H. Steiner

texte

traduction universitaire

traduction par groupe de mots

commentaire

texte

Tum Phoebo et Triuiae solido de marmore templum 
instituam, festosque dies de nomine Phoebi.                          70
Te quoque magna manent regnis penetralia nostris: 
hic ego namque tuas sortes arcanaque fata, 
dicta meae genti, ponam, lectosque sacrabo, 
alma, uiros. Foliis tantum ne carmina manda, 
ne turbata uolent rapidis ludibria uentis;                                 75
ipsa canas oro.' Finem dedit ore loquendi

traduction universitaire

Alors, en l'honneur de Phébus et de Trivia, j'instaurerai un temple fait de marbre dur, et des jours de fête consacrés à Phébus. Toi aussi, un vaste sanctuaire t'attend dans notre royaume : j'y installerai tes oracles et les destins secrets annoncés à mon peuple, et j'y affecterai des hommes choisis, ô vénérable prophétesse. Seulement ne confie pas tes chants aux feuilles, de peur qu'ils ne s'envolent, jouets agités par les vents; chante-les toi-même, je t'en prie". Fermant la bouche, il cessa de parler.

traduction par groupe de mots

v. 69 TUM INSTITUAM TEMPLUM Alors j’instituerai un temple DE SOLIDO MARMORE de marbre plein PHOEBO ET TRIVIAE à Phébus et à Trivia FESTOSQUE DIES ainsi que des jours solennels DE NOMINE PHOEBI en l’honneur de Phébus. MAGNA PENETRALIA MANENT TE QUOQUE Un grand sanctuaire t’attend, toi aussi, REGIS NOSTRIS dans notre royaume (pl. soulignant l’étendue de ce dernier, plutôt que l’omnipotence d’Enée [les rois ont mauvaise presse à Rome, à cause de l’Etrusque Tarquin le Superbe, cf. le destin de César, et le titre de PRINCEPS - le premier à opiner au Sénat - que reçoit Auguste]). NAMQUE EGO HIC PONAM TUAS SORTES et de fait moi, j’y déposerai tes oracles FATA ARCANAQUE FATA MEAE GENTIS DICTA et les destins secrets de mon peuple qui ont été dits (s.e. par toi?) QUE SACRABO, ALMA, VIROS LECTOS et je te consacrerai, vénérable, des hommes choisis. TANTUM NE MANDA CARMINA FOLIIS Seulement, ne confie pas tes vers aux feuilles (CARMEN INIS n=incantation de sorcière et chant, donc vers cf. Charmes de Valéry) NE VOLENT TURBATA pour qu’elles ne volent pas en désordre (VOLARE, donc subj. final, cf. TURBA AE, la foule en désordre par opposition au POPULUS organisé), LUDIBRIA VENTIS RAPIDIS (apposition) plaisanteries pour les vents ravisseurs (étymologiquement: qui dérobe cf. RAPIO!): ORO CANAS IPSA je te prie de vaticiner toi-même. DEDIT FINEM LOQUENDI ORE: il donna la fin de parler de sa bouche.

commentaire

Et si vous vous en chargiez, en nous l'envoyant? Votre nom figurerait ici...

La prophétie de la Sibylle , v. 77-123

texte traduction universitaire traduction par groupe de mots commentaire

texte

At, Phoebi nondum patiens, immanis in antro 
bacchatur uates, magnum si pectore possit 
excussisse deum; tanto magis ille fatigat 
os rabidum, fera corda domans, fingitque premendo.                      80
Ostia iamque domus patuere ingentia centum 
sponte sua, uatisque ferunt responsa per auras: 
'O tandem magnis pelagi defuncte periclis! 
Sed terrae grauiora manent. In regna Lauini 
Dardanidae uenient; mitte hanc de pectore curam;                           85
sed non et uenisse uolent. Bella, horrida bella, 
et Thybrim multo spumantem sanguine cerno. 
Non Simois tibi, nec Xanthus, nec Dorica castra 
defuerint; alius Latio iam partus Achilles, 
natus et ipse dea; nec Teucris addita Iuno                                         90
usquam aberit; cum tu supplex in rebus egenis 
quas gentes Italum aut quas non oraueris urbes! 
Causa mali tanti coniunx iterum hospita Teucris 
externique iterum thalami. 
Tu ne cede malis, sed contra audentior ito,                                         95
qua tua te Fortuna sinet. Via prima salutis, 
quod minime reris, Graia pandetur ab urbe.' 
Talibus ex adyto dictis Cumaea Sibylla 
horrendas canit ambages antroque remugit, 
obscuris uera inuoluens: ea frena furenti                                              100
concutit, et stimulos sub pectore uertit Apollo. 
Ut primum cessit furor et rabida ora quierunt, 
incipit Aeneas heros: 'Non ulla laborum, 
O uirgo, noua mi facies inopinaue surgit; 
omnia praecepi atque animo mecum ante peregi.                                 105
Unum oro: quando hic inferni ianua regis 
dicitur, et tenebrosa palus Acheronte refuso, 
ire ad conspectum cari genitoris et ora 
contingat; doceas iter et sacra ostia pandas. 
Illum ego per flammas et mille sequentia tela                                         110
eripui his umeris, medioque ex hoste recepi; 
ille meum comitatus iter, maria omnia mecum 
atque omnes pelagique minas caelique ferebat, 
inualidus, uires ultra sortemque senectae. 
Quin, ut te supplex peterem et tua limina adirem,                                   115
idem orans mandata dabat. Gnatique patrisque, 
alma, precor, miserere; -- potes namque omnia, nec te 
nequiquam lucis Hecate praefecit Auernis; -- 
si potuit Manes arcessere coniugis Orpheus, 
Threicia fretus cithara fidibusque canoris,                                               120
si fratrem Pollux alterna morte redemit, 
itque reditque uiam totiens. Quid Thesea, magnum 
quid memorem Alciden? Et mi genus ab Ioue summo.' 

traduction universitaire

Mais, dans son antre, ne subissant pas encore de Phébus l'immense emprise, la prêtresse s'agite, comme si elle pouvait secouer de sa poitrine le grand dieu, qui de plus belle harcèle sa bouche écumante, dompte son coeur farouche, et la maîtrise en la pressant. Et déjà les cent immenses portes de sa demeure se sont ouvertes d'elles-mêmes et transmettent à travers les airs les réponses de la prophétesse : "Ô toi qui as enfin triomphé des grands périls de la mer (des dangers plus graves t'attendent sur terre), les Dardanides parviendront au royaume de Lavinium (ôte ce souci de ton coeur), mais ils souhaiteront aussi n'y être pas venus. Je vois des guerres, d'horribles guerres, et le Thybris écumant d'un sang abondant. Ni le Simoïs, ni le Xanthe, ni le camp des Doriens ne manqueront; déjà, né lui aussi d'une déesse, un nouvel Achille est né pour le Latium, et Junon acharnée contre les Troyens ne sera jamais bien éloignée, tandis que toi, dans ta détresse, tu iras en suppliant solliciter tant de nations d'Italie, ou tant de cités ! La cause d'un si grand malheur pour les Teucères, ce sera à nouveau une épouse étrangère, à nouveau, un mariage exotique. Toi, ne cède pas devant les malheurs, mais, au contraire, avec plus d'audace pars sur la route que te permettra la Fortune. La première voie du salut (ce que tu imagines très peu) te sera ouverte grâce à une ville grecque". C'est en ces termes sortant du sanctuaire que la Sibylle de Cumes chante d'effroyables secrets et mugit ses réponses dans son antre, enrobant le vrai d'obscurités : contre cette femme en fureur, Apollon agite ces freins, retournant les aiguillons dans son coeur. Une fois sa fureur retombée et la rage de sa bouche apaisée, le héros Énée commence : "Aucune de mes épreuves, ô vierge, ne surgit devant moi, sous un aspect nouveau ou inattendu; j'ai tout prévu, et j'ai d'avance tout accompli en pensée. Je ne demande qu'une chose : puisque voici, dit-on, la porte du roi des Enfers et le marais ténébreux où reflue l'Achéron, que l'on me permette d'approcher mon père et de contempler son cher visage; montre-moi la voie, et ouvre-moi les portes sacrées. À travers les flammes et mille traits qui nous poursuivaient, je l'ai recueilli sur mes épaules et arraché du milieu des ennemis; il m'a accompagné au long de mon parcours à travers les mers; il a subi avec moi tous les maux du large et du ciel menaçants, surpassant, malgré son invalidité, les forces et la condition de la vieillesse.  Bien plus, il m'ordonnait, me priait d'aller à toi en suppliant, de m'approcher de ton seuil. Dans ta bienveillance, du fils et du père  prends pitié, je t'en prie, (car tu peux tout, et ce n'est pas en vain qu'Hécate t'a mise à la tête des bois de l'Averne). Si Orphée a pu faire revenir les Mânes de son épouse par la vertu de sa cithare thrace et de sa lyre mélodieuse, si Pollux, en mourant à son tour, racheta son frère et parcourut tant de fois ce chemin. Et Thésée, pourquoi le mentionner ? Et le grand Alcide ? Moi aussi, je descends du grand Jupiter".

traduction par groupe de mots

v. 77 AT VATES PATIENS NONDUM PHOEBI Mais la prophétesse, ne supportant pas encore Phébus (PATIENS + Gén) BACCHATUR IMMANIS IN ANTRO est prise du délire de Bacchus (cf. en-thousiasme quand on a le dieu (thou) en soi (en-), le dieu du vin!), sauvage dans sa grotte (cf. D. M. sur les stèles funéraires= DIS MANIBUS «aux Dieux Mânes» i.e. bons!) SI POSSIT pour voir si elle pourrait EXCUSSISSE PECTORE faire sortir (en secouant) de sa poitrine MAGNUM DEUM le grand dieu TANTO ILLE FATIGAT MAGIS d’autant ce dieu (illustre) fatigue plus OS RABIDUM sa bouche enragée (OS ORIS n, RABIDUS A UM, donc écumante) DOMANS CORDA FERA domptant son coeur sauvage (pl soulignant la résistance de la Sibylle au pouvoir d’Apollon sur elle) FINGITQUE PREMENDO et il la presse en la dressant (PREMO ERE gérondif abl. instrumental) JAMQUE CENTUM OSTIA INGENTIA DOMUS PATUERE (perfectum archaïque=PATUERUNT < PATEO [-EO suffixe verbal d’état], cf. patent en fr.) et déjà les cent portes immenses de la maison ont été ouvertes SPONTE SUA de leur propre mouvement (cf. spontanément) QUE FERUNT RESPONSA VATIS PER AURAS et rapportent la réponse (pl exprimant son importance, voire sa sonorité, son éclat) de la prophétesse à travers les airs.

v. 83 O DEFUNCTE MAGNIS PERICLIS PELAGI(avec syncope cf. l’apophonie de la pénultième brève dans LIMEN LIM-I-NIS, pour PERICULIS) O toi qui t’es acquitté des grands périls de la mer ! SED GRAVIORA TERRAE MANENT mais de plus grands t’attendent sur la terre (en fait c. de nom de GRAVIORA!) DARDANIDAE VENIENT IN REGNA LIVINI les descendants de Dardanos (alias les Troyens) arriveront dans les royaumes de Lavinium MITTE HANC CURAM DE PECTORE (r)envoie ce souci (cf. curé, celui qui a soin de ses ouailles) de ta poitrine SED VOLENT ET NON VENISSE mais ils voudraient aussi ne pas être venu (ET=aussi, même adverbial, comme en grec, quand il est seul et ne coordonne pas!). CERNO BELLA, HRRIDA BELLA je vois des guerres, d’horribles guerres, ET THYBRIM MULTO SPUMANTEM SANGUINE et le Tibre très écumant de sang. NON SIMOÏS NEC XANTHUS NEC DORICA CASTRA ni le Simoïs ni le Xanthe ni le camp grec TIBI DEFUERINT ne t’auront manqué, ALIUS ACHILLES PARTUS (EST) JAM LATIO un autre Achille est déjà né pour le Latium (ou abl. locatif? PARIO engendrer cf. parturiente), IPSE NATUS ET DEA lui-même né aussi d’une déesse NEC USQUAM (semi-négatif) JUNO ADDITA ABERIT TEUCRIS et jamais Junon ajoutée (en plus? donc acharnée? verbe ADDO) ne sera loin des troyens:

v. 91 CUM TU, SUPPLEX IN REBUS EGENIS quand toi, suppliant dans la détresse (=dans les choses manquantes!), Quels peuples ou quelles villes d’Italie (gen. pl poétique en -UM, et non -ORUM) n’auras-tu pas priés! CONJUX HOSPITA (EST) ITERUM Une épouse étrangère (cf. HOS-PES, l’hôte, HOS-TIS l’ennemi) est pour la deuxième fois CAUSA TANTI MALI (adj substantivé neutre) TEUCRIS cause d’un si grand malheur pour les Troyens ITERUM EXTERNIQUE THALAMI Pour la 2ème fois un hymen étranger (THALAMUS I < grec «chambre», cf. l’hypothalamus, un épithalame, chant de mariage, mot plusieurs fois au pl chez Virgile). TU NE CEDE MALIS (avec une asyndète très forte) Toi, ne cède pas aux malheurs, SED CONTRA mais au contraire ITO AUDENTIOR QUAM va plus audacieux que TUA FORTUNA TE SINET ton destin (de mortel) ne te (car accusatif possible avec SINERE) (le) permet. VIA PRIMA SALUTIS la première voie du salut QUOD RERIS (déponent de REOR) MINIME, ce que tu penses le moins, PANDETUR AB URBE GRAIA sera ouverte par une ville grecque (c. d’agent avec AB car cette chose agit comme une personne!).

v. 98 TALIBUS DICTIS EX ADYTO par de telles paroles depuis le temple (de choses dites à partir du temple) SIBYLLA CUMAEA CANIT AMBAGES HORRENDAS la Sibylle de Cumes chante ses détours effrayants REMUGIT ANTROQUE et gronde dans la grotte, INVOLVENS VERA OBSCURIS enveloppant la vérité (choses vraies) d’obscurité (choses obscures) APOLLO CONCUTIT EA FRENA FURENTI Apollon secoue de tels/ces mors pour l’égarée ET VERTIT STIMULOS SUB PECTORE et il retourne l’aiguillon sous sa poitrine. v. 102 UBI PRIMUM FUROR CESSIT dès que la fureur cessa ET ORA RABIDA QUIERUNT (QUIESCO avec le suffixe -SCO itératif(répétition)-inchoatif(commencer cf. sénescent, adolescent)) et que la bouche écumante se calma HEROS AENEAS INCIPIT le héros Enée commence: NON ULLA (semi-négatif) FACIES LABORUM aucun aspect de travaux O VIRGO, o vierge SURGIT MI (=MIHI, datif éthique, avec contraction) NOVA INOPINAVE ne se dresse devant moi (pour moi) nouveau ou inattendu:PRAECEPI OMINIA j’ai tout prévu ET MECUM PEREGI ANTE PEREGI ANIMO et avec moi-même auparavant j’ai tout fait jusqu’au bout (PER) dans mon esprit. ORO UNUM je demande une seule chose: QUANDO JANUA REGIS INFERNI puisque la porte du roi des Enfers DICITUR (ESSE) HIC est dite être ici ET PALUS TENEBROSA ainsi que le marais ténébreux ACHERONTE REFUSO (ablatif absolu, de REFUNDO) l’Achéron étant refoulé, CONYTIGAT (MIHI) IRE AD CONSPECTUM qu’il m’arrive d’aller vers la vue/présence ET ORA CARI GENITORIS et le visage (synecdoque oubliée) de mon cher père (géniteur). DOCEAS ITER enseigne le chemin (subj d’ordre) ET PANDAS OSTIA SACRA et ouvre les passages sacrés. EGO ERIPUI ILLUM moi je l’ai arraché PER FLAMMAS ET MILLE TELA SEQUENTIA à travers les flammes et mille traits nous poursuivant HIS (démonstratif de 1ère personne) HUMERIS sur mes épaules QUE RECEPI EX MEDIO HOSTE et je l’ai repris du milieu des ennemis. ILLE COMITATUS MEUM ITER Celui-ci ayant accompagné mon chemin FEREBAT MECUM OMNIA MARIA supportait avec moi toutes les mers ATQUE OMNES MINAS PELAGIQUE CAELIQUE (syndèse) et toutes les menaces et de la mer et du ciel, INVALIDUS, lui sans force ULTRA VIRES SORTEMQUE SENECTAE au-delà des forces et du destin propre à la vieillesse.

v. 115 QUIN IDEM DABAT ORANS MANDATA bien plus, le même (me) donnait en (me) priant la mission (pl) (UT=à savoir que) UT TE PETEREM SUPPLEX de cherche à t’atteindre en tant que suppliant ET ADIREM TUA LIMINA et d’allers vers son seuil. MISERERE ALMA, PRECOR, prends pitié, vénérable, je t’en prie (cf. imprécation, des prières contre!) GNATIQUE¨PATRISQUE et du fils et du père NAMQUE POTES OMNIA et en effet tu peux tout NEC NEQUIQUAM et ce n’est pas en vain qu’ HECATE TE PRAEFECIT LUCIS AVERNIS Hécate t’a mise à la tête des bois sacrés de l’Averne, SI ORPHEUS POTUIT ARCESSERE MANES CONJUGIS si Orphée a pu rappeler les Mânes de son épouse, FRETUS CITHARE THREICIA fort de sa cithare thrace (car FRETUS A UM + abl) FIDIBUSQUE CANORIS et de ses cordes mélodieuses, SI POLLUX REDEMIT FRATREM MORTE ALTERNA si Pollux a racheté son frère grâce à une mort alternée (ou abl absolu? le sens reste identique!) ITQUE REDITQUE VIAM TOTIENS et qu’il prend et reprend le chemin tant de fois. QUID MEMOREM THESEA en quoi rappeler Thésée, QUID MAGNUM ALCIDEN en quoi (rappeler) le grand Alcide ET MI GENUS AB JOVE SUMMO J’ai une race issue de Jupiter le très grand (à moi la race (est) à partir de...).

commentaire

1) une présentation frappant l’imagination

2) le mysticisme est perceptible.

La mort de Misène, Enéide, VI, 160-182

texte traduction universitaire traduction par groupe de mots commentaire

texte

Multa inter sese uario sermone serebant,                                   160
quem socium exanimem uates, quod corpus humandum 
diceret. Atque illi Misenum in litore sicco, 
ut uenere, uident indigna morte peremptum, 
Misenum Aeoliden, quo non praestantior alter 
aere ciere uiros, Martemque accendere cantu.                            165
Hectoris hic magni fuerat comes, Hectora circum 
et lituo pugnas insignis obibat et hasta: 
postquam illum uita uictor spoliauit Achilles, 
Dardanio Aeneae sese fortissimus heros 
addiderat socium, non inferiora secutus.                                       170
Sed tum, forte caua dum personat aequora concha, 
demens, et cantu uocat in certamina diuos, 
aemulus exceptum Triton, si credere dignum est, 
inter saxa uirum spumosa inmerserat unda. 
Ergo omnes magno circum clamore fremebant,                              175
praecipue pius Aeneas. Tum iussa Sibyllae, 
haud mora, festinant flentes, aramque sepulchri 
congerere arboribus caeloque educere certant. 
Itur in antiquam siluam, stabula alta ferarum; 
procumbunt piceae, sonat icta securibus ilex,                                  180
fraxineaeque trabes cuneis et fissile robur 
scinditur, aduoluunt ingentis montibus ornos.

traduction universitaire

Conversant entre eux, ils lançaient mille suppositions diverses :de quel compagnon sans vie, de quel cadavre à inhumer la prophétesse parlait-elle ? Et soudain, en arrivant, ils aperçoivent Misène, gisant au sec sur le rivage, ravi à la vie par une mort indigne, Misène, le fils d'Éole, sans pareil pour rassembler les hommes et animer Mars par le chant de sa trompette. Il avait été le compagnon du grand Hector; à ses côtés, il allait aux combats, reconnaissable à son clairon et à sa lance. Après qu'Achille, victorieux, eut ravi la vie d'Hector, le très vaillant héros s'était rallié aux compagnons du Dardanien Énée, poursuivant un idéal tout aussi noble. Mais alors, tandis qu'il faisait sonner sur la mer une conque creuse, l'insensé, et invitait les dieux à un concours de chant, son rival Triton avait saisi notre homme (si du moins on peut le croire !), et l'avait noyé parmi les rochers, dans l'onde écumeuse. Aussi, autour du corps tous gémissaient, poussant force cris, et principalement le pieux Énée. Puis, sans attendre, ils s'activent à accomplir en pleurant les ordres de la Sibylle, à dresser un autel funéraire d'arbres entassés, qu'ils essaient d'élever jusqu'au ciel. On se rend dans l'antique forêt, repaire profond des bêtes sauvages; des épicéas tombent à terre, l'yeuse résonne sous les coups des haches, les troncs des frênes et le chêne se fendent et sont déchirés par les coins; les hommes font dévaler des montagnes des ornes géants.

traduction par groupe de mots

v. 160: SEREBANT INTER SE(SE) (dupliqué) MULTA ils entrelaçaient entre eux de nombreuses (paroles, s.-e. VERBA) VARIO SERMONE dans une conversation (échange) diverse (aux multiples hypothèses), QUEM SOCIUM VATES DICERET EXANIMEM (en se demandant, s.-e. au passé, d’où le DICERET, par concordance des temps en interrogative indirecte) quel allié la prophétesse disait (être) sans souffle, QUOD CORPUS (VATES DICERET) HUMANDUM, (en se demandant) quel corps (la prophétesse disait) devoir être inhumé (adjectif verbal d’obligation, < HUMARE). ATQUE UT ILLI VENERE(archaïque pour VENERUNT) Et quand ces derniers arrivèrent, VIDENT MISENUM IN LITORE SICCO ils voient Misène sur le rivage sec (donc, hors du ressac de la mer Méditérannée, même s’il est faible!) PEREMPTUM MORTE INDIGNA détruit par une mort injuste (c. d’agent, avec une chose) MISENUM AELIDEN Misène fils d’Eole (acc. grec) QUO ALTER NON PRAESTANTIOR en comparaison duquel un autre n’est pas plus efficace ACCENDERE VIROS MARTEMQUE CANTU pour enflammer les hommes (soldats) et Mars de sa musique CIENS AERE en excitant (les hommes) de l’airain (de sa trompette, cf. chez Corneille, le fer pour l’épée. N.B. CIENS est, dans une autre édition, sous la forme CIERE, donc infinitif, ce qui semble moins artificiel que la leçon de votre éditeur, qui semble choisir la LECTIO DIFFICILIOR, chère aux allemands de la fin du XIXème.)

HIC FUERAT COMES MAGNI HECTORIS ce dernier avait été compagnon (cf celui qui vient avec, le CUM IT-(em) > comte, en Français) du grand Hector; CIRCUM HECTORA (acc. grec) à côté d’Hector INSIGNIS OBIBAT PUGNAS (OB-EO, aller contre, affronter, d’où s’acquitter de, I-BAT, imparfait de ce v. irrégulier) remarquable, il affrontait les combats ET LITUO ET HASTA et de sa trompette et de sa lance (avec syndèse et encadrement du vers par les deux ablatifs). POSTQUAM ACHILLES VICTOR SPOLIAVIT ILLUM VITA Après qu’Achille victorieux eut dépouillé ce héros (illustre, ILLE a une valeur emphatique) de la vie (VITA avec A long), FORTISSIMUS HEROS SESE ADDIDERAT DARDANIO AENEAE cet héros très courageux s’était ajouté au Dardanien Enée, NON SECUTUS INFERIORA n’ayant pas suivi des actions plus basses, d’où sans déroger. SED TUM FORTE Mais alors d’aventure (fortuitement? mise en doute de la légende cf. 173) DUM PERSONAT AEQUORA CONCHA CAVA pendant qu’il fait résonner les plaines liquides de son coquillage creux, DEMENS, le fou, ET VOCAT DIVOS IN CERTAMINA CANTU et qu’il appelle les dieux aux duels par sa musique, TRITON AEMULUS SI CREDERE EST DIGNUM Triton jaloux, si croire est convenable IMMERSERAT VIRUM EXCEPTUM UNDA avait plongé l’homme, ayant été saisi (d’où après l’avoir saisi), dans l’eau INTER SAXA SPUMOSA parmi les roches écumantes. ERGO OMNES FREMEBANT CIRCUM MAGNO CLAMORE Donc, tous gémissaient autour avec de grands cris (donc, gémissements entrecoupés de grands cris!), PRAECIPUE PIUS AENAS principalement le pieux Enée. TUM FESTINANT JUSSA SIBYLLAE Alors ils font en hâte les ordres (les choses ordonnées < JUBEO ES ERE JUSII JUSSUM) de la Sibylle HAUD MORA il n’y a pas de retard FLENTES en pleurant QUE CERTANT CONGENERE et ils s’empressent d’entasser ARAM SEPULCRI ARBORIBUS l’autel (qui sert) de tombeau (fabriqué) avec des arbres QUE EDUCERE CAELO et de le mener au ciel. (donc de le dressser jusqu’au ciel). ITUR IN ANTIQUAM SILVAM on va (cf. PUGNATUR on combat) dans l’ancienne forêt, STABULA ALTA FERARUM gîte (cf. étable!) élevé des bêtes fauves: PICEAE PROCUMBUNT les pins tombent en avant ILEX (fém.) ICTA (part. passsé passif de ICO frapper) SECURIBUS SONAT l’yeuse frappée par les haches résonne QUE TRABES FRAXINAE les fûts de frêne ET ROBUR FISSILE et le chêne facile à fendre SCINDITUR sont ouverts (accord avec le plus rapproché), ADVOLVUNT MONTIBUS ORNOS INGENTES Ils font rouler des montagnes (ablatif d’origine) des frênes gigantesques.

commentaire

1) une mort inattendue pour les Troyens, imméritée, voire incroyable:

MULTA et VARIO: inquiétude, corroborée par l’insistance du SE-SE (pour se rassurer? Partgager la même angoisse de l’inéluctable non encore découvert, comme d’ailleurs la mort de chacun d’entre nous, ce qui montre peut-être l’inutilité de la réflexion humaine) renforcée par les deux adj interrogatifs, en variation de genre, et la progression tragique: d’abord EX-ANIMEM puis à inhumer: HUMANDUM cf. l’opposition des 2 premiers dactyles du v. 161 au reste, spondaïque sauf le 5ème mètre. Mais le destin est incontournable: VATES est encadré, avec coupe ephthémimère cf. humandum mais incinération puisqu’il y a l’ARAM SEPULCRI

2) la présence du poète rendue tangible par l'émotion affleurant:

le scandale de la mort d’un vivant: FORTISSIMUS, homme accompli (ET LITUO ET HASTA)l’action -douteuse- d’un Dieu jaloux; Misène: un musicien cf. les termes techniques + musique du vers le jeu entre l’eau et le sec/feu, le mort étendu, les arbres qui tombent

La découverte du rameau d’or, Enéide, VI, 183-211

texte traduction universitaire traduction par groupe de mots commentaire

texte

Nec non Aeneas opera inter talia primus 
hortatur socios, paribusque accingitur armis. 
Atque haec ipse suo tristi cum corde uolutat,                          185
aspectans siluam inmensam, et sic uoce precatur: 
'Si nunc se nobis ille aureus arbore ramus 
ostendat nemore in tanto, quando omnia uere 
heu nimium de te uates, Misene, locuta est.' 
Vix ea fatus erat, geminae cum forte columbae                       190
ipsa sub ora uiri caelo uenere uolantes, 
et uiridi sedere solo. Tum maximus heros 
maternas agnoscit aues, laetusque precatur: 
'Este duces, O, si qua uia est, cursumque per auras 
dirigite in lucos, ubi pinguem diues opacat                              195
ramus humum. Tuque, O, dubiis ne defice rebus, 
diua parens.' Sic effatus uestigia pressit, 
obseruans quae signa ferant, quo tendere pergant. 
Pascentes illae tantum prodire uolando, 
quantum acie possent oculi seruare sequentum.                       200
Inde ubi uenere ad fauces graue olentis Auerni, 
tollunt se celeres, liquidumque per aera lapsae 
sedibus optatis geminae super arbore sidunt, 
discolor unde auri per ramos aura refulsit. 
Quale solet siluis brumali frigore uiscum                                   205
fronde uirere noua, quod non sua seminat arbos, 
et croceo fetu teretis circumdare truncos, 
talis erat species auri frondentis opaca 
ilice, sic leni crepitabat brattea uento. 
Corripit Aeneas extemplo auidusque refringit                            210
cunctantem, et uatis portat sub tecta Sibyllae.

traduction universitaire

Dans ces importants travaux, Énée est le premier à encourager ses compagnons, équipé des mêmes outils. Dans son coeur accablé il retourne toutes ces pensées, en regardant l'immense forêt, et il fait cette prière :"Ah ! Si maintenant ce fameux rameau d'or nous apparaissait sur son arbre dans ces grands bois ! Car, tout est vrai, trop vrai hélas, Misène, de ce qu'a dit la prophétesse à ton sujet."

Énée avait à peine prononcé ces paroles, quand deux colombes, prirent du ciel leur envol sous ses yeux mêmes, et se posèrent sur le vert gazon. Le héros magnanime reconnut les oiseaux sacrés de sa mère, et, tout heureux, leur adressa cette prière : "Soyez nos guides, s'il existe un chemin et, à travers les airs, dirigez nos pas vers les bois où le riche rameau couvre de son ombre la terre féconde. Et toi, ne te dérobe pas, en me laissant dans le doute, ô mère divine". Sur ces paroles, il s'arrête, observant les colombes, les signes qu'elles apportent, la direction qu'elles persistent à prendre. Elles, tout en picorant, volent juste assez haut pour permettre à ceux qui les suivent de les conserver sous leur regard. Puis, arrivées aux gorges de l'Averne à la lourde odeur de soufre, elles s'élèvent, rapides, se laissent glisser dans l'air limpide et au lieu désiré, s'installent sur l'arbre à deux feuillages, d'où se reflète, à travers les rameaux colorés, le brillant éclat de l'or. Comme souvent dans les forêts, sous les brumes hivernales, le gui étale le vert de son jeune feuillage (dont la souche n'est pas l'arbre qui le porte), et entoure de ses pousses safranées les troncs arrondis des arbres, tel était l'aspect de la frondaison d'or sur le rouvre sombre, ainsi le rameau d'or crépitait dans la brise légère. Aussitôt Énée le saisit, l'arrache avidement, brisant sa résistance, et le porte dans la demeure de la Sibylle prophétesse.

traduction par groupe de mots

NEC NON double négation, donc affirmation renforcée AENEAS PRIMUS INTER TALIA OPERA Assurément, Enée, vraiment le premier parmi de tels travaux (donc dirige?) HORTATUR SOCIOS encourage/exhorte ses compagnons QUE ACCINGITUR ARMIS PARIBUS et il se ceint d’armes identiques (outils). ATQUE IPSE VOLUTAT CUM SUO CORDE TRISTI Et lui-même médite cet évènement (=ces choses, en mot-à-mot) en son coeur attristé A(D)SPECTANS SILVAM IMMENSAM en regardant avec attention la forêt démesurée ET FORTE PRECATUR SIC et par aventure il prie (imprécations) ainsi: SI NUNC ILLE RAMUS AUREUS SE OSTENDAT NOBIS Si cet illustre rameau d’or se montre à nous ARBORE IN TANTO NEMORE sur son arbre dans un si grand bois.! QUANDO VATES, MISENE, LOCUTA EST Puisque la prophétesse, Misène, a dit DE TE OMNIA HEU! NIMIUM VERE à ton propos tout(es les choses) de façon, hélas! trop véridique. VIC FATUS ERAT (déponent) EA A peine avait-il dit ceci, CUM FORTE GEMINAE COLUMBAE que (quand) d’aventure deux colombes VENERE (pour VENERUNT) SUB ORA IPSA VIRI sous le regard même du héros ET SEDERE SOLO VIRIDI et se posèrent sur le sol vert. TUM MAXIMUS HEROS AGNOVIT AVES MATERNAS alors le Grand Héros reconnus les oiseaux maternels QUA LAETUS PRECATUR et heureux (dans sa joie?) il prie: ESTE DUCES Soyez (impératif) mes guides (DUX DUCIS), QUE, SI QUA VIA EST et , si un (QUA=ALIQUA derrière SI, NISI, NE, NUM, CUM, AN, UT,, UBI, QUO, QUANDO) chemin existe, DIRIGITE CURSUM PER AURAS IN LUCOS dirigez votre course à travers les airs vers le bois sacré (pl. poétique) UBI DIVES RAMUS OPACAT HUMUM PINGUEM là où le riche (précieux) rameau couvre d’ombre la terre grasse (fertile). TUQUE, O, NE DEFICE REBUS DUBIIS et toi, ne sois pas déficiente, la situation étant douteuse/incertaine (alors que la...), DIVA PARENS Divine mère. SIC EFFATUS PRESSIT VESTIGIA Ayant ainsi parlé, il enfonça ses empreintes (donc s’arrêta) OBSERVANS QUAE SIGNA FERANT observant quelles indications elles apporteraient, QUO PERGANT TENDERE vers où elles s’efforceraient de se diriger. ILLAE PASCENTES PRODIRE (inf. de narration) VOLANDO Celles-ci, en picorant, s’avancent en volant (gérondif) TANTUM QUANTUM seulement autant que OCULI SEQUENTUM (SEQUOR ERIS I ENS/TIS) POSSENT SERVARE ACIE les yeux de suivants (indication générale, à titre d’information, puisqu’Enée est ici seul) peuvent suivre du regard. INDE UBI VENERE AD FAUCES AVERNI OLENTIS GRAVE Puis Quand elle arrivèrent aux gorges de l’Averne sentant lourdement, SE TOLLUNT CELERES elle s’élèvent, rapides QUE LAPSAE PER AURUM LIQUIDUM et se glissant à travers l’air transparent SIDUNT SEDIBUS OPTATIS elles se posent à l’endroit (pl. poétique) souhaité, SUPER ARBORE GEMINA sur l’arbre hybride, UNDE AURA DISCOLOR AURI d’où le rayonnement, dont la couleur tranche, de l’or REFULSIT PER RAMOS brilla à travers les rameaux. QUALE (cf.; TALIS v. 208) VISCUM SILVIS SOLET VIRERE comme le gui dans les forêts a l’habitude d’être vert NOVA FRONDE FRIGORE BRUMALI au moyen d’un nouveau feuillage pendant le froid hivernal , QUOD SUA ARBOS NON SEMINAT lui que son arbre ne produit pas ET CIRCUMDARE TRUNCOS TERETES FETU CROCEO et entoure les troncs ronds (TERES ETIS) de sa pousse jaune d’or TALIS ERAT SPECIES OPACA ILICE Tel était l’aspect de l’or feuillu dans l’yeuse sombre SIC BRATTEA CREPITABAT VENTO LENI tel la feuille de métal (sg collectif) crépitait au vent léger. AENEAS CORRIPIT EXTEMPLO Enée le saisit sur le champ AVIDUSQUE REFRINGIT CUNCTANTEM et avec avidité il le brise alors que ce dernier hésite, (donc résiste) ET PORTA SUB TECTA VATIS SIBYLLAE et il le porte sous le toit de la prophétesse, la Sibylle.

commentaire

Et si vous vous en chargiez, en nous l'envoyant? Votre nom figurerait ici...


Retour à la page précédente