Marie-Catherine Rolland
P.
VERGILI MARONIS ECLOGA NONA
texte | scansion | traduction mot-à-mot | traductions | commentaire |
En guise d’introduction, une parole d’expert, extraite des Variations sur les Bucoliques
que Paul Valéry plaça au seuil de sa traduction en alexandrins non rimés (1944). C’est cette traduction que nous
citerons, et pour sa beauté, et à titre d’entrainement pour la question
subsidiaire.
Lycidas
Quo
te, Moeri, pedes? An, quo uia ducit, in urbem?
Moeris
O Lycida, uiui peruenimus, aduena nostri
(quod nunquam ueriti sumus) ut possessor agelli
diceret: « Haec mea sunt ; ueteres migrate coloni. »
Nunc uicti, tristes, quoniam fors omnia uersat,
5
hos illi (quod nec uertat bene !) mittimus haedos.
Lycidas
Certe equidem audieram, qua se subducere colles
incipiunt mollique iugum demittere cliuo,
usque ad aquam et ueteres, iam fracta cacumina, fagos,
omnia carminibus uestrum seruasse Menalcan.
10
Moeris
Audieras,
et fama fuit ; sed carmina tantum
nostra ualent, Lycida, tela inter Martia, quantum
Chaonias dicunt aquila ueniente columbas.
Quod nisi me quacumque nouas incidere litis
ante sinistra caua monuisset ab ilice cornix,
15
nec tuos hic Moeris nec uiueret ipse Menalcas.
Lycidas
Heu
! Cadit in quemquam tantum scelus ? Heu! Tua nobis
paene simul tecum solacia rapta, Menalca ?
Quis caneret Nymphas ? Quis humum florentibus herbis
spargeret, aut uiridi fontis induceret umbra ?
20
uel quae sublegi tacitus tibi carmina nuper,
cum te ad delicias ferres Amaryllida nostras ?
Tityre, dum redeo (breuis est uia) pasce
capellas;
et potum pastas age, Tityre, et inter agendum
occursare capro (cornu ferit ille) caueto.
25
Moeris
Immo haec quae Varo, necdum perfecta, canebat:
Vare, tuom nomen, superet modo Mantua
nobis,
Mantua uae miserae nimium uicina Cremonae,
cantantes sublime ferent ad sidera cycni
Lycidas
Sic
tua Cyrneas fugiant examina taxos,
30
sic cytiso pastae distendant ubera uaccae,
incipe, si quid habes. Et me fecere poetam
Pierides ; sunt et mihi carmina ; me quoque dicunt
uatem pastores : sed non ego credulus illis ;
nam neque adhuc Vario uideor nec dicere Cinna
35
digna, sed argutos inter strepere anser olores.
Moeris
Id
quidem ago et tacitus, Lycida, mecum ipse uoluto,
si ualeam meminisse; neque est ignobile carmen :
Huc ades, o Galatea: quis est nam ludus in
undis ?
Hic uer purpureum, uarios hic flumina circum
40
fundit humus flores ; hic candida populus antro
imminet et lentae texunt umbracula uites.
Huc ades ; insani feriant sine litora fluctus.
Lycidas
Quid,
quae te pura solum sub nocte canentem
audieram ? Numeros memini, si uerba tenerem :
45
Moeris
Daphni,
quid antiquos signorum suspicis ortus ?
Ecce Dionaei processit Caesaris astrum,
astrum quo segetes gauderent frugibus et quo
duceret apricis in collibus uua colorem.
Insere, Daphni, piros: carpent tua poma nepotes.
50
Omnia
fert aetas, animum quoque ; saepe ego longos
cantando puerum memini me condere soles :
nunc oblita mihi tot carmina, uox quoque Moerim
iam fugit ipsa : lupi Moerim uidere priores.
Sed tamen ista satis referet
tibi saepe
Menalcas
55
Lycidas
Causando nostros in longum ducis amores.
Et
nunc omne tibi stratum silet aequor, et omnes,
aspice, uentosi ceciderunt murmuris aurae.
Hinc adeo media est nobis uia ; namque sepulcrum
incipit apparere Bianoris. Hic, ubi densas
60
agricolae stringunt frondis, hic, Moeri, canamus:
hic haedos depone, tamen ueniemus in urbem.
Aut, si nox pluuiam ne colligat ante ueremur,
cantantes licet usque (minus uia laedit) eamus:
cantantes ut eamus, ego hoc te fasce leuabo.
65
Moeris
Desine
plura, puer, et quod nunc instat agamus.
Carmina tum melius, cum uenerit ipse, canemus.
Nous notons en gras les mots formant pied
(ou les pieds formés de mots complets, comme au vers 1 : quo
te, quo uia, ducit in, urbem).
Nous encadrons les spondées, pour
permettre à l’œil de mieux saisir leur répartition dans le texte.
Lycidas
Quo te, |Moeri, pe |des ?// An, |quo
uia |ducit, in |urbem ?
Moeris
O Lyci|da, //ui|ui// per|uenimus, |aduena| nostri
(quod nun|quam //ueri|ti sumus) | ut pos|sessor a|gelli
diceret : | « Haec //mea| sunt ; // uete|res mi|grate co|loni. »
Nunc uic|ti, //tris|tes,
//quoni|am fors |omnia
|uersat,
5
hos il|li //(quod| nec uer|tat bene !) | mittimus|
haedos.
Lycidas
Cert(e e)qui|d(em au)die|ram,// qua| se sub|ducere| colles
incipi|unt mol|lique iu|gum de|mittere
|cliuo,
usqu(e a)d a|qu(am et )uete|res,// iam| fracta
ca|cumina, | fagos,
omnia |carmini|bus ues|trum ser|uasse
Me|nalcan.
10
Moeris
Audie|ras, et |fama fu|it ; //sed |carmina|
tantum
nostra ua|lent, Lyci|da, te|l(a in)ter| Martia,
|quantum
Chaoni|as, di|cunt, //aqui|la ueni|ente co|lumbas.
Quod nisi| me //qua|cumque no|uas in|cidere|litis
ante si|nistra ca|ua// monu|isset ab| ilice
|cornix,
15
nec tuus |hic Moe|ris //nec| uiueret
|ipse Me|nalcas.
Lycidas
Heu ! Cadit| in quem|quam //tan|tum scelus ? |Heu ! Tua| nobis
paene si|mul te|cum //so|lacia |rapta,
Me|nalca ?
Quis cane|ret //Nym|phas ? Quis hu|mum flo|rentibus| herbis
spargeret, | aut// uiri|di fon|tis in|duceret| umbra ?
20
uel quae |suble|gi taci|tus// tibi |carmina| nuper,
cum t(e a)d| delici|as fer|res
//Ama|ryllida |nostras ?
Tityre,
| dum rede|o //(breuis| est
uia) | pasce ca|pellas ;
et po|tum pas|tas //age,
|Tityr(e,
e)t |inter a|gendum
occur|sare ca|pro
(cor|nu ferit| ille) ca|ueto.
25
Moeris
Imm(o hae)c |quae Va|ro, //nec|dum per|fecta, ca|nebat :
Vare, tu|um no|men, //supe|ret
modo| Mantua|
nobis,
Mantua |uae //mise|rae nimi|um ui|cina
Cre|monae,
cantan|tes //sub|lime fe|rent ad |sidera| cycni.
Lycidas
Sic tua |Cyrne|as// fugi|ant e|xamina| taxos,
30
sic cyti|so pas|tae// dis|tendant| ubera |uaccae,
incipe, | si quid ha|bes. //Et| me fe|cere po|etam
Pieri|des ; //sunt |et mihi
|carmina ; |me
quoque |dicunt
uatem| pasto|res
: sed |non ego |credulus |illis ;
nam nequ(e a)d|huc //Vari|o uide|or nec |dicere|
Cinna
35
digna, sed| argutos| inter |strepe|r(e a)nser o|lores.
Moeris
Id quid(em a) |g(o e)t taci|tus,// Lyci|da, me|c(um
i)pse uo|luto,
si uale|am// memi|nisse ; ne|qu(e e)st ig|nobile |carmen
:
Huc
ades, | o Gala|tea
:// quis |est// nam|
ludus in |undis ?
Hic uer |purpure|um, //uari|os hic |flumina| circum
40
fundit hu|mus flo|res ; //hic |candida
|populus| antro
imminet| et len|tae //te|xunt um|bracula |uites.
Huc ades ; | insa|ni //feri|ant
sine |litora| fluctus.
Lycidas
Quid, quae|te //pu|ra so|lum sub |nocte
ca|nentem
audie|ram ?// Nume|ros me|mini, si |uerba te|nerem :
45
Moeris
Daphni, quid
|anti|quos //si|gnorum |suspicis
|ortus ?
Ecce Di|onae|i// pro|cessit |Caesaris|
astrum,
astrum |quo
sege|tes// gau|derent |frugibus
|et quo
duceret| apri|cis // in |collibus |uua co|lorem.
Insere, |Daphni, pi|ros :// car|pent
tua |poma ne|potes.
50
Omnia
|fert ae|tas,// ani|mum
quoque ; |saep(e e)go| longos
cantan|do pue|rum// memi|ni me |condere
|soles :
nunc ob|lita mi|hi// tot |carmina,
|uox quoque |Moerim
iam fugit |ipsa : lu|pi //Moe|rim ui|dere pri|ores.
Sed tamen |ista sa|tis// refe|ret
tibi |saepe Me|nalcas.
55
Lycidas
Causan|do// nos|tros in| longum |ducis a|mores.
Et nunc| omne ti|bi //stra|tum silet |aequor,
et |omnes,
aspice, |uento|si// ceci|derunt| murmuris| aurae.
Hinc ade|o //medi|(a e)st no|bis uia ; |namque
se|pulcrum
incipit |appa|rere// Bi|anoris.
|Hic, ubi |densas
60
agrico|lae strin|gunt fron|dis, hic, |Moeri, ca|namus :
hic hae|dos de|pone, ta|men
ueni|emus in| urbem.
Aut, si| nox pluui|am //ne |colligat|
ante ue|remur,
cantan|tes //licet |usque (mi|nus uia |laedit) e|amus:
cantan|tes //ut e|amus, e|g(o ho)c te |fasce le|uabo.
65
Moeris
Desine
|plura, pu|er, //et |quod nunc |instat
a|gamus.
Carmina |tum meli|us, //cum |uenerit|
ipse, ca|nemus.
Notes sur la scansion :
Une petite statistique : 67
vers font 402 pieds.
Sur ces 402 pieds, 161 (sauf erreur…)
sont des spondées, ce qui donne un pourcentage (approché) de 40 %, proportion
assez forte, imitant le rythme de la marche, sen, dex, sen, dex. Cependant, les dactyles dominent, donnant un
tempo rapide et dansant.
Nous comptons (sauf erreur), 106 mots
pieds, une proportion de 26 %, soit un quart. Rapportés au total de mots, 511,
cela donne une proportion de 20 % des mots du poème mis en valeur par ce procédé.
Vers 1 : Moerĭ, i bref car il s’agit d’un mot grec.
Vers 33 : Pīĕrĭdes, nom grec, gardant la quantité d’origine
de ses voyelles.
Les
Bucoliques n’offrent que six occurrences de cet allongement.
Lycidas
Quo
te, Moeri, pedes <ferunt>? |
Où
tes pied, Moeris, te <portent-ils ?> |
in
urbem |
À
la ville |
quo
uia ducit, |
où
mène la route, |
an |
n’est-ce
pas ? |
Moeris
O
Lycida, |
Lycidas, |
uiui
peruenimus ut, |
nous
sommes arrivés vivants <jusqu’au jour> où (Valéry :
« nous avons donc vécu
jusqu’ici pour voir… » |
(quod
nunquam ueriti sumus) |
ce
que nous n’avons jamais craint |
aduena |
un
horsain (mot
normand, signifiant qui vient d’ailleurs, étranger.) |
possessor agelli
nostri |
possesseur
de notre pauvre bien (Définition
du Tlfi : « possesseur :
Celui qui exerce la possession sur
un bien, qui se comporte vis-à-vis d'un bien comme s'il en était propriétaire. »/pauvre, pour rendre la connotation hypocoristique du diminutif
agelli.) |
diceret : |
<nous>
dise : |
«
Haec mea sunt ; |
«
Ceci est à moi (merci
à Jean-Jacques Rousseau.) |
ueteres
migrate coloni. » |
vieux
habitants, délogez ! » (Vieux
Habitants : nom d’une commune de la Guadeloupe, la plus ancienne
paroisse de l’île. L’adjectif
vieux y signifie premiers arrivés,
comme le veteres de Virgile,
d’où notre emprunt. Paul
Valéry rend migrate par :
« Hors d’ici ! ») |
Nunc |
Maintenant |
uicti,
tristes, |
vaincus,
accablés, |
quoniam
fors omnia uersat |
puisque
le sort bouleverse tout |
hos
illi mittimus haedos. |
nous
lui faisons tenir ces chevreaux, |
(quod
nec uertat bene !) |
que
cela lui porte malheur ! (litt. :
que cela tourne mal.) |
Lycidas
Certe
equidem audieram, |
Vraiment,
mais j’avais entendu dire que |
qua |
du
point où |
se
subducere colles incipiunt. |
ces
coteaux commencent à s’abaisser |
-que |
et |
molli
iugum demittere cliuo |
le
versant à s’incliner en pente douce |
usque
ad aquam |
jusqu’
à l’eau |
et
ueteres, iam fracta cacumina, fagos, |
et
aux vieux hêtres à la cime déjà abattue (Valéry : « l’antique
hêtraie aux cimes foudroyées… ») |
omnia
uestrum seruasse Menalcan |
votre
Ménalque avait tout conservé |
carminibus. |
grâce
à ses chants. |
Moeris
Audieras,
|
Tu
l’avais entendu dire, |
et
fama fuit |
et
le bruit en courut ; |
sed
|
mais |
carmina
nostra |
nos
chants |
Lycida, |
Lycidas, |
tantum
ualent, tela inter Martia, (comprendre :
inter tela Martia) |
valent,
au milieu <des armes> de Mars, autant |
quantum |
que |
dicunt,
|
dit-on |
Chaonias
columbas (sous-entendre
un ualere, dont le français
fait d’ailleurs fort bien l’économie.) |
les
colombes de Chaonie |
aquila
ueniente |
quand
survient l’aigle. |
Quod
nisi |
Et
si |
caua
ab ilice |
d’un
chêne creux |
sinistra
cornix me monuisset ante |
une
corneille <située du côté> gauche ne m’avait auparavant prévenu |
quacumque
<uia>nouas incidere litis
(=lites) |
de
couper court, par n’importe quel moyen, à de nouvelles contestations |
nec
tuus hic Moeris |
ni
ton Moeris |
nec
uiueret ipse Menalcas. |
ni
Ménalque lui-même ne vivrait plus maintenant. (Accord
du verbe avec le sujet le plus proche… et le plus important !) |
Lycidas
Heu ! |
Oh
non ! |
Cadit
in quemquam tantum scelus ? |
Une
telle calamité tombe sur quelqu’un ? |
Nous
traduisons littéralement l’expression. Nous
rendons scelus par calamité,
sur l’autorité de Gaffiot. Contrairement aux autres traducteurs, nous
voyons en quemquam la victime,
sur qui tombe la calamité, plutôt que le coupable tombé assez bas pour
le commetre. Traduction
officielle : « quelqu'un
est-il capable de commettre un tel crime ? », c’est-à-dire : la
responsabilité de commettre un tel crime échoit à quelqu’un ? |
|
Heu
! Tua nobis solacia paene rapta |
Oh
non ! Tes consolations presque enlevées |
simul
tecum Menalca ! |
en
même temps que toi, Ménalque ! |
Quis
caneret Nymphas ? |
Qui
chanterait les Nymphes ? (irréel
du présent ; apodose sous-entendue « si tu n’étais plus. ») |
Quis
humum florentibus herbis spargeret, |
qui
joncherait le sol d’herbes en fleurs |
aut
uiridi fontis (=fontes) induceret umbra ? |
ou
vêtirait les fontaines d’ombre
verte ? |
uel
|
par
exemple |
<quis
caneret > carmina |
<qui
chanterait> les chants |
quae
sublegi tacitus tibi nuper, |
que
je t’ai naguère dérobés en silence (En
silence : au double sens de sans te le dire, et sans les dire à voix
haute) |
cum
te ferres |
quand
tu te portais |
ad
delicias Amaryllida nostras ? Amaryllida,
accusatif grec. |
au
devant d’Amaryllis, nos délices ? (Valéry :
« l’exquise Amaryllis… ») |
Lycidas chante Ménalque : |
|
Tityre, pasce
capellas ; |
Tityre,
pais mes biquettes |
dum redeo |
jusqu’à
mon retour |
(breuis est uia) |
c’est
à deux pas (litt. :c’est
un court chemin/(Nisard : « Je ne vais pas loin… », exemple de
belle infidèle. ) |
et potum age,
Tityre, (potum :
supin en –um, exprimant le but.) |
et
mène <les> boire, Tityre, |
pastas |
une
fois qu’elles sont repues (faible
tentative pour conserver la figure dérivative pasce/pastas.) |
et inter agendum,
caueto |
et
tout en les menant, prends garde |
occursare capro (Infinitif
après caueto, tournure familière.) |
à
te mettre en travers du bouc |
(cornu ferit
ille) |
celui-là,
il frappe de la corne. (Valéry :
« Il donne de la corne. ») |
Moeris
Immo
|
Mieux
encore, |
haec
quae Varo, canebat |
ceux
qu’il chantait à Varus, |
necdum
perfecta, |
sans
les avoir peaufinés (litt. :
necdum perfecta, apposition à haec,
pas encore achevés.) |
Moeris chante Ménalque : |
|
Vare,
superet modo Mantua nobis, |
Varus,
pourvu que Mantoue nous reste |
Mantua
uae miserae nimium uicina Cremonae |
Mantoue,
hélas, trop proche de la pauvre Crémone, |
tuum
nomen, ferent ad sidera cycni. |
les
cygnes porteront ton nom jusqu’aux astres |
cantantes sublime (Avec
Plessis et Lejay, nous voyons en sublime
un neutre employé adverbialement.) |
en
élevant le ton. (Litt. :
chantant d’un ton élevé. Nous
tentons de rendre le jeu sur la polysémie de sublimis :
les chants sont élevés et
parce qu’ils montent jusqu’aux astres, et parce qu’ils sont du style
relevé.) |
Lycidas
Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos, |
Puissent
tes essaims fuir les ifs de Corse, |
sic cytiso pastae distendant ubera
uaccae, |
puissent
tes vaches repues de cytise gonfler leurs mamelles, |
incipe,
si quid habes. |
<mais>
commence, si tu as quelque chose. |
Et
me fecere (= fecerunt) poetam Pierides ; |
et
moi aussi, les Pierides m’ont fait auteur ; |
sunt
et mihi carmina ; |
J’ai
des poèmes ; Valéry :
« Il y a des poèmes de moi. » |
me
quoque dicunt uatem pastores |
les
bergers disent que moi aussi je suis poète |
sed
non ego credulus illis ; |
mais
moi, je ne les en crois pas. |
nam
uideor (les
infinitifs dicere et strepere
dépendent de uideor)
|
car,
j’ai bien l’impression, |
neque adhuc Vario nec dicere Cinna
digna |
de
ne pas encore composer de vers dignes ni de Varius ni de Cinna |
sed
strepere |
mais
de cacarder, |
anser
argutos inter olores (= inter argutos olores). |
oie
parmi les cygnes mélodieux. |
Moeris
Id
quidem ago |
Je
le fais aussi, |
et
tacitus, Lycida, mecum ipse uoluto, |
et
en silence Lycidas, je roule en moi-même (=
je tourne et retourne dans ma tête//en silence :même traduction de tacitus
qu’au vers 21.) |
si
ualeam meminisse ; |
si
je serais capable de me rappeler ; |
neque
est ignobile carmen. |
et
ce chant n’est pas sans mérite. |
Moeris chante Ménalque
|
|
Huc ades, o
Galatea : (Huc
ades = huc veni ; le latin exprime le résultat du
procès—être là— au lieu du procès proprement dit —venir.) |
Viens
ici, ma Galatée |
quis est nam
ludus in undis ? (quis…
nam, tmèse de quisnam). |
quel
est ce jeu dans la mer ? (In
undis : ces jeux aquatiques nous font identifier en cette Galatée
la Néréide aimée de Polyphème.) |
Hic uer
purpureum, |
Ici,
<c’est>le printemps éclatant, |
hic humus fundit
; |
ici
la terre répand |
uarios flores
flumina circum |
force
fleurs auprès des cours d’eau |
hic candida
populus antro imminet |
ici,
le clair peuplier surplombe ma grotte (Antro :
cette grotte nous fait identifier Polyphème, amant jaloux de Galatée.) |
et lentae texunt
umbracula uites. |
et
les vignes flexibles tissent des tonnelles (ou : des berceaux de
feuillage). |
Huc ades ; |
Viens
ici, |
insani feriant
sine litora fluctus. |
laisse,
que les flots furieux battent le rivage. |
Lycidas
Quid |
Et
puis |
quae
te canentem audieram ? |
quels
<vers> t’avais-je entendu chanter |
pura
solum sub nocte |
seul
dans la nuit claire ? |
Numeros
memini, |
Je
me souviens de l’air (Numeros :
le rythme. N’oublions pas que la poésie latine est déclamée, un peu
comme le slam moderne.) |
si
uerba tenerem. |
si
seulement je retrouvais les mots ! |
Ici,
les éditeurs sont partagés sur l’attribution des vers 46-50 :
pour les uns, la mémoire revient à Lycidas qui enchaîne, pour
d’autres c’est Méris qui prend le relais. Nous
penchons pour cette seconde solution, à d’autant plus forte raison
qu’elle équilibre les répliques : à Méris, les vers 45-55, soit
dix vers ; à Lycidas, les vers 56-60, dix vers également. (Voir
ci-dessous notre graphique de l’Églogue IX.) |
Moeris
Daphni, quid
antiquos signorum suspicis ortus ? |
Daphnis,
pourquoi contemples-tu l’antique lever des astres ? (Hypallage
pour « le lever des astres d’autrefois. ») |
Ecce |
Vois |
Dionaei processit
Caesaris astrum, |
il
s’est montré, l’astre de César, <enfant> de Dioné (Dioné,
fille d’Océan et de Téthys, est la mère de Vénus, ancêtre mythique
de la gens Iulia) |
astrum quo
segetes gauderent frugibus |
l’astre
par quoi les champs jouissent des récoltes |
et quo duceret
apricis in collibus uua colorem. |
et
par quoi la grappe prend sa couleur sur les adrets de nos coteaux. (litt. :
« les coteaux ensoleillés »,
mais nous n’avons pas résisté à la traduction homophonique d’apricis par adrets) |
Insere, Daphni,
piros : |
Greffe
tes poiriers, Daphnis, |
carpent tua poma
nepotes. |
tes
arrière-neveux cueilleront tes fruits. |
Omnia
fert aetas |
L’âge
emporte tout, |
animum
quoque ; |
la
mémoire aussi ; |
ego
memini |
pour
moi, je me souviens |
saepe
longos puerum me condere soles : |
avoir
souvent, jeune garçon, passé de longs soleils à chanter (longos
soles : « de longs soleils », pour de longs jours. Nous gardons
la métonymie.) |
nunc
oblita <sunt> mihi tot
carmina, (Nous
voyons en mihi un datif d’intérêt)
|
<mais>
maintenant tant de vers <ont >oublié en ce qui me concerne ! |
Ici
encore, nous nous écartons de nos prédécesseurs pour qui oblita a le sens passif, emploi « qui ne se trouve pas avant
Virgile. » (Goelzer) Nous
préférons interpréter oblita
<sunt> au sens déponent, et voir ici une hypallage : les
vers, en ce qui me concerne, sont oublieux, les vers m’ont oublié,. |
|
uox
quoque Moerim iam fugit ipsa: |
la
voix même fuit aussi Méris : |
lupi
Moerim uidere priores. |
les
loups ont vu Méris les premiers. (Superstition
populaire : être vu du loup vous rendait muet.) |
Sed
tamen |
mais
cependant |
ista
<carmina> satis referet tibi saepe Menalcas |
Ménalque
te redira assez souvent ces <vers>. |
Lycidas
Causando
(ablatif
du gérondif, exprimant la cause) |
En
donnant ces prétextes |
nostros
in longum ducis amores |
tu
traines nos amours en longueur (=tu
retardes le moment de chanter) |
Et
nunc omne tibi stratum silet aequor, |
Même,
maintenant les flots tout entiers aplanis font silence pour toi (Nous
empruntons ce pluriel à Maurice Rat, pour éviter de nous prononcer sur
l’identité exacte de cet aequor
stratum.) |
et,
aspice, |
et,
regarde, |
omnes,
uentosi ceciderunt murmuris aurae |
sont
tombés les souffles du vent murmurant. («
Locution un peu contournée », pour Plessis et Leja qui y voient un génitif
de qualité/ Avec notre vent
murmurant, nous renversons l’expression virgilienne, littéralement :
les souffles du murmure du vent. Valéry : « …L’air/Semble
même épargner le murmure d’un souffle. »). |
Hinc adeo media est nobis uia ; |
Nous
voici justement à mi-chemin ; |
namque
sepulcrum incipit apparere Bianoris |
et
le tombeau de Bianor commence à apparaitre (Valéry :
« … ici, de Bianor/Le Sépulcre se voit. » Bianor
est le héros fondateur de Mantoue.) |
Hic, |
Ici, |
ubi
densas agricolae stringunt frondis (= frondes), |
où
les paysans émondent un feuillage épais |
hic,
Moeri, canamus : |
Méris,
chantons ici : |
hic
haedos depone, |
mets
ici tes chevreaux à terre, |
tamen
ueniemus in urbem. |
nous
arriverons tout de même à la ville. |
Aut
si ueremur |
Ou
alors si nous craignons |
nox
pluuiam ne colligat ante, |
que
la nuit n’amasse la pluie avant (=avant
notre arrivée à la ville) |
licet |
il
est permis (=
nous pouvons chanter en marchant. Force
nous est d’adopter la tournure par complétive, un peu lourde, mais
seule à pouvoir rendre l’anaphore eamus/eamus.) |
cantantes
usque eamus : |
que
nous y allions en chantant |
(minus
uia laedit) |
(la
route est moins pénible) |
cantantes
ut eamus, |
pour
que nous y allions en chantant |
ego
hoc te fasce leuabo |
moi,
je te soulagerai de ton barda. |
Moeris
Desine
plura, puer, |
N’en
dis pas davantage, mon garçon, (il
nous fallait employer le même mot pour rendre puerum
du vers 53, et puer ici.) |
et
agamus. |
et
faisons |
quod
nunc instat. |
ce
qui presse pour l’instant. |
Carmina
tum melius canemus |
Nous
chanterons des vers bien meilleurs |
cum
uenerit ipse, |
quand
lui-même sera revenu. |
http://bcs.fltr.ucl.ac.be/Virg/buc/buc09.html
retrouvez une traduction du XVIIIème (cadeau gracieux à condition de le citer...):
Schéma de la
répartition des répliques :
deux répliques égales
de 7 vers,
une réplique de deux
vers,
un bloc de deux répliques
égales de 10 vers,
suivi par une réplique
de deux vers.
Les deux répliques
de deux vers encadrent donc les vers 46 à 65.
Lycidas en récite
trois vers (22-25), et Moeris, trois vers (27-29).
Puis Moeris récite 5
vers, et encore 5 vers, après une interruption de Lycidas. Il y a un effet de
chiasme Moeris/Ménalque, puis Ménalque/Moeris.
Les répliques de
Moeris enchâssent les citations de Ménalque.
Enfin, le dernier mot
revient à Moeris.
Deux
mots de présentation
Le programme
limitatif des années 2011 et 2012 rend hommage à Virgile : après la
frivolité, le sérieux, après Ovide, le poète banni, Virgile, le poète
officiel. Cependant, le seul centre d’intérêt, le véritable amour de ces
deux artistes si différents, c’est la poésie. Voilà ce qui nous est apparu
lors de notre analyse des extraits d’Ars
amatoria, et ce que nous avons tenté de mettre en lumière dans notre étude
de la quatrième églogue.
Nous construisons donc notre séquence autour de deux églogues, la quatrième et la neuvième.
Nous avons choisi la quatrième en raison de sa célébrité, et parce
qu’elle est un panorama complet de l’art virgilien. Pour lui faire pendant,
et compléter la connaissance du poète, nous choisissons la neuvième, en
partie parce qu’elle est moins célèbre; surtout, elle présente une intéressante
mise en abyme, cantate à trois voix mais à deux interprètes. Nous présentons
ainsi à nos élèves les deux faces des Bucoliques,
la face monodique, et la face polyphonique.
Notre
fil conducteur, pour cette neuvième églogue
sera donc une modeste appropriation de l’art vigilien, par le réseau de
correspondances où les parfums, les
couleurs et les sons se répondent.
Elle fait pendant à la première, sur le thème du bannissement, tout en
marquant des oppositions :
dynamisme, contre
statisme : Méris et Lycidas sont en route, quand Tityre et Mélibée
dialoguent sub tegmine fagi ;
noirceur absolue, fors omnia uersat, opposée au réconfortant sentiment qu’il y a
une justice.
Pourtant, elle se
termine sur une note d’espoir :
Carmina tum melius, cum uenerit ipse, canemus, double espoir du progrès
artistique et du retour de l’absent. Au dernier mot de la première églogue,
<maioresque cadunt altis de montibus> umbrae, fait pendant, dans la neuvième, le futur canemus.
Ombres de la nuit contre lendemains qui chantent, déjà…
de
lignes ou de vers.
Panneau
central :
vers 17 à 55 :
cœur, célébration de Ménalque (38 vers)
Troisième
volet :
vers 56 à 67 : clôture (12 vers).
Symétrie dans la
dissymétrie, les deux passages cadres s’équilibrent, à quatre vers près (le
premier est plus long) : ils totalisent 28 vers de part et d’autre de la
masse des 38 vers du volet central.
Dans notre analyse, linéaire par la force des choses (nous suivons nos héros
pas à pas le long de leur route) nous suivrons ce plan.
Quis,
Quid, Ubi, Quibus auxiliis, Cur,
Quomodo, Quando.
Ces deux noms figurent déjà dans les Bucoliques.
Lycidas
fait une furtive apparition dans la VIIe Églogue, aux vers 66-67 :
saepius
at si me, Lycida formose, reuisas, |
Que
Paul Valèry rend ainsi : « Ô mon beau Lycidas, reviens-moi plus souvent/
Et le frêne et le pin devront te céder. »
La
VIIe Églogue met en scène une joute poétique, le nom de Lycidas ne
figure ici que comme dédicataire de l’invite amoureuse, ce qui ne nous permet
pas d’affirmer qu’il fait partie de la distribution des Bucoliques.
(Par distribution, nous entendons personnages mis en scène par Virgile.
Certains reparaissent, comme dira Balzac, d’une Églogue l’autre,
jamais tout à fait les mêmes, jamais tout à fait autres.) Notons que ce nom
de Lycidas est attribué à un beau jeune homme, Lycida formose.
Moeris aparait dans la VIIIe Églogue,
lui aussi dans un couplet d’une joute poétique, couplet où le berger Alphésibée
fait parler une femme abandonnée, qui accomplit un rite magique pour faire
revenir l’infidèle. Gardons présent à l’esprit que Moeris est un
personnage de fiction à l’intérieur d’une fiction, et voyons le contexte où
le place Virgile (VIII, 95 et sq) :
ipse dedit Moeris (nascuntur plurima Ponto);
his ego saepe lupum fieri et se condere siluis
Moerim, saepe animas imis excire sepulcris,
atque satas alio uidi traducere messis.
Valéry : « Ces
herbes, ces poisons cueillis dans la Colchide,
Fertile en tels
produits, Moeris me les donna,
Je l’ai vu bien
souvent se transformer en loup,
Puis dans les bois,
tirer les âmes des sépulcres,
Et porter les
moissons d’une terre dans l’autre.».
Ce Ménalque fait partie de la distribution, en qualité de poète. Il
joute contre Damète dans la IIIe Églogue,
et contre Mopse dans la Ve Églogue, dont nous avons vu qu’elle est le
sommet de l’œuvre. C’est à lui que revient l’honneur de chanter Daphnis :
Daphnin
ad astra feremus : amauit nos quoque Daphnis.
Incidemment,
il apparait également dans la liste des amants de Corydon, dans la IIe Églogue (vers
13-16) :
…nonne
fuit satius tristis Amaryllidos iras
atque superba pati fastidia? nonne Menalcan,
quamvis ille niger, quamvis tu candidus esses ?
Valéry : «
[…] ne m’a-t-il pas suffi de souffrir les fureurs
D’Amaryllis la
sombre et ses dédains superbes ?
Ou de chérir Ménalque,
aussi noir que toi clair ? ».
Brève esquisse :
ce Ménalque-ci est brun, ou bronzé. Un autre Ménalque, à moins que ce ne
soit le même, est mentionné dans la Xe Églogue
(vers 19 & 20) parmi les amis assemblés autour de Gallus :
[…]
tardi uenere subulc i;
uuidus hiberna uenit de glande Menalcas.
Valéry : «
Lors vinrent les pasteurs, et plus tard les porchers ;/Ménalque tout
mouillé rentra de la glandée. ».
Telles
sont les associations autour du nom Ménalque : beau brun, pasteur,
porcher…et poète, par deux fois poète, or c’est en cette qualité de poète
qu’il figure dans notre églogue.
In
urbem, fin du vers et mot complet est insolite, puisque les Bucoliques
sont l’univers des bergers. Une enquête menée à partir des listes de
vocabulaire du site Itinera electronica donne pour le mot urbs,
tous cas confondus, quinze occurrences, ainsi réparties :
10
fois urbe, dans la huitième églogue, dans un vers refrain :
Ducite
ab urbe domum mea carmina, ducite Daphnim.
ainsi
modifié à son dernier retour :
Parcite,
ab urbe uenit, iam parcite, carmina, Daphnis."
une fois urbem, une fois urbes dans
la première églogue,
au vers 20, où le
mot désigne Rome :
Urbem quam dicunt Romam, Meliboee, putaui…
puis aux vers 24/25 :
uerum
haec tantum alias inter caput extulit urbes
quantum lenta solent inter viburna cupressi.
Une fois urbi toujours dans la
première églogue, au vers 34 :
…
et ingratae premeretur caseus urbi
Enfin, deux
occurrences de urbem, dans notre églogue,
au vers 1 et au vers 62.
Ce n’est donc pas
sans intention que Virgile encadre notre texte de deux mentions :
…quo uia ducit, in urbem ?
…tamen
ueniemus in urbem.
Ce mouvement vers la
ville prépare le lecteur à quitter l’Arcadie, il annonce la chute de Gallus.
Cependant,
le texte esquisse un tableau :
…qua
se subducere colles
incipiunt mollique iugum demittere
cliuo,
usque ad aquam et ueteres, iam fracta
cacumina, fagos.
Ces coteaux, ce
versant, cette eau, ce hêtre sont-ils in
praesentia sous les yeux des personnages, ou sont-ils évoqués in
absentia ? Quoi qu’il en soit, le texte donne au lecteur l’image
d’une campagne doucement accidentée. Certains commentateurs y voient le
domaine de Virgile, ce qui nous semble aller un peu loin. Notons plutôt ce
champ lexical de la nature, contrastant avec l’abstraction du sec in urbem.
Le
niveau immédiat : le but du déplacement, c’est le paiement de la
redevance, mittimus haedos, deux pieds complets.
Niveau
plus profond : il faut payer une redevance, car la propriété a changé de
main.
Dès
le vers 2, entre en scène l’aduena, bien mis en relief car il
constitue le dactyle cinquième, immédiatement suivi de déterminant nostri,
détaché du nom déterminé agelli par une sorte d’enjambement. Le poète
solidarise donc deux termes opposés, le horsain, d’une part, et les nôtres,
de l’autre. L’essentiel du message est là, et le poète fait attendre deux
vers le verbe dont aduena est sujet : diceret, pied complet,
premier dactyle. Cette dislocation de la phrase peint le trouble du personnage.
Pied complet encore que les premiers mots de l’étranger : Haec
mea. Ce dactyle rapproche un pronom démonstratif neutre, haec, de
son attribut l’adjectif possessif neutre, mea, possessif de la première
personne. Pour nos grammaires « Hic,
démonstratif de la première personne,
désigne ce qui a trait à celui qui
parle, ou ce qui est proche de lui,
soit dans l’espace, soit dans le temps. » (Lucien Sausy, Grammaire latine
complète, la mise en gras est de l’auteur.)
Ces lignes semblent inspirées par notre passage : haec,
ici, désigne ce qui est proche de l’aduena, proche car il l’a sous
les yeux, proche au point qu’il se l’approprie par le mea. Le haec
anticipe le mea : sous son apparente simplicité grammaticale,
la phrase est riche de résonances.
Une coupe trihémimère sépare haec de mea, une seconde
coupe, penthémimère, détache nettement le groupe mea sunt, cette
sentence de dépossession ainsi assénée comme une série de coups de poing :
Haec//mea//sunt.
L’ordre d’exil, migrate, s’insère entre l’adjectif de
nature ueteres et le nom coloni. L’adjectif précède le nom,
exprimant une qualité intrinsèque. Cette ancienneté de la présence sur le
sol devrait constituer un droit inaliénable au maintien dans les lieux. Migrate
sépare les deux termes en principe indissociable, comme l’ordre arrache
le colon à sa terre : violence faite à l’ordre des mots, violence faite
à l’ordre du monde.
L’essentiel ainsi posé, le poète poursuit par l’explication du déplacement :
hos illi […] mittimus haedos. Le poète disjoint le déterminant du déterminé :
hos… haedos, les deux termes encadrent le vers, créant un effet
d’attente. Le poète mime la colère de Moeris, lui faisant interrompre sa
phrase pour lui faire cracher ce pronom illi, qui désigne sans le nommer
l’usurpateur ; la mention de l’usurpateur amène la malédiction (que
l’on pourrait rendre de cette peu canonique façon : « puisse-t-il en
crever. » Vœu qui n’en a que plus de force si l’on se souvient que Moeris
est un sorcier à la puissance redoutable…) avant d’en venir enfin au fait.
Ne perdons pas de vue que le latin met en tête de phrase le plus important. Le
plus important, ici, c’est l’imprécation hos illi.
Le latin met en tête le plus important, il reste à préciser les détails,
d’où le rappel placé dans la bouche du jeune Lycidas :
Certe
equidem audieram, […]
omnia carminibus uestrum seruasse Menalcan.
La
réplique forme une seule phrase, et s’achève sur le nom Menalcan, à l’accusatif, car il est le thème du prédicat seruasse
dépendant de audieram (en langage
courant, le sujet de l’infinitif seruasse.
Logique avec nous-même, nous nous refusons à parler du sujet
d’un infinitif). Le nom est à
l’accusatif, donc en position dominée. Nous avons ici une tension entre le sémantique
et le grammatical : si le sens de la phrase fait du terme un agent, la
grammaire en fait un patient.
Lycidas
retrace un paysage dont nous ne retiendrons que iam
fracta cacumina, fagos.
Fagus, (ici, sixième pied et mot
entier), pour les rhéteurs qui ont tracé la roue de Virgile, est l’arbre
emblématique de l’humilis stylus.
Le mot se trouve cinq fois dans les Bucoliques.
Nous allons passer en revue ces occurrences (en un relevé
facilité par les listes du site Itinera
electronica) pour mettre en évidence les correspondances et symétries
internes sur lesquelles Jacques Perret attire notre attention.
Fagus
est présent dès le premier vers de la première Églogue :
Tityre,
tu patulae recubans sub tegmine fagi
(Valéry : « Ô
Tityre, tandis qu’à l’aise sous le hêtre…»)
il y est associé au
repos ;
Dans la seconde Églogue,
vers 3 :
tantum
inter densas, umbrosa cacumina, fagos
adsidue veniebat
(Valéry :
« Il avait beau hanter les épais bois de hêtres…»)
on le voit offrir une ombre protectrice au désespoir
amoureux ;
Aut
hic ad veteres fagos cum Daphnidos
arcum
Fregisti
(Valéry :
« Et toi quand de Daphnis, auprès de ces vieux hêtres/ Tu brisas l’arc et
les flèches…»)
son ombre dissimule
un mauvais coup ;
Immo
haec in uiridi nuper quae cortice fagi
carmina
descripsi
(Valéry : « Non, j’aime mieux chanter des vers que l’autre jour/ J’écrivis sur l’écorce…» Valéry ne rend pas fagi : uiridi cortice fagi, la verte écorce d’un hêtre traduit scrupuleusement Maurice Rat.)
il est associé à la
composition poétique,
…
et ueteres, iam fracta cacumina, fagos…
(Valéry :
« Et l’antique hêtraie aux cimes foudroyées…»)
où
il est donné comme repère. Il n’est plus question d’ombre protectrice :
l’arbre est blessé à mort, l’Arcadie n’est plus ce qu’elle était.
Dans notre églogue, nous n’entendons pas la voix rassurante dire :
« pascite
ut ante boues, pueri, submittite tauros » comme au vers 45 de la première églogue.
La réplique de Méris
multiplie les échos et oppositions :
d’une part, à la réplique
de Lycidas :
Audieram/audieras
Carminibus/carmina
Seruasse
Menalcan/nec uiueret ipse Menalcas ;
d’autre part, en
interne :
Tantum/quantum
(dactyles sixièmes et mots entiers)
Carmina/tela
Martia
Aquila/columbas.
Une métaphore
associe les chants aux Chaonias
columbas, colombes
de Chaonie, et les armes à une aquila,
un(e) aigle. Cette métaphore oppose donc l’oiseau de Vénus, la colombe, à
l’oiseau de Jupiter, l’aigle. Pourquoi les colombes viennent-elles de
Chaonie ? La Chaonie est la terre des chênes, des chênes de Dodone,
consacrés… à Jupiter ! À Dodone se trouvait un sanctuaire oraculaire où
se faisait entendre la voix de Zeus. D’autre part, les colombes passaient pour
rendre des oracles, ce qui en fait des uates.
Voilà ce qui explique le choix par Virgile de cette épithète de nature à la
manière homérique. Nous n’aurons pas l’irrévérence de dire qu’il lui
fallait un dactyle premier…
Ne
négligeons surtout pas le fait que l’aigle est l’emblème de la légion
romaine. Opposition millénaire du civil et du militaire, du paysan producteur
et du guerrier ravageur, allusion claire au fait que les terres de Virgile
furent confisquée au profit d’un de ces vétérans dont Pierre Grimal écrit
(Virgile, ou la seconde naissance de Rome)
qu’ils « n’hésitèrent pas à
s’emparer, par la force, des champs qui leur plaisaient ». Nous avons
ici plus qu’une allusion à la situation politique.
Un
dernier oiseau intervient dans le
texte, bien réel celui-là, ni mythologique, ni métaphorique. Il n’a rien
d’une blanche colombe, son chant n’est pas harmonieux, mais il joue un rôle
bénéfique : ante sinistra caua monuisset ab
ilice cornix, deux
pieds complets en fin de vers.
Il
s’exprime d’un arbre creux, ce qui rend son avertissement plus solennel
encore, et pas de n’importe quel arbre : une yeuse, autrement dit une
variété de chêne. Faut-il en déduire que Jupiter est neutre, laissant son
aigle massacrer ses colombes, mais détournant le pire par un avertissement ?
À Rome, la gauche est le côté favorable, et dans De
Divinatione, I, 39 Cicéron demande : Quid
augur,
cur
a
dextra
coruus,
a
sinistra
cornix
faciat
ratum ?«
quelle raison y a-t-il pour que l’augure attache de l’importance à ce
que le corbeau avertisse de la droite, et la corneille de la gauche ? » Ce
texte, en tous cas, même s’il ne la motive pas, nous apprend l’importance
de la sinistra cornix.
La
réplique s’achève sur une phrase négative, à la négation redoublée :
nec
tuus hic Moeris nec uiueret ipse
Menalcas.
Menalcas
y est en position dominante de sujet, mais sujet d’un verbe à l’irréel du
présent, et dans une phrase négative. Là encore, tension entre le sémantique
et le grammatical.
L’exposition s’achève donc ici, sur une dernière note négative,
conclusion d’un tableau fort sombre : uicti,
tristes….
Panneau
central, ou le cercle des poètes disparus (vers 17 à 55)
L’intérêt principal de ce passage est d’y donner la parole à un
absent, Ménalque, le banni évoqué au vers 10. Jacques Perret note : «
On a reconnu depuis longtemps que <Virgile> avait monté dans la IXe Bucolique une sorte
de mosaïque où il a sauvé en groupes de trois ou de cinq vers quelques
fragments de poésie dont il a abandonné tout le reste ». Naine sur
les épaules de ce géant dont nous avons suivi les cours, nous oserons poser
que cette belle régularité des fragments : deux fois trois vers, puis
deux fois cinq vers, est la preuve que Virgile les a composés pour les insérer
dans son texte. Peut-être bien en recyclant des fragments antérieurs (nous
n’avons aucun moyen de le savoir), mais des fragments isométriques de sens
complet ne sont pas le fruit du hasard. Ou bien, autant admettre que les singes
dactylographes peuvent composer l’Énéide…
Ce passage à lui seul est plus long que les deux autres réunis :
16 (premier volet) + 12 (second volet) font 28, et le volet central en compte
39, soit une dizaine de vers de plus, mesure qui correspond
aux deux couplets de cinq
vers attribués à Ménalque.
Ce passage à lui seul est plus long que
les deux autres réunis…donc trop long pour l’examinateur. Mais les
nombres sont avec nous, cependant : nous pouvons l’articuler en deux
parties à peu près égales (20 et 19 vers), pivotant au vers 36, fin d’une réplique
de Lycidas, sur le mot emblématique, <argutos>
olores. cygnes mélodieux.
Les répliques se répartissent ainsi :
17-36 |
37-55 |
Lycidas : 6 +
3 = 9 |
Moeris : 2 + 5
= 7 |
Moeris : 1 + 3 |
Lycidas : 2 |
Lycidas : 7 |
Moeris : 5 + 5
= 10 |
long, court, long// long, court, long,
la disposition en
chiasme des répliques longues : 9/ 7//7/10,
le nombre pair
des répliques, qui constitue une mise en abyme de la IXe
Bucolique entière : elle aussi s’ouvre sur une réplique de
Lycidas pour s’achever sur une réplique de Moeris.
Cette belle régularité, qui permet à l’examinateur de découper ses
tranches réglementaires, ne saurait être le fruit du hasard.
La
transition se fait sur l’exclamation douloureuse de Lycidas : Heu ! Le dictionnaire nous dit que cette interjection signifie
hélas. Il faut tenter de l’entendre : c’est une diphtongue, qui
commence en [e] et s’achève en [u], quelque chose comme notre moderne «
waouh ! », à prononcer ici avec une intonation descendante. Cette
exclamation figure deux fois dans le vers aux positions stratégiques :
dactyle premier, dactyle cinquième, et les deux fois formant ensemble complet :
Heu ! cadit, Heu ! tua… La
réplique est un chant funèbre en l’honneur de Ménalque.
Nous avons dit plus haut, dans notre mot-à-mot, nos raisons de douter de
la traduction canonique : « Ah, quelqu'un pouvait-il se charger d'un si
grand crime ? (Nisard) » ou « peut-on concevoir l’idée d’un si grand
crime ! (Maurice Rat) ». Pour nous, cadit
est à prendre au sens propre, de ce qui échoit, de ce qui tombe sur la tête.
Le scelus est un sacrilège, un crime
qui entraine une souillure rituelle, tout autant pour son auteur que pour sa
victime. La réplique de Moeris est trop allusive pour qu’on voie nettement de
quel « crime » au sens moderne il peut s’agir : nouas incidere litis, avec litis
pied complet, n’explique pas le danger de mort du vers 16 :
nec uiueret ipse Menalcas. Procès truqué, spoliation, probables voies de
fait sont des calamités, selon le mot de Gaffiot, tombées sur Ménalque, à la
surprise scandalisée de Lycidas.
Ce scandale s’exprime par l’absence de verbe d’une première phrase
exclamative : Heu! Tua nobis//paene
simul tecum solacia rapta, Menalca ?, où la disjonction du déterminant tua et du nom solacia
permet le rapprochement tua/nobis,
tout en traduisant par le désordre grammatical le désordre de la pensée. Ces solacia
rapta sont ensuite énumérées dans une série de phrases interrogatives,
à l’irréel du présent, sous-entendant une apodose telle que : si nous
te perdions, Ménalque, qui… ? Irréel du présent : en bon
dramaturge, le poète peint la douloureuse incrédulité de son personnage en ne
le faisant pas s’exprimer à l’indicatif futur de l’éventuel, mais au
subjonctif de l’irréel.
Quelles étaient donc les consolations offertes par Ménalque ? Caneret Nymphas, humum herbis spargeret, fontis induceret umbra, et
enfin, par une rupture de construction,
carmina, un complément d’objet sans verbe, qui dépend de caneret,
deux vers plus haut. Lycidas n’a pas retrouvé son sang-froid.
Deux termes retiennent l’attention : caneret
et carmina, qui relèvent du même
champ lexical, un champ lexical très présent dans notre Églogue et emblématique des Bucoliques
tout entières. Nous avions déjà deux occurrences dans le premier volet :
carminibus (vers 10) et carmina
(vers 11). La forme cārmĭnă est
un dactyle, la forme carmen un trochée
sur lequel se clôt le vers 38.
Dans
l’ensemble du texte, nous trouvons
sept occurrences du
nom carmen et trois rappels
anaphoriques,
quatre occurrences du
verbe canere,
quatre occurrences du
verbe cantare,
soit dix-huit représentants
de ce champ lexical.
Sortons notre calculette : ces 18 occurrences représentent 3 % du
texte. Comparons avec leur fréquence calculée par le LASLA de Liège : carmen, 296 occurrences, cano,
188, canto ne figure pas dans la liste
où cantus apparait 89 fois. Il semble
donc —et qui s’en étonnerait ? — que la fréquence de ces termes
soit plus haute dans notre texte que dans le corpus général. (Notons que urbs,
qui n’apparait que deux fois ici, est représenté 1 116 fois dans le
corpus…) Nous ne pouvons mieux montrer que la langue des poètes n’est pas
la langue commune.
Virgile joue sur la polysémie de Nymphas :
divinités mythologiques des eaux et des forêts, mais le mot signifie aussi
jeune femme, et fontaine. Ce terme fédère donc les fontes et l’Amaryllida
des vers suivants.
Le vers 20 est une reprise du vers 40 de la cinquième Églogue, celle de l’apothéose de Daphnis où Mopse exhortait :
Spargite humum foliis, inducite fontibus umbras,
Pastores ! Mandat fieri sibi talia Daphnis…
(Valéry : «
Jonchez de fleurs la terre, ombragez les fontaines,/ Bergers ! Daphnis
l’ordonne et veut de tels honneurs ! »)
Ménalque
s’acquittait donc de ce culte à Daphnis : ce détail confirme son statut
de personnage reparaissant et non de simple homonyme.
une coupe trihémimère :
spargeret,
aut //uiridi fontis induceret umbra ?
une coupe penthémimère :
spargeret,
aut uiridi //fontis induceret umbra ?
une coupe hepthémimère :
spargeret,
aut uiridi fontis// induceret umbra ?
Ces trois coupes disloquent le vers, faisant bredouiller le personnage.
Le poète donne d’autres signes de confusion : la disjonction uiridi […] umbra,
la reprise de aut par uel. Aucun motif métrique à cette dissymétrie, les deux
monosyllabes sont également longs. Enfin, dernier désordre, la relative, quae
sublegi tacitus précède l’antécédent carmina,
mot pied et dactyle cinquième. Le poète crée là un double effet :
attente pour le lecteur, peinture du trouble du personnage.
Le vers 22 va jusqu’au bégaiement : cum
tad delicias… Amaryllida….
redoublement de la dentale, et allitération en -li-, et s’achève sur un mot
entier, nostras, comme si la pause à la fin du dactyle cinquième lui avait
permis de prendre son élan. Nous savons bien que si la seconde brève du
dactyle cinquième est la dernière syllabe d’un mot, le pied suivant ne peut
être que complet. Cela ne nous retient pas de voir ici l’intention de mimer
une parole embarrassée.
Le nom féminin Amaryllis parcourt les
Bucoliques :
Dès la première Églogue, nous trouvons :
Vers 5 : formosam resonare doces Amaryllida silvas. (Valéry : « Tu
fais chanter au bois le nom d’Amaryllis.»)
Vers 31 : postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit. (Valéry : «
Laissé par Galatée/ Amaryllis déjà m’avait pris pour amant.» On notera,
en vue de la question subsidiaire, l’inversion des propositions.)
Vers 35 : Mirabar quid maesta deos, Amarylli, vocares, (Valéry :
« Ô triste Amaryllis, pourquoi tant de prières/ Me disais-je….»)
Dans ce contexte,
Amaryllis un personnage de la distribution, maitresse de Tityre. Nous la
retrouvons dans la seconde Églogue, figurant
avec Ménalque parmi les amours de Corydon.
Dans la VIIIe Églogue, la
magicienne mise en scène par Alphésibée interpelle ainsi sa servante
Vers 77-78 : :Necte
tribus nodis ternos, Amarylli, colores ;
necte,
Amarylli, modo et Veneris dic uincula necto.
(Valéry : «
Nouez, Amaryllis, ces couleurs de trois nœuds/Faites vite en disant : par
Vénus je te lie. »)
Vers 102 :
Fer cineres, Amarylli, foras
(Valéry : «
Emporte,’Amaryllis, ces cendres, jette-les. »)
Dans ce dernier
contexte, le nom d’Amaryllis est une fiction dans la fiction.
Au
vers 23 de notre Églogue, Amaryllis
est l’amante de Ménalque. Nous n’osons identifier cette Amaryllis et ce Ménalque
aux rivaux homonymes de la seconde Églogue,
cela ferait verser les Bucoliques dans
le vaudeville. Posons que ce retour des mêmes noms concourt à l’unité
d’ensemble.
Lycidas n’est pas le seul que l’émotion fait bégayer. Les trois
vers attribués à Ménalque multiplient les allitérations :
Allitérations en [p] :
pasce
capellas, potum
pastas, capro ;
Alitérations en
[k] pasce,
capellas, occursare capro
cornu caueto ;
Alitérations en
[t] : Tityre, est, et,
potum, pastas, Tityret,
inter, ferit, caueto.
Ces allitérations multiples, sur lesquelles plane l’ombre d’Ennius, O Tite tute Tati tibi tanta tyranne tulisti facilitent la mémorisation à défaut d’être
simples à prononcer. Virgile s’amuse-t-il ? En tous cas, il nous donne là un
morceau dans le ton général des
Bucoliques.
Le premier hémistiche :
Tityre
dum redeo…
fait écho au
premier vers des Bucoliques, le
commencement absolu :
Tityre,
tu patulae recubans sub tegmine
fagi
riche lui aussi en
allitérations. (Oublions notre accent français : Virgile ne prononce pas Titi-,
mais Titu-, car le y a en latin sa valeur grecque d’uspilon).
Le vers entier est
une variation sur le vers 96 de la troisième Églogue :
Tityre,
pascentes a flumine reice capellas…
(Valéry : «
Tityre, éloigne donc tes chèvres de ce fleuve…»)
Même
attaque par le dactyle Tityre, même
chute sur le nom capellas, même
association du verbe pascere et du nom
capella. Cependant, ce vers 96, chanté
dans le cadre du concours qui oppose Ménalque à Damète est une réplique
de… Damète : non seulement Virgile pratique ici une forme
d’auto-citation, mais il fait pratiquer l’intertextualité à son personnage
de Ménalque, en un jeu vertigineux de correspondances.
Treize syllabes très denses :
Elles s’achèvent sur canebat,
terme emblématique s’il en est, écho du
caneret du vers 19, préparant le cantantes
du vers 29.
(namque
super tibi erunt, qui dicere laudes,
Vare,
tuas cupiant, et tristia condere bella)
Valéry : « Je
laisse à qui voudra tout le soin de ta gloire,/Ô Varus, et le goût de célébrer
les armes. »
Et encore (vers 10-14) :
[…]Si quis tamen haec quoque, si quis
captus amore leget, te nostrae, Vare, myricae, 10
te nemus omne canet ; nec Phoebo gratior ulla est
quam sibi quae Vari praescripsit pagina nomen.
Valéry : «
[…] Si quelqu’un toutefois/ Lit ces vers par plaisir, il entendra
nos bois/ te chanter, ô Varus : rien ne touche Phoebus/ Plus
qu’une page écrite en l’honneur de ton nom. »
Qui est donc ce Varus ? Un grand personnage, à n’en pas douter.
Voici ce qu’en dit Goelzer dans une précieuse note, mise en ligne sur le site
de Gérard Gréco :
Ces vers font directement allusion à l’actualité, sans le biais
d’une métaphore comme aux vers 11-13. Nous y relevons trois noms authentiques
: Vare (déjà nommé au vers précédent), Mantua, Cremonae, Varus, Mantoue, Crémone.
Redonnons la parole à Henri Goelzer :
« Les habitants de Crémone avaient suivi le parti de
Brutus et de Cassius ; après la défaite, leur territoire fut partagé entre
les vétérans des triumvirs ; mais ce territoire s’étant trouvé
insuffisant, le répartiteur Antonius Musa, adjoint à Varus, imagina de prendre
sur le domaine de Mantoue : il avait en effet à se venger des Mantouans qui
s’étaient opposés à ce qu’il fît paître ses troupeaux sur leurs prés.
»
Les
trois vers 27-29 forment un emboitement. Une première proposition, nomen… ferent… cycni, dont l’ordre des termes est inversé,
C.O.D., verbe, sujet, enchâsse une seconde proposition incise, superet modo Mantua nobis. L’inversion des termes dans la
principale crée un effet d’attente et une incertitude sur le sens de tuum
nomen : sujet ? objet ? Dévoilement retardé par l’incise
au subjonctif, mode du vœu, et peut-être bien de l’injonction. La promesse
d’immortalité que fait le poète est subordonnée à la survie de sa ville.
Le
nom de cette ville, Mantua, forme un
dactyle complet, répété en deux endroits stratégiques, au cinquième pied du
vers 27, en tête du vers 28. En fin de ce vers, le nom Cremonae
lui fait pendant. Crĕmōna,
avec sa brève initiale et sa longue en seconde position ne peut faire pied
complet et doit donc se partager entre un dactyle et le pied suivant. Cette
nécessité technique prend ici une force symbolique : alors que le nom de
Mantoue forme pied à lui seul, le nom de Crémone est fractionné, à l’image
du territoire de la ville partagé entre les vainqueurs.
Les
deux noms allitèrent en [m] et en [n] : Mantua,
Cremonae, allitérations
à quoi font écho tuum nomen,
modo,
nobis, miserae, nimium,
uicina, sublime ferent,
cycni. Ces consonnes répétées sont les consonnes de la racine men
présente dans memini. On peut voir là un jeu oulipien, celui du mot caché dans
un texte, où il est représenté par des calembours, ou, mieux, des anagrammes
comme ici nomen et nimium.
Ces
allitérations donnent à ce couplet une forte unité, sonore et syntaxique et
assurent la liaison avec la réplique suivante :
Sic tua Cyrneas
fugiant examina taxos
(Valéry : « Oh !
Puissent tes essaims éviter l’if de Corse…»)
Elle frappe par son caractère métalinguistique et les commentateurs
veulent y voir une confidence personnelle de Virgile.
Le thème des futures Géorgiques s’y
amorce en mineur : examina
annonce le livre IV, consacré aux abeilles, uaccae
le livre III, consacré à l’élevage. Virgile cultive ici la vraisemblance en
faisant formuler de tels vœux de prospérité d’un éleveur à un autre éleveur.
Il détache en pieds complets les mots importants : sic
tua, taxos, ubera, uaccae et par quatre spondées donne de la solennité au
vers 31.
La mention des essaims est fondamentale : l’abeille est le symbole
de la rhétorique et de la poésie, disciplines qui du pollen des mots font le
miel de la pensée et de la beauté. Parler d’abeilles, c’est parler de poésie.
Le vers 32 retient notre attention par son attaque, un dactyle complet, incipe.
Cet impératif figure seize fois dans les Bucoliques,
et hors les deux occurrences de la IVe Églogue,
toujours dans le cadre d’une joute poétique. Nous ne citerons que le vers
58 de la IIIe Églogue :
incipe,
Damoeta ; tu deinde sequere, Menalca.
(Valéry : «
Commence, Damoetas ! Toi, Ménalque, après lui…»)
C’est bien à un
tournoi poétique que Lycidas invite Moeris : si
quid habes, indice qu’il ne s’agit pas d’improvisation, mais de récitation.
Le champ lexical de la poésie est très présent : poetam, Pierides, carmina, uatem, dicere et pour le contraste strepere.
Pierides, les Pierides désigne
les Muses par la région de Macédoine où les localise la mythologie. Ce nom a
cinq occurrences dans les Bucoliques,
toutes au vocatif sauf dans notre vers 33, qui en prend donc un relief
particulier.
Notons
le parallèlisme : me fecere poetam
Pierides, //me dicunt uatem pastores,
souligné par une allitération en [p]. Poeta,
c’est le bon artisan des vers, uates,
le poète inspiré, le prophète. Poeta
figure cinq fois dans le corpus des Bucoliques,
deux fois au vocatif, trois fois à l’accusatif ; uates, plus rare, deux fois seulement. On lit aux vers 25 à 28 de
la VIIe Églogue :
Pastores, hedera nascentem ornate poetam, 25
Arcades, inuidia rumpantur ut
ilia Codro;
aut, si ultra placitum laudarit,
baccare frontem
cingite, ne uati
noceat mala lingua futuro.
Valéry :
« Couronnez de lierre un poète naissant,
Bergers,
et que Codrus crève de jalousie
Ou,
si contre son cœur il me louait, ceignez
Ma
tête de bassar pour conjurer sa langue.» (Maurice Rat : « … de peur
que sa méchante langue ne nuise au poète futur. »)
Ainsi,
il revient bien aux bergers, pastores,
de sacrer les poètes.
Lycidas
revendique la première désignation (me
fecere, c’est un fait acquis et même accompli), il repousse modestement
la seconde : me dicunt. Cette modestie s’affirme, dans le vers 34, par quatre
pieds complets : uatem, spondée
initial, ainsi mis en relief pour être immédiatement contredit, après un sed
détaché par une coupe penthémimère : non
ego, credulus, illis.
Le
poète fictif se compare à deux poètes réels, Varius et Cinna, qui pour nous
ne sont plus que des noms, mais des noms qui parlaient aux contemporains. Citons
une fois encore, Goelzer :
« À
l’époque où se place la composition de la neuvième églogue, L. Varius
Rufus s’était déjà illustré par la tragédie de Thyeste
; quant à C. Helvius Cinna, l’ami de Catulle, il avait mis dix ans à
composer son poème de Smyrna, où il
essayait de rivaliser avec les poètes alexandrins. »
Est-ce bien Virgile, comme l’écrit Goelzer, qui se juge modestement
indigne de ces devanciers, ou n’est-ce que son personnage ? Lycidas
reconnait son inaptitude dans un vers (36),
digna,
sed argutos inter strepere anser olores,
(Valéry : « Je
ne suis qu’un oison qui hurle entre les cygnes…»)
où très habilement
Virgile ne marque aucune coupe : un mauvais poète fait de mauvais vers !
Ce vers s’achève
sur olores, écho synonymique du cycni
du vers 29. Olor, cygne, est un mot rarissime (fréquence 372 selon Lewis et
Short, du site Perseus), donc un mot de haute valeur poétique. Le contraste
n’en est que plus grand avec le prosaïque anser
qui le précède immédiatment dans le vers. Virgile déploie un art raffiné
pour imiter la maladresse. Effet malheureusement impossible à rendre en français,
où nous ne disposons que du seul mot cygne pour rendre et cycnus et olor.
Ce vers magistral, à tous les sens du terme, conclut le premier
mouvement du panneau central, celui où les vers de Ménalque sont cités trois
par trois.
Second
mouvement : de cinq en
cinq (vers 37-55)
La réplique
de Moéris, Id quidem ago et tacitus,
Lycida, mecum ipse uoluto, n’enchaine pas directement sur ce dernier vers,
mais répond à l’incipe du vers 32 :
le personnage n’est pas censé avoir écouté le couplet de Lycidas, il
s’est perdu dans les arcanes de sa mémoire si
ualeam meminisse, en silence, tacitus,
signe de grande concentration en cette Antiquité latine où toute littérature
est oralisée.
La citation est annoncée par un très significatif mot pied, carmen. C’est un morceau dans la veine mythologique des Géorgiques :
Virgile monte toute sa gamme, sans qu’il soit utile de penser qu’il réutilise
des fragments prééxistants. Il se choisit ici un personnage inattendu dans
l’univers des Bucoliques : le
cyclope Polyphème, qui exhale sa souffrance amoureuse devant le dédain de la néréide
Galatée. Galatée lui préfère le berger Acis, et Polyphème tue son rival en
l’écrasant sous un rocher. Tel est le sous-texte de ces cinq vers apparemment
dans la note légère des Bucoliques :
uer purpureum, uarios flores, candida populus, lentae uites composent un
riant tableau propice aux amours. Le lecteur, averti, uidit in herba, ce que ne sut pas faire Eurydice, immanem
ante pedes hydrum (Géorgiques,
IV, 458-459). Ainsi, Virgile assombrit imperceptiblement l’atmosphère de son
Arcadie.
Nous ne pouvons en effet pas suivre Maurice Rat qui voit en Galatée une
bergère. (Du moins dans sa note, car dans l’index, il répertorie quatre
Galatée, deux bergères et deux fois notre Néréide.) Ludus
in undis, les jeux dans les vagues de la mer, identifient nettement la Néréide,
candida populus antro imminet fait
surgir l’image de la caverne où fut emprisonné Ulysse.
La plainte de Polyphème est encadrée de deux dactyles complets, Huc
ades. Pour notre goût moderne, cet appel sonne comme un peu courtois au
pied ! C’est ainsi que Virgile explique l’échec amoureux de son héros :
aucune femme n’accourt quand on la siffle.
Les
cinq vers du couplet de Polyphème, invariablement partagés par une coupe penthémimère,
finissent régulièrement sur un mot complet, trochée (circum)
et, majoritairement, spondée (undis,
antro, uites, fluctus), dans une régularité qui dépeint la lourdeur du
personnage. Virgile ménage donc un contraste entre un champ lexical riant, et
un rythme pesant. Polyphème ici n’est que pathétique, si ce n’est
grotesque, mais le lecteur sait que la tragédie menace.
Pas
plus que la réplique de Moeris n’enchainait avec celle de Lycidas, la réplique
de Lycidas ne répond à Moeris. Procédé identique : au tacitus, mecum ipse uoluto,/
si ualeam meminisse des vers 37-38 fait pendant le Quid,
quae te pura solum sub nocte canentem/audieram ? des vers 44-45. Il est possible
de comprendre que le personnage « ne se
lasse pas d’entendre Moeris réciter les fragments qu’il a retenus des vers
de Ménalque » comme l’écrit Goelzer. Virgile cependant ne lui fait pas
renouveler les compliments des vers 30-31. Souci de varier les procédés ?
Peinture d’une certaine distraction ? Numeros
memini, si uerba tenerem : le personnage s’absorbe dans sa recherche.
Notons ce numeros memini, preuve s’il en était besoin, du caractère
musical de la poésie antique. Non sans irrévérence, nous pensons au légendaire
élève qui de sa table de multiplication n’a retenu que l’air, et non les
paroles. Ce rapprochement n’est pas sacrilège : la table de
multiplication est le dernier témoin moderne du caractère mnémotechnique de
la scansion et de la gestuelle.
Grammatici certant quant à
l’attribution des vers 46-50. On peut comprendre que Lycidas retrouve les vers
dans sa mémoire. Cette solution a l’avantage de répartir les citations de Ménalque
entre les deux acteurs. On peut comprendre aussi que Moeris, saisissant
l’allusion, prend le relais. Cette
dernière solution a l’avantage de renforcer la symétrie des répliques, dix
vers pour Moeris, 45-56, dix vers pour Lycidas, 56-65, mais alors c’est à
Moeris que reviennent les deux citations longues de Ménalque, et ses plaintes
sur les défaillances de sa mémoire se justifient moins bien.
Nous
penchons cependant pour préférer l’équilibre des masses à la stricte
vraisemblance. L’argument d’une répartition égale entre les deux
personnages des citations de Ménalque est assez faible : rien n’interdit
à Virgile d’introduire de la dissymétrie dans la symétrie. La vraisemblance
n’y perd pas : il est logique que Moeris, l’ancien, connaisse mieux les
vers de Ménalque dont il est probablement l’esclave.
Ce
couplet, le dernier, est dans la note des Géorgiques,
dont il préfigure le prologue où Virgile met César au rang des dieux et lui
fait place dans la constellation du Scorpion. Dans la note des Géorgiques
par la mention des moissons, segetes et
des arbres fruitiers, insere piros, il
fait le lien avec les Bucoliques par
le nom répété de Daphnis, qui, tous cas confondu, figure trente trois fois
dans le corpus.
Les
pieds complets, principalement des dactyles, attirent notre attention sur Daphni
quid, suspicis ortus, Caesaris astrum, astrum, frugibus et quo, duceret,
collibus, insere. Ainsi placés bout-à-bout, ces termes forment un résumé
du passage.
Caesaris est déterminé par
l’adjectif Dionaei, détaché par la
coupe. Cet adjectif est tiré du nom de Dioné, fille de l’Océan et de Thétis,
et mère de Vénus : on sait que la gens Iulia prétendait descendre de Vénus,
on sait aussi quel parti Virgile tire de cette légende dans son Énéide. Le César Dionéen n’est autre qu’Octave, le deus
de la première Églogue, encore un écho, une rime intérieure : de l’éloge
de César à l’éloge de César, de deus
nobis haec otia fecit à quo segetes
gauderent frugibus, du bienfait particulier, donc, au bienfait général.
Avec cependant une touche d’ironie amère : si le premier éloge est placé
directement dans la bouche de Tityre le sauvé, le second éloge est attribué
à Ménalque l’exilé. Dans le cadre de la fiction virgilienne, la
reconnaissance de Tityre est vécue, tandis qu’un fort doute plane sur le
couplet de Ménalque : ce n’est pas Ménalque qui parle, mais son texte,
et rien ne dit que ce texte exprime la pensée du personnage… et encore moins
la pensée de Virgile.
Donc,
l’astre de César est favorable aux moissons, segetes,
et aux vignes, uua :
il ne manque que l’olivier pour compléter la célèbre triade méditerranéenne,
et nous frôlons le stréréotype, par l’évocation de Cérès et Bacchus.
Le
vers 50 est plus concret, et se termine sur une note d’espoir : carpent tua poma nepotes. Composition circulaire : Virgile
reprend ici le vers 73 de la Ie Églogue :
insere
nunc, Meliboee, piros, pone ordine vites…,
(Valéry :
« Ah ! Je puis bien greffer mes poiriers et mes vignes…»)
vers prononcé par Mélibée
qui exprime ainsi, avec une douloureuse ironie, son regret de devoir abandonner
vignes et poiriers. Le changement de contexte provoque un changement de sens, la
remarque amère devient une exhortation chaleureuse. Nepotes
convoque les générations futures, et Virgile se montre plus pragmatique encore
que son futur imitateur La Fontaine. « Mes arrière-neveux me devront cet
ombrage », dit le Vieillard, alors que ceux de Daphnis dégusteront des fruits
savoureux.
Ce
qui s’exprime ici, c’est la dépossession : omnia
fert aetas, oblita carmina, uox fugit, avec une pointe de nostalgie : puerum
memini me condere soles. Le nunc
oblita mihi tot carmina fait douloureusement écho au (faussement) modeste sunt et mhi carmina du vers 33 : ainsi s’opposent les trois
âges de la vie. Lycidas, le puer,
entame sa carrière poétique, Moeris, le senex,
voit sa mémoire le fuir, et entre les deux, le présent-absent Ménalque l’adultus
dans la force de l’âge. Ménalque est seul en pleine possession de ses
moyens… mais il est absent. Toute notre Églogue
est ainsi placée sous le signe de l’impuissance.
Contrairement
à nos grands devanciers, nous ne voyons pas un sens passif dans oblita,
mais une figure poétique, une hypallage : les vers m’ont oublié.
Hypallage, comme au vers 41 de la IVe Églogue :
Robustus
quoque iam tauris iuga soluet arator,
« le laboureur délivrera
la charrue des taureaux. » Pour le sens, il ne fait aucun doute que c’est
Moeris qui a oublié les vers, et que ce sont les taureaux que libère le
laboureur, mais traduire aussi platement fait bon marché d’un effet
stylistique qui peut pourtant passer intégralement en français. Peut-être
faisons-nous un contre-sens majeur, mais nous lisons oblita
mihi <sunt> tot carmina, tant de chants ont oublié en ce qui me
concerne, mihi, datif d’intérêt. Notre
solution, si elle est fausse, a du moins l’avantage de ne pas faire appel à
l’explication par la rareté, et de s’en tenir à la construction habituelle
du verbe.
Le dactyle complet carmina est
suivi d’un autre dactyle complet, uox
quoque, ce qui rapproche ces deux termes complémentaires que sont le chant
et la voix. L’explication donnée à cette extinction de voix lupi
Moerim uidere priores rapproche deux termes, lupi et Moerim que nous
avons déjà lus ensemble aux vers 98 et 99 de la VIIIe Églogue
his
ego saepe lupum fieri et se condere
siluis
Moerim, saepe animas imis excire
sepulcris,
atque satas alio uidi traducere
messis.
Le couplet bascule
sur le dactyle sed tamen et s’achève
sur le nom Menalcas, retour au
principal centre d’intérêt du poème, le poète disparu. Pas tellement
disparu qu’il ne soit sujet d’un verbe au futur : ista
satis referet.
Le volet central est ainsi encadré de deux mentions de Menalcas, au vers 16 et au vers 55.
Troisième
volet, ou
ibant
obscuri
sola
sub
nocte per
umbram (vers 56 à 67) :
Pas de transition : la réplique de Lycidas brise là avec une
certaine insolence : causando nostros
in longum ducis amores. Une coupe trihémimère détache nettement
l’impertinent causando, « par les prétextes que tu allègues ». Par le choix de ce gérondif,
Virgile donne à comprendre que Lycidas ne croit pas à l’amnésie et à
l’extinction de voix de Moeris.
Nos
prédécesseurs glosent amores par «
le plaisir que j’ai à entendre ces vers (Goelzer) ou : ces vers que
j’aime, mes délices (Plessis et Lejay). » Nous n’excluons pas la
traduction par amours, tout
simplement, métonymie désignant le texte par son thème. Ovide ne va-t-il pas
intituler Amores un recueil d’élégies ?
Le mot figure six
fois dans le corpus, relevé qui met en évidence à quel point le chant est au
centre des Bucoliques :
IIIe
Églogue,
109-110 :
et
vitula tu dignus et hic et quisquis amores
aut metuet dulcis aut experietur amaros.
Valéry : «
Vainqueurs (c’est l’arbitre de la joute poétique qui parle, N.D.L.A.) tous
deux — avec tous ceux qui de l’amour/Craignirent les douceurs, connurent
l’amertume. » (c’est-à-dire, selon Maurice Rat : « Toi et lui méritez
la génisse, et quiconque avec vous redoutera les douceurs de l’amour ou en éprouvera
l’amertume. »)
Le terme désigne le
sentiment amoureux en tant que source d’inspiration, sens non pertinent pour
notre passage.
VIIIe
Églogue,
23 :
Maenalus
[…]
semper pastorum ille audit
amores.
Valéry : « Il
entend les bergers qui chantent leurs amours. » Ici, amores
désigne les chants, sans doute possible, ainsi que dans ces trois passages de
la
Xe
Églogue,
vers 6 :
sollicitos
Galli dicamus amores,
Valéry : « et
de Gallus, chantons le mal d’amour…»
vers 33-34
O
mihi tum quam molliter ossa quiescant,
uestra
meos olim si fistula dicat amores !
Valéry : « Si
votre flûte, un jour, chanta ma passion, /Combien paisiblement reposeront mes
os ! »
vers 52-54 :
Certum
est in siluis inter spelaea ferarum
malle pati tenerisque meos incidere Amores
arboribus : crescent illae, crescetis, Amores.
Valéry :
« Oui, mieux vaut, dans les bois,
près des antres des fauves, /Souffrir, graver des vers d’amour sur l’arbre
tendre : /Il grandit, vous ferez comme lui, mon amour ! »
Amores signifie donc, ou le
sentiment amoureux, ou le chant inspiré par ce sentiment, parfois les deux
indistinctement comme dans sollicitos
Galli dicamus amores, mais il ne signifie pas « ce qui fait mes délices.
». Ces constatations nous autorisent à comprendre : « tu retardes le
moment de chanter des poèmes d’amour. »
Le vers suivant marque une brusque rupture : et nunc, spondée et pied complet introduit une hypotypose qui fait
écho à celle des vers 8-11. Après la plantation du décor, en exposition, un
tableau de la paix du soir, en dénouement.
Dans les deux cas, tableau est un bien grand mot : nous n’avons
que des notations impressionnistes. Indications de forme dans les vers 8-11 :
molli cliuo, fracta cacumina,
puisqu’il s’agit de donner des repères visuels. Indications sensorielles en
56-57 : silet aequor, cediderunt
aurae, puisqu’il s’agit de souligner le silence propice au chant.
S’agissant de notations auditives, aspice
peut sembler paradoxal.
Cette
injonction figure six fois dans le corpus, marquant une articulation du texte,
et toujours en position vedette : cinq fois en début de vers, et une fois
formant dactyle cinquième.
IIe
Églogue,
vers 65-66 :
……………Trahit
sua quemque uoluptas.
Aspice,
aratra iugo referunt suspensa iuuenci,
Maurice Rat : «
[…] Chacun cède au plaisir qui l’entraine. Vois, les taureaux rapportent la
charrue suspendue à leur joug.»
Ve
Églogue,
vers 6-7 :
Siue
antro poiius accedimus. Aspice ut antrum
siluestris raris sparsit labrusca racemis (dactyle
cinquième).
Valéry :
« Donc, allons […] plutôt dans cet antre : observe qu’une vigne/ Le
voile maigrement de ses grappes sauvages. »
VIIIe
Églogue,
vers 105-106 :
Ducite
ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.
Aspice
: corripuit tremulis altaria flammis
sponte
sua, dum ferre moror, cinis ipse.
Valéry : « Mes
charmes, ramenez mon Daphnis de la ville. (Vers refrain). Vois… Comme je
tardais, la cendre se fait flamme,/D’elle-même ! L’autel brûle.»
Lors de chacune de
ces occurrences, aspice, en plus de
marquer une rupture, attire l’attention sur un spectacle concret : retour
des champs, vrilles de la vigne, foyer de l’incantation magique.
IVe
Églogue,
vers 50 :
aspice
convexo nutantem pondere mundum.
Valéry : «Vois
s’ébranler le poids du monde tout entier. »
vers 52 :
aspice,
venturo laetantur ut omnia saeclo.
Valéry : «Vois :
tout se réjouit du siècle qui s’annonce. »
Pour ces deux
occurrences, aspice invite à une
contemplation morale. Ils développent le solennel vers 48 : Adgredere o magnos, iam erit tempus, honores .C’est en ce sens,
quelque peu atténué, qu’il faut
comprendre notre vers 58 : rends-toi compte de la paix qui règne. On peut
également considérer qu’il y a quelque chose à voir : l’immobilité
des feuilles que n’agite plus le vent.
Sur ce point, citons une fois encore Goelzer :
« Murmuris est construit avec auræ comme génitif explicatif ; le sens littéral est : «
les souffles qui sont un murmure produit par le vent ». C’est par hypallage
que ventosi
se
rapporte à murmuris
; l’expression
ordinaire en poésie est ventosæ auræ.»
Hypallage pour hypallage, nous avons, dans notre
mot-à-mot personnel, renversé la construction, tirant le nom vent de
l’adjectif uentosi, et l’adjectif murmurant du nom murmuris.
Valéry écrit : « L’air/semble même épargner le murmure d’un
souffle, » sans hypallage, et sans rendre ceciderunt. Pourtant, nous
disons toujours en 2011 que les vents sont tombés, et cette alliance d’un
terme propre et prosaïque avec une figure poétique mérite d’être conservée.
Tout Virgile est là, dans cet enchantement du quotidien.
(Nous ne nous livrons à cette critique qu’à
titre d’exemple de la façon de traiter la question subsidiaire à l’oral,
sans avoir la prétention de donner des leçons à Paul Valéry.)
Écoutons le souffle de la brise dans la double allitération en [m] et
en [r], et l’assonance en [u] : murmuris
aurae, (deux pieds complets) et ne renonçons pas à voir une image poétique
dans « regarde le silence. »
Hinc adeo marque un arrêt sur
image, si nous osons dire : media est
nobis uia. Nous suivions les personnages en travelling, il se fait une pause :
hic haedos depone. Après le tableau poétique de la paix du soir,
le poème se fait réaliste et concret. Il nous montre un point de repère sepulcrum/
incipit apparere Bianoris.
Bianor est un héros mythique, le fondateur de Mantoue. Son nom est
particulièrement mis en valeur par une coupe rare, au trochée troisième ce
qui permet d’identifier à Mantoue la ville vers laquelle se dirigent les deux
compagnons. Virgile situe son action par petites touches successives : in
urbem, Mantua, seplucrum Bianoris. In
urbem pourrait être n’importe quelle ville, on peut chanter les malheurs
d’une cité sans y résider, le nom de Bianor est l’indice déterminant.
Pour Goelzer, vers qui nous nous tournons une fois de plus :
«
Selon Servius, Bianor est un héros, fils du Tibre et d’une nymphe, fondateur
de Mantoue.Mais le mot sepulcrum n’indique-t-il pas plutôt
qu’il s’agit d’un personnage illustre de Mantoue ? Si Bianor était un héros,
on attendrait plutôt templum.
»
Tandis que pour Plessis et Lejay :
« […]
probablement, dans ce paysage, où se mêlent l’invention et la réalité, le
poète a tout simplement donné à un tombeau imaginaire un nom de la région
mantouane, parce qu’il est naturel que Lycidas le nomme en l’apercevant. »
S’il est naturel que Lycidas le nomme en
l’apercevant, cela signifie, pour nous, qu’il s’agit d’un lieu dit
authentique, qui fait couleur locale pour le lecteur lambda, et où se
reconnaitront les lecteurs mantouans. On peut imaginer un tumulus, ou un dolmen,
un accident de terrain dont la forme fait penser à un tombeau… ou même un véritable
tombeau, que l’imagination populaire rapporte à son héros. Un peu comme nous
avons une Chaussée Jules César, reliant Paris à Rouen, Chaussée Jules César
où César n’a jamais posé la caliga car elle fut construite sous
Auguste.
Discussion un peu vaine, et étrangère à la littérature. D’un pur
point de vue littéraire, nommer Bianor est un geste de patriotisme mantouan,
renforçant la mention des vers 27-29.
(Ne passons pas sous silence le blog de Joseph Pigassou, qui propose une
hypothèse intéressante : Bianor serait Auguste, l’homme qui a la
puissance, Bia en grec. joseph-pigassou.blog4ever.com/)
Le poète multiplie les repères spatiaux :
hic, trois fois en trois vers. Nous avons déjà vu, aux vers 22 et
suivants, que Lycidas bégaie dans les moments d’émotion, dans les moments précédant
le chant. Comme s’il entrait en transe dionysiaque... Ce bégaiement se
manifeste à nouveau fortement : hic…, hic…hic haedos depone.
Le choix du lieu est paradoxal : ubi
densas /agricolae stringunt frondes, l’ombre doit manquer ! Quel est
le sens de cette notation ? Simple effet de réel ? Moyen
d’introduire dans le texte le mot agricolae,
comme une bande-annonce des Géorgiques ?
Pour les rhéteurs, en effet, agricola
est le personnage emblématique du mediocrus
stylus, même si le mot ne figure que quatorze fois dans les 2188 vers des Géorgiques.
Dans les Bucoliques, il n’apparait
que deux fois, dans notre passage et aux vers 79-80 de la Ve
Églogue :
Vt
Baccho Cererique, tibi sic uota quotannis
agricolae
facient :
Valéry :
« Comme à Bacchus, comme à Cérès, les laboureurs/te porteront les vœux…»<tous
les ans>.
Les
laboureurs de la Ve Églogue sont
virtuels, célébrants du culte futur de Daphnis ; ceux de notre passage
sont bien réels, et en pleine tâche. Entre les multiples travaux des champs
qu’il célèbrera dans ses Géorgiques,
Virgile choisit l’émondage, dont nous avons trouvé cette définition sur le
Net :
« L'émondage
est une forme de taille consistant à supprimer les branches
latérales et parfois la cime d’un arbre pour favoriser la croissance de rejets
ou du feuillage
.»
Opération double : elle blesse l’arbre, elle l’ampute, mais
c’est pour favoriser sa croissance. De même, Ménalque l’absent, ou encore
Mélibée, ont été amputés de leur patrie, mais Virgile en tire une œuvre
d’art : l’émondage est l’acte emblématique des Bucoliques
(et aussi bien de l’Énéide…)
tout en symbolisant le travail du poète qui efface et retaille pour aboutir à
la perfection. Ainsi se justifie par la richesse du symbolisme le choix du lieu
de cette pause.
Au
centre du couplet, le vers 61 se clôt sur canamus,
rappel du thème essentiel de notre Églogue.
Dans cette dernière réplique de Lycidas, cette injonction fait écho à
l’impatience manifestée au vers 56 et annonce la concession cantantes
[…] licet usque […] eamus,
cantantes repris en début de vers, et mis en valeur par une coupe trihémimère.
Tel est le chant du cygne de notre oison, s’achevant sur un beau parallélisme,
dans la note des vers 58 et 59 de la quatrième Églogue,
ou encore des vers 60 et 62 : unité des procédés, variété des
effets.
Les vers 64 et 65 suivent le même schéma métrique : spondée/dactyle
(coupe trihémimère)/dactyle/dactyle/dactyle/dactyle catalectique. On note
cependant une variante, un spondée quatrième dans le vers 65. Ce spondée
rassemble trois mots grammaticaux, un ego élidé, un hoc provoquant
l’élision et un te, c’est-à-dire
un pronom sujet, un déterminant à
l’ablatif, un pronom objet. Ainsi se ramasse l’essentiel du sens : je
de ce te : le verbe viendra ensuite, ainsi que le nom déterminé par hoc.
Lycidas se met en valeur : ego et
domine Moeris, te, au moyen de fasce,
le barda du soldat, dont il le soulagera, leuabo,
dernier mot du couplet, dernier mot prononcé par Lycidas.
Nous le quittons ainsi sur une note délicate : le personnage est prévenant
et serviable.
Au
cours du poème, il a gagné en autorité : dans son couplet final, nous le
voyons interrompre son ancien, et lui donner des consignes. L’enfant est
devenu un homme… mais Moeris lui rabat le caquet : Desine plura, puer, puer mis en valeur par la coupe.
Nouvelle auto-citation de Virgile. L’impératif figure trois fois dans
les Bucoliques :
Dans
la Ve Églogue, vers 19 :
Sed
tu desine plura, puer, successimus antro.
Valéry :
« Jeune homme, assez parlé, nous voici dans la grotte. »
Ce
vers est prononcé par… Ménalque.
Dans
la VIIIe Églogue, vers 62 qui
fait écho au vers 58 :
Incipe,
Maenalios mecum, mea tibia uersus […]
Desine,
Maenalios, iam desine, tibia, uersus.
Valéry :
« Ma flûte, préludons aux chants Ménaliens. […] Cesse, ma flûte, assez de
chants Ménaliens ! »
Deux reprises littérales encadrent une reprise partielle. Jeu d’écho et de refrain…Virgile fait ainsi entendre une dernière fois la voix de Ménalque dans la bouche de Moeris à qui revient le dernier mot, au privilège de l’ancienneté.
Moeris coupe court : quod nunc
instat, agamus. Joli paradoxe : le poème déclare que le chant n’est
pas une urgence. Virgile conduit ainsi ses personnages vers la ville bien
qu’ils ne soient pas pressés
d’y arriver : tamen ueniemus in
urbem. Il fait aussi ses adieux au lecteur en un dernier vers encadré par carmina… canemus.
La nuit approche, la pluie menace, Ménalque est exilé, et pourtant, une
note d’espoir : cum uenerit ipse, (cum
de certitude et non si de
supposition) alors canemus, futur et
non subjonctif. Malgré tout, l’espoir
luit comme un brin de paille dans l’étable…
Nous voici au terme de notre parcours.
Nous
avons appris une double leçon, leçon d’histoire : méditation sur le
sort des vaincus ; leçon d’humanité : confrontation des générations,
jeune impatience de Lycidas contre expérience désabusée de Moeris.
Nous avons vu aussi comment à presque chaque vers du texte fait écho un
autre vers du corpus, si bien qu’au terme de notre lecture nous avons parcouru
l’ensemble complet des Bucoliques.
C’est ce réseau de correspondances qui est la caractéristique majeure
des Bucoliques. Cependant nous
laisserons le dernier mot à Jacques Perret, qui nous appelle à la modestie :