agamemnon (avec un anachronisme! Elle date du IIIè siècle, en Macédoine), UT VIDERE (PERFECTUM archaïque=VIDERUNT) dès qu’ils virent VIRUM QUE ARMA FULGENTIA PER UMBRAS notre héros et ses armes étincelantes parmi les ombres (des morts), TREPIDARE (infinitif de narration) INGENTI METU tremblèrent d’une crainte immense. PARS VERTERE (inf. de narration aussi, comme TOLLERE) CEU PETIERE RATES QUONDAM Une partie tourne le dos (cf. tergiverser!) comme elle chercha ses radeaux (=bateaux) autrefois, PARS TOLLERE VOCEM EXIGUAM (rejet de l’adjectif qui souligne l’horreur de la notation!) une partie pousse un cri resserré: CLAMOR INCEPTUS FRUSTRATUR HIANTES la clameur commencée déçoit ceux qui ouvrent la bouche (participe pluriel substantivé cf. hiatus!)
1) un appel aux morts, touchant: ces morts sont nombreux: TENEBANT ARVA; FREQUENS 2 fois; le HIC anaphorique qui sert à les accumuler, OMNES LONGO ORDINE (v. 542), TRES (484), POLYBOETES au nom emblématique en grec: qui crie beaucoup, dont le nom, inconnu, éclate à la fin du vers, triplement étranger pour un gosier latin (ne pas oublier que la littérature latine, les vers sont faits pour être proclamés à voix haute): Y, OE, TEN; DEXTRA LAEVAQUE; PROCERES puis PHALNGES en amplification, par opposition au singulier VIRUM; PER UMBRAS: sens de PER et fin de vers; PARS/PARS. CLAMOR: effet de groupe. Présence pressante: CIRCUMSTANT en début de vers; USQUE MORARI en fin de vers, le passage aux infinitifs de narration. présence inquiète pour les ennemis: parallélisme avec variation des déterminants au v.<489; le verbe archaïque immédiatement derrière la conj. de temps pour souligner la rapidité de la réaction, donc l’angoisse. touchant: OCCURRIT; cf. INGEMUIT début de vers 487 et sq. 2) où le destin de ces braves souligne que le DULCI ET DECORUM PRO PATRIA MORI (il est doux et honorable de mourir pour la patrie) est realtif! Certes ULTIMA mais OCCURRIT!
Déiphobe,VI, v. 494 - v. 547
HIC ATQUE ici aussi (encore) VIDIT PRIAMIDEN (acc. grec) DEIPHOBUM il vit un fils de Priam, Déiphobe, LANIATUM COPORE TOTO déchiré sur tout le corps (avec TOTUS, la préposition IN est inutile (question UBI?)), LACERUM CRUDELITER ORA mutilé cruellement quant au visage (acc. de relation, OS ORIS n. pl.: le visage), ORA (en reprise) QUE AMBAS MANUS quant au visage et à ses deux mains QUE TEMPORA POPULATA AURIBUS RAPTIS et quant aux tempes ravagées RAPTIS AURIBUS avec ses oreilles enlevées (ablatif de qualité plutôt qu’ablatif absolu: les oreilles ayant été arrachées) ET NARES TRUNCAS VULNERE INHONESTO et quant aux narines coupées en une (ablatif de qualité) blessure hideuse/repoussante/laide ADEO VIX AGNOVIT vraiment difficilement il le reconnut PAVITANTEM AC TEGENTEM DIRA SUPPLICIA tremblant (fréquentatif = répétition de l’action de PAVEO cf. en fr. impavide) et cherchant à dissimuler les (traces de son) supplice(s) horrible ET APPELLAT ULTRO VOCIBUS NOTIS et il l’apostrophe en prenant les devants (donc le premier) avec des paroles familières DEIPHOBE ARMIPOTENS Déiphobe puissant par les armes GENUS A SANGUINE ALTO TEUCRI descendant du sang (donc race) élevé (donc noble) de Teucros (AB+ ablatif: à partir de, avec point de contact), QUIS OPTAVIT SUMERE TAM CRUDELES POENAS qui a voulu tirer (de toi, SUMO SUMPSI) de si cruelles vengeances? (POENAM SUMERE = punir) CUI DE TE LICUIT TANTAM A qui à ton égard a-t-il été permis tant (=sujet de l’impersonnel LICET)? FAMA TULIT MIHI la rumeur m’a rapporté que TE SUPREMA NOCTE FESSUM VASTA CAEDE PELASGUM toi, lors de la dernière nuit (de Troie), fatigué par l’immense massacre (que tu avais fait) des Pélages, PROCUBUISSE SUPER ACERVUM STRAGIS CONFUSAE tu étais tombé au-dessus d’un amas de tas de cadavres mélangés; TUNC EGOMET CONSTITUI (cf. sa place) TUMULUM INANEM IN LITORE RHOETEO alors de moi-même j’ai élevé un tombeau vide (cénotaphe, en grec!) sur la côte rhétéenne (promontoire de la Troade sur l’hellespont) ET VOCAVI TER MAGNA VOCE MANES et j’ai invoqué trois fois, à haute voix tes mânes. NOME? ET ARME SERVANT LOCUM ton nom et des armes gardent l’endroit. TE AMICE NEQUIVI CONSPICERE Toi, mon ami, je n’ai pu te voir ET DECEDENS PONERE TERRA PATRIA et en partant te déposer dans la terre paternelle. NOMEN ET/ ARMA LO/CUM SER/VANT TE A/MICE NE/QUIVI AD QUAE PRIAMIDES: à ces choses (=VERBA, mots), le fils de Priam: HIHIL, O AMICE, RELICTUM (EST) TIBI Rien, ami, n’a été négligé par toi (datif éthique = c. d’agent avec un participe passé passif cf. MIHI COLENDA EST VIRTUS). SOLVISTI OMNIA DEIPHOBO ET UMBRIS FUNERIS tu as rendu tous les honneurs à Déiphobe et( = apposition) aux ombres (pl. poétique) de son cadavre. SED (très fort ici, en début de vers) FATA MEA ET SCELUS EXITIALE LACAENAE ME MERSERE (3ème parfait archaïque) HIS MALIS Mais mon destin et le crime funeste de la Laconienne m’ont plongé dans ces maux ILLA RELIQUIT HAEC MONUMENTA Celle-là (m’) a laissé ces souvenirs. NAMQUE UT EGERIMUS NOCTEM SUPTREMAM INTER GAUDIA FALSA, NOSTI en effet, que nous ayons passé la dernière nuit parmi des joies trompeuses, tu le sais ET NECESSE EST MEMINISSE NIMIUM et il est nécessaire de s’en souvenir trop (= nous devons trop nous en souvenir) CUM FATALIS EQUUS VENIT SALTU SUPER ARDUA PERGAMA (n. pl.) Quand le fatal cheval vint d’un bond sur l’escarpée Pergame ET GRAVIS (=GRAVIDUS, femelle gravide, en état de grossesse) ALVO ATTULIT PEDITEM ARMATUM (sg. collectif) et, lourd dans son ventre (abl. de qualité ou locatif) apporta un fantassin armé, ILLA SIMULANS CHORUM DUCEBAT CIRCUM PHRYGIAS EUHANTES ORGIA celle-là, simulant une danse, conduisait en rond les Phrygiennes cirant Evohé (cri des Bacchants), en état de fête orgiaque. IPSA MEDIA TENEBAT FLAMMAM (partie pour le tout, synecdoque= torche) INGENTEM. Elle-même au milieu (des bacchantes) tenait une torche immense INGEN/T(EM) ET SUM/MA DANA/OS EX/ ARCE VO/CABAT ET VOCABAT DANAOS EX SUMMA ARCE et appelait les Danéens du sommet de la citadelle (SUMMA ARBOR= le sommet de l’arbre) TUM INFELIX THALAMUS ME HABUIT, CONFECTUM CURIS QUE GRAVATUM SOMNO Alors ma chambre maudite m’a pris, épuisé par les soucis et accablé par le sommeil QUE QUIES DULCIS ET ALTA QUE SIMILLIMA MORTI PLACIDAE (ME) PRESSIT JACENTEM et un repos doux, profond et tout à fait semblable à la mort calme m’a pressé alors que j’étais étendu (participe présent). INTEREA EGREGIA CONJUX EMOVET OMNIA ARMA TECTIS (ablatif d’origine et non datif avec verbe composé). Pendant ce temps, mon épouse remarquable (Déiphobe épousa Hélène, après la mort de Pâris, tué par Philoctète) enlève toutes les armes du palais (pl. collectif, partie pour le tout: synecdoque) ET SUBDUXERAT CAPITI (datif complément d’un verbe composé) FIDELEM ENSEM et elle avait tiré de sous ma tête ma fidèle épée. VOCAT (passage au présent de narration) MENELAUM INTRA TECTA elle appelle Ménélas à l’intérieur du palais ET PANDIT LIMINA et lui ouvre les portes (mot-à-mot: les seuils, partie pour le tout), SPERANS SCILICET ID FORE MAGNUM MUNUS AMANTI espérant peut-être que ceci serait un grand cadeau (MUNUS ERIS n.: cadeau de l’édile au peuple, d’où fonction officielle, qui coûte cher, d’ou jeu de gladiateur!) pour celui qui l’aime (Ménélas, le Cocu magnifique) ET FAMAM VETERUM MALORUM POSSE SIC EXSTINGUI et que le bruit de ses anciens forfaits pouvait ainsi être étouffé. QUID MOROR? Qu’est-ce que j’attends? IRRUMPUNT THALAMO (datif avec verbe composé) Ils font irruption dans ma chambre (remarquez la place du verbe); COMES ADDITUS UNA comme compagnon de cette entrée ensemble (avec, renforce COMES), HORTATOR SCELERUM AEOLIDES le conseiller des crimes, le fils d’Eole (alias Ulysse, d’après votre édition, bien que le rapport avec Eole m’échappe actuellement=>?). DI, INSTAURATE TALIA GRAIS Dieux, renouvelez de telles choses pour les Grecs, SI REPOSCO POENAS ORE PIO s’il est vrai que je réclame en retour vengeance d’une bouche pieuse. SED, AGE, FARE VICISSIM QUI CASUS TE ATTULERINT VIVUM Mais, allons, dis à ton tour quels hasards t’ont amené vivant: NE VENIS ACTUS ERRORIBUS PELAGI est-ce que tu es venu (enclitique derrière PELAGI) conduit par les errances de la mer AN MONITU DIVUM (archaïque pour DEORUM) ou par un avis des dieux? AN QUAE FORTUNA TE FATIGAT ou quel hasard te poursuit, UT ADIRES TRISTES DOMOS SINE SOLE? LOCA TURBIDA, pour que tu abordes les tristes demeures sans soleil, endroits agités? HAC VICE SERMONUM pendant cet échange de conversation AURORA QUADRIGIS ROSEIS l’Aurore avec son quadrige rose TRAJECERAT JAM CURSU AETHERIO avait déjà traversé en sa course éthérée (donc, dans l’éther) MEDIUM AXEM la moitié de la voûte (céleste) ET FORS TRAHERENT OMNE TEMPUS DATUM PER TALIA et peut-être allaient-ils passer tout le temps donné (par le destin) à de tels propos SED COMES ADMONUIT mais la compagne l’avertit QUE BREVITER SIBYLLA EST AFFATA et, en peu de mots, la Sibylle lui dit: NOX RUIT, AENEA la nui tombe, Enée: NOS DUCIMUS HORAS FLENDO nous utilisons les heures en pleurant (gérondif). HIC LOCUS EST Voici le lieu UBI VIA SE FINDIT IN AMBAS PARTES où le chemin se sépare en deux parties: DEXTERA QUAE TENDIT SUB MOENIA MAGNI DITIS la droite qui conduit sous les remparts du grand Dis (=Pluton) DEXTERA/ QUAE DI(spondée)/TIS MAG/NI SUB/ MOENIA/ TENDIT HAC ITER NOBIS (AD) ELYSIUM Par là le chemin pour nous vers l’Elysée, AT (VIA) LAEVA EXERCET POENAS MALORUM mais le chemin de gauche s’occupe de la punition des méchants ET MITTIT AD TARTARA IMPIA et envoie vers le tartare sans pitié. NE SAEVI, MAGNA SACERDOS Ne te fâche (SAEVIRE) pas, grande prêtresse DISCEBAM, EXPLEBO NUMERUM je vais partir, je vais compléter le nombre QUE REDDAR TENEBRIS et je vais rentrer dans les ténèbres (ablatif locatif: résultat donc de l’action d’y aller), I, DECUS NOSTRUM, I. Va, notre gloire, va: UTERE MELIORIBUS FATIS sers-toi de meilleurs destins? EFFATUS (EST) TANTUM il parla en ces termes ET TORSIT VESTIGIA IN VERBO et il reprit ses empreintes en parlant (donc, retourna sur ses pas)
Commentaire: 496-530
1) un texte qui veut nous toucher profondément.
accumulation des participes passés: LANIATUM, POPULATA, RAPTIS, reprise de ORA, répété comme pour invoquer un visage détruit; tout le corps est atteint cf. fin du v. 494) avec l’accumulation des parties de la tête concernées: d’abord l’ensemble: ORA puis, après les mains qui la recouvrent, les TEMPORA, AURES, NARES; le résultat est odieux, voire indicible et choquant pour les bonnes meurs: INHONESTO. Le regard s’attarde donc sur le faciès du malheureux. La blessure est si épouvantable que la victime est méconnaissable: VIX, et le sait: PAVITANTEM où le fréquentatif montre l’état de déréliction de Déiphobe, si bien appelé au début du vers 495, veut cacher son état (TEGENTEM) en gardant aussi le silence (ULTRO pour Enée). En oxymore, son passé: ARMIPOTENS, ALTO l’agresseur est dénoncé par le TAM devant CRUDELES. Le suspens est total sur son son identité, avec les deux pronoms interrogatifs. Mais un tel forfait appelait vengeance et le pieux Enée doit se dédouaner ici de l’accusation de récréance, pour n’avoir pas vengé son frère. Il s’excuse donc sur les on-dit: FAMA, avec une opposition entre CUI et MIHI. Dernière marque de gloire pour Déiphobe: SUPREMA, VASTA CAEDE, l’accumulation en pléonasme de ACERVUM STRAGIS avec l’effet: tous les morts mélangés: CONFUSAE. cruel destin du mort sans sépulture (cf. péris en mer) marqué par la disjonction TUMULUM... INANEM. L’atrocité du rapprochement: DECEDENS/PONERE avec son jeu d’occlusives qui martèlent le texte. émotion d’Enée: abréviation du TE sur le AMICE au v. 507. Ce fait de langue parlée incarne l’émotion du dialogue avec un mort, comme l’indique aussi la disjonction entre le O et le AMICE du v. 509
UMBRIS FUNERIS: expression esthétique pour recouvrir pudiquement l’horreur du destin. souffrance de Déiphobe: répétition de ME/MEA au v. 511, HIS en disjonction au début du v. suivant, suivi du HAEC, avec l’accusation du fuse en fin de vers 511 contre la laconienne (=Sparte) Hélène (la femme de Ménélas, enlevée par Pâris, à l’origine de la guerre de Troie) vocabulaire tragique: FATA, EXITIALE (511), MALIS (512), SUPREMAM (513), NECESSE EST (v. 514), FATALIS (515), CONFECTUM (520), INFELIX (521) la trahison: oxymore FALSA GAUDIA, qui couve traîtreusement GRAVIS ALVO, aggravé par le SIMULANS le contraste opéré par la tranquillité (cf. les adjectifs ) de Déiphobe se reposant (vers 520 en spondée) soulignant l’emprise du sommeil (sans tenir compte, bien sûr, du dactyle 5ème attendu), vers 522 en dactyle pour marquer la douceur de l’assoupissement. La trahison de l’épouse traîtresse encore ressentie: passage au présent: EMOVET (v. 524, en début de vers), l’ironie d’EGREGIA, avec la précaution première: SUBDUXERAT, et la connaissance que toute épouse a des habitudes nocturnes de son mari: CAPITI; la disjonction FIDUM... ENSEM dénonce a fortiori l’infidélité de sa femme, ainsi que son inconscience: SCILICET SPERANS (526) Le palais est évoqué 2 fois, par un terme qui évoque la protection qu’il aurait dû procurer à celui qui s’y reposait: TECTIS (523), TECTA (525), LIMINA (525); pourtant, il ne protège pas son maître. Dénonciation de la forfaiture: 526-27 et rapidité du massacre, même pas décrit dans les deux vers qui l’évoquent, après la réticence révélatrice du QUID MOROR? Le Forfait est donc indicible, et d’autant plus choquant, atroce, et éveille la pitié du lecteur (ou plutôt de l’auditeur, car tout texte latin était fait au départ pour être lu à haute voix, et en public, d’où le terme d’ailleurs de publication... Résultat: la malédiction envers les Grecs, avec les allitérations en P du v. 530 INSTAU/RATE PI/O SI/ POENA/ ORE RE/POSCO
2) Texte témoin:
A) du temps d’Enée: l’accusatif grec PRIAMIDEN, TEUCRI, PELASGUM pour les grecs, RHOETEO, LACAENA, l’ambigu PERGAMA (nom poétique de Troie et non Pergame qui donnera son nom au parchemin, la matière de Pergame), DANAOS v. 519, THALAMUS au v. 521. MENELAUM (525), ennemi juré des Troyens, Ulysse, si haï comme inventeur du cheval de Troie qu’il n’est évoqué que par allusion. v. 530: reprise d’une tournure... grecque, mais qui renvoie donc à l’Iliade, puisque les troyens et les Grecs se comprennent et parlent la même langue!
B) du temps de Virgile: la bacchanale des v. 517 à début 19; rappelons que le culte de Bacchus a été expulsé de Rome au début du IIème siècle, en -186, avec mise à mort des mystes contrevenants. Il reprendra en fait avec César... Est-ce un clin d’oeil politique de Virgile? horreur des guerres (cf. Octave contre Antoine, et toutes les guerres civiles antérieures) et de ses effets en mentionnant que la vendetta est toujours menaçante: QUIS, CUI même si le nécessaire a été fait aux v. 501, 502 en début de vers, le culte des morts (cénotaphe, invocation des mânes, souci de la MEMORIA: NOMEN sur le tombeau, avec un trophée (en pierre ultérieurement, sur les tombes des soldats romains.), avec le regret de l’absence d’inhumation: NEQUIVI TE PONERE TERRA PATRIA (cf. la joie d’Auguste recevant les enseignes romaines capturées à Carrhes par les Parthes sur Crassus, en -20, un an avant la mort de Virgile, voire en +9, les trois légions perdues par Varus en Germanie), l’appel rituel 3 fois des Mânes du mort). Martellement de la Piété, donc retour aux forces vives de Rome, bien entamées par les guerres civiles: la prière aux Dieux (529), ORE PIO (530)
commentaire 531-547
1) un dialogue sans interlocuteur: Enée absent (les mots lui manquent , par émotion?) tentatives d’instaurer (VICISSIM/HAC VICE SERMONUM/FORS) ce dialogue engagé avant, mais qui avorte, vu l’urgence... question instantes: AN
2) un passage de transition, avec annonce du plan des Enfers (cf. la suite) et envoi de notre héros sur le chemin de sa gloire.
3) avec quelques images poétiques: 532, 534, 535-536, 545 avec ses futurs proches, où Déiphobe après sa courte apparition, va se refondre dans la ténèbre de son destin d'humain mort.
Enéide, VI, Les réprouvés,
v. 580 - v. 627
HIC ANTIQUUM GENUS TERRAE, PUBES TITANIA ici la descendance primitive de la terre, la foule titanesque, DEJECTI FULMINE abattue par la foudre VOLVUNTUR IN IMO FUNDO est roulée dans le fond du tréfond. HIC VIDI ET GEMINOS ALOIDAS ici j’ai vu aussi les deux Aloïdes, CORPORA IMMANIA corps gigantesques QUI AGGRESSI (SUNT) RESCINDERE MANIBUS MAGNUM CAELUM qui ont essayé de déchirer de leurs mains le vaste ciel QUE DETRUDERE JOVEM REGNIS SUPERIS et de chasser Jupiter de son royaume céleste. VIDI ET SALMONEA DANTEM CRUDELES POENAS j’ai vu aussi Salmonée subissant un cruel châtiment. DUM IMITATUR FLAMMAS JOVIS ET SONITUS OLYMPI Pendant qu’il imite les flammes de Jupiter et les sons (grondements) de l’Olympe, HIC INVECTUS QUATTUOR EQUIS celui-ci, transporté par 4 chevaux ET QUASSANS LAMPADA et secouant une torche, IBAT OVANS entrait à pied en triomphant (OVARE: triompher par ovation) PER POPULOS GRAIUM à travers les peuples des Grecs QUE PER URBEM MEDIAE ELIDIS et par sa ville du centre de l’Elide, QUE POSCEBAT SIBI HONOREM DIVUM et il réclamait pour lui l’honneur des Dieux, DEMENS QUI SIMULARET (début des truquages, cf. Mélies?) NIMBOS ET FULMEN NON IMITABILE AERE ET PULSU EQUORUM CORNIPEDUM fou qui imitait l’orage et la foudre non imitable par le bronze (métonymie:=un pont) et par le galop de chevaux aux sabots de corne. AT PATER OMINIPOTENS CONTORSIT TELUM INTER NUBILA DENSA Mais le père tout-puissant lança un trait parmi les nuages épais NON ILLE FACES NEC LUMINA FUMEA TAEDIS non cette torche (cf. 587) ni ces lumières qui répandent de la fumée à cause des brandons QUE ADEGIT PRAECIPITEM TURBINE IMMANI et il le poussa la tête en avant par un tourbillon monstrueux.NEC NON (double négation=affirmation) ERAT CERNERE et il était à voir, donc: on pouvait voir TITYON, ALUMNUM TERRAE OMNIPARENTIS Tityos, nourrisson de la terre qui engendre tout CUI CORPUS PORRIGITUR PER NOVEM JUGERA TOTA à qui le corps s’étire sur neuf arpents entiers, QUE IMMANIS VULTUR ROSTRO OBUNCO et à qui un vautour monstrueux au bec crochu, TONDENS JECUR IMMORTALE dévorant le foie sans cesse renaissant QUE VISCERA FECUNDA POENIS et les viscères fécondes en vengeances (de la part de Jupiter et qui le font souffrir) QUE RIMATUR EPULIS les explore pour ses repas QUE HABITAT SUB ALTO PECTORE et il habite sous sa profonde poitrine, NEC ULLA REQUIES DATUR FIBRIS RENATIS et aucun repos n’est donné aux fibres renaissantes. QUID MEMOREM LAPITHAS, IXIONA QUE PIRITHOÜM? A quoi bon rappeler (1ère personne du subjonctif) les Lapithes, Ixion et Pirithoüs. SUPER QUOS (relatif, au rebours de ce que pourrait faire croire la ponctuation) Au-dessus desquels ATRA SILEX LAPSURA JAMJAM un noir silex qui est sur le point de tomber immédiatement IMMINET ADSIMILS CADENTI menace, assez semblable à une (pierre) tombant. FULCRA AUREA FULGENT des montants de bois d’or brillent ALTIS TORIS (synecdoque) GENIALIBUS sur les profonds lits de réjouissance (le sens étymologique laisse rêveur sur les activités personnelles des Anciens sur leur lit de banquet) QUE EPULAE (SUNT) PARATAE ANTE ORA LUXU REGIFICO et des mets sont prêts devant leur bouche avec un luxe royal. MAXIMA FURIARUM ACCUBAT JUXTA la plus grande des Furies (par l’âge) est à table à côté (en fait, est étendue, donc, prête au repas) ET PROHIBET CONTINGERE MENSAS MANIBUS et elle les empêche de toucher les plats (stricto sensu: table cf. la mesa en géographie) de leurs mains, QUE EXSURGIT, ATTOLENS FACEM , elle se dresse, tendant une torche (charmante convive)ATQUE INTONAT ORE et fait un bruit de tonnerre de sa voix (cf. le cours de latin) HIC QUIBUS FRATRES INVISI (SUNT), DUM VITA MANEBAT ici, ceux par qui les frères étaient haïs, tant que leur vie durait, VE PRARENT PULSATUS ou par qui leur père était frappé, ET FRAUS INNEXA CLIENTI et par qui un mensonge a été tramé contre leur client, AUT QUI INCUBUERE SOLI DIVITIIS REPERTIS ou qui ont veillé jalousement, pour eux seuls, sur leurs richesses qu’ils se sont procurées NEC POSUERE PARTEM SUIS ni n’en ont confié une partie aux leurs (QUAE EST TURBA MAXIMA: ce qui est (forme) une foule très grande=celle des avaricieux) QUE QUI CAESI (SUNT) OB ADULTERIUM et ceux qui ont été tués pour adultère QUE QUI SECUTI SUNT ARMA IMPIA et ceux qui ont suivi des armes impies (et toc pour les ennemis d’Octave, pourtant concerné lui aussi, en tant que chef de bande!) NEC VERITI FALLERE DEXTRAS DOMINORUM et ceux qui n’ont craint de tromper les (serrements de mains) droites avec leurs maîtres, INCLUSI EXSPECTANT POENAM, (tous ceux-ci) enfermés, ils attendent leur peine. NE QUARE DOCERI QUAM POENAM Ne cherche qu’il (te) soit enseigné quelle peine, AUT QUAE FORMA FORTUNAVE MERSIT VIROS ni (AUT: coordination d’interrogative, ici indirecte, comme l’enclitique -VE) quel texte de loi, voire quelle destinée a englouti ces hommes. ALII VOLVUNT SAXUM INGENS les uns roulent une pierre immense QUE, DESTRICTI, PENDENT RADIIS ROTARUM et, écartelés, pendant aux rayons de roues. INFELIX THESEUS SEDET QUE SEDEBIT AETERNUM Le malheureux Thésée est assis et sera assis éternellement, QUE MISERRIMUS ADMONET OMNES PHLEGYAS et, très malheureux, il avertit tous les Phlégias ET MAGNA VOCE TESTATUR PER UMBRAS et, à haute voix, il témoigne parmi les ombres: MONITI DISCITE JUSTITIAM avertis, apprenez la justice ET NON (CON)TEMNERE DIVOS et à ne pas mépriser les Dieux (avec une anacoluthe: JUSTITIAM, nom, (CON)TEMNERE: verbe à l’infinitif). HIC VENDIDIT PATRIAM AURO celui-ci a vendu sa patrie pour de l’or QUE IMPOSUIT DOMINUM POTENTEM et lui a imposé un maître (terme qui implique l’esclavage) puissant, PRETIO FIXIT QUE DEFIXIT LEGES pour un prix (convenu) il a fait et défait les lois. HIC INVASIT THALAMUM NATAE celui-ci a forcé la chambre de sa fille QUE HYMANAEOS VETITOS et des hymens interdits. OMNES AUSI (SUNT) IMMANE NEFAS tous ont osé une monstrueuse impiété. SI CENTUM LINGUAE QUE CENTUM ORA FERREA VOX SINT MIHI si cent langues et cent bouches, une voix de fer (remarquez l’asyndète) étaient à moi (donc, si j’avais...) NON POSSIM COMPRENDERE OMNES FORMAS SCELERUM je ne pourrais représenter toutes les formes des crimes, PERCURRERE OMNIA NOMINA POENARUM parcourir à fond tous les noms des peines (subies).
1) 1 série d’images, plus ou moins rapides, d’abord précises, puis allusives.
2) qui se veulent porteuses d’un message: l’orgueil, l’outrecuidance sont condamnés. Le séjour des Bienheureux: l’Elysée
v. 628-678
UBI LONGAEVA SACERDOS PHOEBI DEDIT HAEC DICTA quand la vieille prêtresse de Phébus eut donné ces paroles: SED AGE (renforçateur d’impératif) JAM mais va maintenant, CARPE VIAM ET PERFICE MUNUS SUSCEPTUM cueille la route et achève l’oeuvre entreprise, ACCELEREMUS, AIT hâtons-nous, dit-elle. CONSPICIO MOENIA EDUCTA CAMINIS CYCLOPUM (gén. archaïque) j'aperçois les remparts sortis de la fournaise des Cyclopes ATQUE PORTAS FORNICE ADVERSO et les portes dans la voûte ne face (de moi), UBI JUBENT NOS DEPONERE HAEC DONA PRAECEPTA où ils ordonnent que nous déposions ces dons (HAEC: la Sibylle l’a en main, c’est le rameau d’or) prescrits. DIXERAT ET GRESSI PARITER PER OPACA VIARUM. Elle avait parlé et, s’étant avancé également (d’un même pas) par l’obscurité des chemins, CORRIPIUNT MEDIUM SPATIUM ils parcourent vivement la moitié (restante) de l’espace QUE PROPINQUANT FORIBUS et ils s’approchent des portes. AENEAS OCCUPAT ADITUM Enée occupe l’entrée (donc, passe en premier) QUE SPARGIT CORPUS AQUA RECENTI et asperge son corps d’une eau récente (donc, non corrompue, car récemment tirée; rite de purification cf. les musulmans, voire le baptême, même si les anciens étaient plus sensibles à la maculation physique qu’à l’impureté spirituelle) QUE LIMINE ADVERSO FIGIT RAMUM et sur le seuil, en face, il fixe le rameau. HIS EXACTIS DEMUM ceci étant accompli (abl absolu) à ce moment précis, MUNERE DIVAE PERFECTO l’offrande à la déesse étant accompli (Proserpine, cf. v. 138) DEVENERE LOCOS LAETOS ils arrivèrent aux lieux joyeux, ET VIRECTA AMOENA NEMORUM FORTUNATORUM aux gazons agréables des bois fortunés QUE SEDES BEATAS ainsi qu’aux demeures heureuses. HIC AETHER VESTIT CAMPOS LARGIOR ET LUMINE PURPUREO ici un éther recouvre les champs, plus vaste et d’une lumière pourpre (abl. de qualité) QUE NORUNT SUUM SOLEM? SUA SIDERA (NORUNT=NOVERUNT forme syncopée) et ils connaissent leur propre soleil, leurs propres étoiles. PARS (642, puis, en alternative, v. 644) EXERCENT MEMBRA IN PALAESTRIS GRAMINEIS une partie exercent ses membres sur des palestres gazonnées, CONTENDUNT LUDO ils rivalisent par jeu ET LUCTANTUR ARENA FULVA et ils luttent sur le sable jaune. PARS PLAUDUNT PEDIBUS CHOREAS une autre partie applaudit (donc, frappe) avec ses pieds, en danses ET DICUNT CARMINA et disent des vers (cf. CHARMES de Valéry: les incantations des sorcières étaient en vers; cf. CARMEN SECULARE d’Horace) NEC NO (donc affirmation) SACERDOS THREICIUS CUM VESTE LONGA et le prêtre de Thrace (alias Orphée) avec sa tunique longue OBLOQUITUR NUMERIS SEPTEM DISCRIMINIA VOCUM répond aux cadences en (utilisant les) 7 intervalles de notes QUE JAM PULSAT EADEM DIGITIS tantôt il fait vibrer les mêmes (intervalles) avec ses doigts, JAM PECTINE EBURNO tantôt avec un plectre éburnéen (d’ivoire!). HIC GENUS ANTIQUUM TEUCRI, ici la descendance ancienne de Teucros, PROLES PULCHERRIMA, descendance très belle (ne pas oublier que les PROLETARII n’étaient riches que de leurs enfants!), HEROES MAGNANIMI héros au grand coeur (cf. Bayard!), NATI MELIORIBUS ANNIS né en de meilleures années, QUE ILUS QUE ASSARUS ET (admirez la syndèse) DARDANUS, AUCTOR TROJAE, l’auteur de Troie. MIRATUR PROCUL ARMA QUE CURRUS INANES VIRUM (=VORORUM, gén. archaïque) il admire au moins les armes et les chars (devenus) inutiles des hommes: HASTAE DEFIXAE TERRAE STANT les lances, enfoncées dans la terre (dat. avec un verbe composé), se dressent QUE EQUI SOLUTI PASCUNTUR PASIMM PER CAMPUM et les cheveux déliés (dételés) paissent çà et là à travers la prairie. GRATIA CURRU(U)M QUE ARMORUM QUAE FUIT VIVIS ce goût des chars et des armes qui fut aux vivant (que les vivants avaient, CURA PASCERE EQUOS NITENTES QUAE (FUIT VIVIS) ce soin (qui consistait à: infinitif de but en construction directe, comme en grec) à faire paître les cheveux (pour que leur robe devienne: valeur d’accomplissement de l’adjectif) brillante(s) PASCER(E) E/QUOS // EA(dactyle)/DEM SEQUI/TUR TEL/LURE RE/POSTOS, avec coupe trihémimère, voire penth, puis hephthémimère SEQUITUR EADEM REPOSTOS TELLURE suit à l’identique ceux qui ont été déposés dans la terre. ECC(E sur la A de ALIOS cf. scansion!)) CONSPICIT ALIOS DEXTRA QUE LAEVA PER HERBAM Voici qu’il en aperçoit d’autres, a droite et à gauche, parmi le gazon, VESCENTES (VESCOR, déponent) QUE CANENTES CHORO PAEANA LAETUM se nourrissant et chantant en choeur un Péan joyeux, INTER NEMUS ODORATUM LAURIS parmi un bois odoriférant de lauriers, UNDE SUPERNE (adv. < SUPERNUS cf. DOCTUS/DOCTE) AMNIS PLURIMUS ERIDANI VOLVITUR PER SILVAM d’où, de dessus (donc, de l’amont), le fleuve très grand de l’Eridan se déroule (passif à sens réfléchi) à travers la forêt. HIC MANUS, PASSI VULNERA PUGNANDO OB PATRIAM ici, une troupe, ayant supporté des blessures en combattant (gérondif) pour la patrie, QUE QUI (FUERUNT) CASTI SACERDOTES et ceux qui furent de chastes prêtres, DUM VITA MANEBAT tout le temps que leur vie resta, QUE QUI (FUERUNT) VATES PII et ceux qui furent des poètes pieux ET LOCUTI (SUNT) DIGNA PHOEBO et qui ont dit des (paroles) dignes de Phébus (alias Apollon) AUT QUI EXCOLUERE VITAM PER ARTES INVENTAS ou qui ont amélioré la vie par des techniques (qu’ils ont) inventées (cf. sens étymologique d’inventer: venir dedans car cela existe en soi, cf. Platon et sa théorie des idées, et en français, l’inventeur d’un trésor) QUE QUI MERENDO FECERE ALIQUOS MEMORES et ceux qui, en rendant service, ont rendu quelques uns se rappelant d’eux (donc, ont fait que certains se souviennent d’eux) OMNIBUS/ HIS // NIVE/A CIN/GUNTUR/ TEMPORA/ VITTA, avec coupe tri, voire penth HIS OMINIBUS TEMPORA CINGUNTUR VITTA NIVEA à tous ceux-ci les tempes sont ceintes d’une bandelette neigeuse (donc, blanche; à remarquer: la règle canonique: on leur coupa les têtes, serinée par votre prof. de latin, n’est pas en jeu ici!). SIBYLLA EFFATA EST SIC QUOS (relatif de liaison) CIRCUMFUSOS la Sibylle parla ainsi (donc, en ces termes) à eux (construction en COD en latin, en COI en fr) répandus en cercle, MUSAEUM ANTE OMNES à Musée avant tous les autres ( NAM PLURIMA TURBA HABET HUNC MEDIUM en effet une foule très nombreuse le tient (en le faisant ainsi: valeur d’accomplissement) au milieu (d’elle) ATQUE SUSCIPIT EXSTANTEM ALTIS UMERIS et elle le regarde lui qui la dépasse à cause de ses larges épaules): DICITE, ANIMAE FELICES, QUE TU, OPTIME VATES, Dites, âmes bienheureuses, et toi, excellent poète, QUAE REGIO, QUIS LOCUS HABET ANCHISEN (acc. grec) interrogatives directes: quel canton, quel endroit tient Anchise? ERGO (Postposition, ici, ce n’est pas le conclusif du syllogisme) ILLIUS (sens emphatique ici perceptible) VENIMUS ET TRANSNAVIMUS MAGNOS AMNES EREBI en son honneur nous sommes venus et nous avons traversé les grands fleuves de l’Erèbe. ATQUE HEROS HUIC REDDIDIT RESPONSUM ITA PAUCIS mais le héros lui rendit une réponse ainsi en peu (de mots): DOMUS (EST) CERTA NULLI (datif) la demeure n’est définie pour personne HABTITAMUS LUCIS OPACIS nous habitons dans les bois ombreux QUE INCOLIMUS (début de vers avec coupe tri-) TOROS RIPARUM ET PRATA RECENTIA RIVIS et nous hantons les éminences (TORUS I coussin, cf. tore en architecture) des rives et les prairies fraîches, au bord des ruisseaux (RIVUS I m). SED VOS, SI VOLUNTAS FERT ITA CORDE Mais vous, si la volonté (vous) porte ainsi dans votre coeur, SUPERATE HOC JUGUM dépassez cette crête ET JAM SISTAM TRAMITE FACILI et bientôt je (vous) placerai sur un chemin facile. DIXIT ET TULIT ANTE GRESSUM QUE OSTENTAT DESUPER CAMPOS NITENTES Il dit et porta en avant le pas (donc, les précéda) et il (leur) montre d’en haut les prairies brillantes. DEHINC LINQUUNT SUMMA CACUMINA De là ils abandonnent le sommet des cimes.
1) le spectacle de l’Elysée:
la nature paradisiaque, le jeu des couleurs, le rythme (cf. vers) de la musique et évocation nostalgique (?) des activités guerrières, avec la présence des cheveux.
2) Un paradis païen:
reprise des activités des vivants (leurs loisirs raffinés de citoyens libres?) les ancêtres de Troie Les «parfaits»
la mise en valeur symbolique d’Orphée et de Musée, alias le destin immortel du Poète? Au vers 664, est-ce une moquerie à l’égard d’Horace et de son EXEGI MONUMENTUM AERE PERENNIUS (j’ai bâti un monument plus durable que l’airain)? car on laisse trace dans la mémoire ici, non par ses actions guerrières et sa titulature sur sa tombe, mais par sa... Charité? Tonalité proto-chrétienne? Qui permet en tout cas de comprendre pourquoi Virgile est représenté dans un vitrail de Chartres... cf. le contenu de sa 4ème églogue.
3) 4 protagonistes:
la Sibylle Enée et son rameau (rôle de main d’oeuvre!) Orphée, aussi rapidement esquissé que Musée avec lequel dialogue la Sibylle (parlant aussi au nom d’Enée, comme toujours assez laconique)