Marie-Catherine Rolland

P. VERGILI MARONIS ECLOGA NONA

texte scansion traduction mot-à-mot traductions commentaire

            En guise d’introduction, une parole d’expert, extraite des Variations sur les Bucoliques que Paul Valéry plaça au seuil de sa traduction en alexandrins non rimés (1944). C’est cette traduction que nous citerons, et pour sa beauté, et à titre d’entrainement pour la question subsidiaire.

 

 […] Les plus beaux vers du monde sont insignifiants ou insensés, une fois rompu leur mouvement harmonique et altérée leur substance sonore, qui se développe dans leur temps propre de propagation mesurée, et qu’ils sont substitués par une expression sans nécessité musicale intrinsèque et sans résonance. J’irai même jusqu’à dire que plus une œuvre d’apparence poétique survit à sa mise en prose et garde une valeur certaine après cet attentat, moins elle est d’un poète. Un poème, au sens moderne (c’est-à-dire paraissant après une longue évolution et différenciation des fonctions du discours) doit créer l’illusion d’une composition indissoluble de son et de sens, quoi qu’il n’existe aucune relation rationnelle entre ces constituants du langage, qui sont joints mot par mot dans notre mémoire, c’est-à-dire par le hasard, pour être à la disposition du besoin, autre effet du hasard. […]

 Un homme qui fait des vers, suspendu entre son beau idéal et son rien, est dans cet état d'attente active et interrogative qui le rend uniquement et extrêmement sensible aux formes et aux mots que l'idée de son désir, reprise comme retracée indéfiniment, demande à inconnu, aux ressources latentes de son organisation de parleur, - cependant que je ne sais quelle force chantante exige de lui ce que la pensée toute nue ne peut obtenir que par une foule de combinaisons successivement essayées. Le poète choisit parmi celles-ci, non point celle qui exprimerait le plus fidèlement sa « pensée» (c'est l'affaire de la prose) et qui lui répéterait donc ce qu'il sait déjà ; mais bien celle qu'une pensée à soi seule ne peut produire et qui lui paraît à la fois étrange et étrangère, précieuse, et solution unique d'un problème qui ne s'énonce qu'une fois résolu. Cette bienheureuse formation communique au poète le même état d'émotion qui l'a tout à coup engendrée: elle n'est point une expression par construction, mais une sorte de propagation, d'effet de résonance. Le langage, ici, n'est plus un intermédiaire que la compréhension annule, une fois son office accompli ; il agit par sa forme, dont l'effet est de la faire aussitôt renaître et reconnaître elle-même.

 Le poète est une espèce singulière de traducteur qui traduit le discours ordinaire, modifié par une émotion, en « langage des dieux »; et son travail interne consiste moins à chercher des mots pour ses idées qu'à chercher des idées pour ses mots et ses rythmes prédominants. 


Texte

 

Lycidas

Quo te, Moeri, pedes? An, quo uia ducit, in urbem?

 

Moeris

O Lycida, uiui peruenimus, aduena nostri
(quod nunquam ueriti sumus) ut possessor agelli
diceret: « Haec mea sunt ; ueteres migrate coloni. »
Nunc uicti, tristes, quoniam fors omnia uersat,                                                       5
hos illi (quod nec uertat bene !) mittimus haedos.

 

Lycidas

Certe equidem audieram, qua se subducere colles
incipiunt mollique iugum demittere cliuo,
usque ad aquam et ueteres, iam fracta cacumina, fagos,
omnia carminibus uestrum seruasse Menalcan.                                                    
10

 

Moeris

Audieras, et fama fuit ; sed carmina tantum
nostra ualent, Lycida, tela inter Martia, quantum
Chaonias dicunt aquila ueniente columbas.
Quod nisi me quacumque nouas incidere litis
ante sinistra caua monuisset ab ilice cornix,                                                          15
nec tuos hic Moeris nec uiueret ipse Menalcas.

 

Lycidas

Heu ! Cadit in quemquam tantum scelus ? Heu! Tua nobis
paene simul tecum solacia rapta, Menalca ?
Quis caneret Nymphas ? Quis humum florentibus herbis
spargeret, aut uiridi fontis induceret umbra ?                                                         20
uel quae sublegi tacitus tibi carmina nuper,
cum te ad delicias ferres Amaryllida nostras ?
Tityre, dum redeo (breuis est uia) pasce capellas;
et potum pastas age, Tityre, et inter agendum
occursare capro (cornu ferit ille) caueto.
                                                                25

 

Moeris

Immo haec quae Varo, necdum perfecta, canebat:
Vare, tuom nomen, superet modo Mantua nobis,
Mantua uae miserae nimium uicina Cremonae,
cantantes sublime ferent ad sidera cycni

 

Lycidas

Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos,                                                                   30
sic cytiso pastae distendant ubera uaccae,
incipe, si quid habes. Et me fecere poetam
Pierides ; sunt et mihi carmina ; me quoque dicunt
uatem pastores : sed non ego credulus illis ;
nam neque adhuc Vario uideor nec dicere Cinna                                                    35
digna, sed argutos inter strepere anser olores.

Moeris

Id quidem ago et tacitus, Lycida, mecum ipse uoluto,
si ualeam meminisse; neque est ignobile carmen :
Huc ades, o Galatea: quis est nam ludus in undis ?
Hic uer purpureum, uarios hic flumina circum                                                    
      40
fundit humus flores ; hic candida populus antro
imminet et lentae texunt umbracula uites.
Huc ades ; insani feriant sine litora fluctus.

 

Lycidas

Quid, quae te pura solum sub nocte canentem
audieram ? Numeros memini, si uerba tenerem :                                                     45

 

Moeris

Daphni, quid antiquos signorum suspicis ortus ?
Ecce Dionaei processit Caesaris astrum,
astrum quo segetes gauderent frugibus et quo
duceret apricis in collibus uua colorem.
Insere, Daphni, piros: carpent tua poma nepotes
.                                                      50

Omnia fert aetas, animum quoque ; saepe ego longos
cantando puerum memini me condere soles :
nunc oblita mihi tot carmina, uox quoque Moerim
iam fugit ipsa : lupi Moerim uidere priores.

Sed tamen ista satis referet tibi saepe Menalcas                                                       55                

Lycidas

Causando nostros in longum ducis amores.
Et nunc omne tibi stratum silet aequor, et omnes,
aspice, uentosi ceciderunt murmuris aurae.
Hinc adeo media est nobis uia ; namque sepulcrum
incipit apparere Bianoris. Hic, ubi densas                                                                60
agricolae stringunt frondis, hic, Moeri, canamus:
hic haedos depone, tamen ueniemus in urbem.
Aut, si nox pluuiam ne colligat ante ueremur,
cantantes licet usque (minus uia laedit) eamus:
cantantes ut eamus, ego hoc te fasce leuabo.                                                          65

 

Moeris

Desine plura, puer, et quod nunc instat agamus.
Carmina tum melius, cum uenerit ipse, canemus.

 Scansion :

Nous notons en gras les mots formant pied (ou les pieds formés de mots complets, comme au vers 1 : quo te, quo uia, ducit in, urbem).

Nous encadrons les spondées, pour permettre à l’œil de mieux saisir leur répartition dans le texte.

Lycidas

Quo te, |Moeri, pe |des ?// An, |quo uia |ducit, in |urbem ?

Moeris

O Lyci|da, //ui|ui// per|uenimus, |aduena| nostri
(quod nun|quam //ueri|ti sumus) | ut pos|sessor a|gelli
diceret : | « Haec //mea| sunt ; // uete|res mi|grate co|loni. »
Nunc uic|ti, //tris|tes, //quoni|am fors |omnia |uersat,                                              5
hos il|li //(quod| nec uer|tat bene !) | mittimus| haedos.

Lycidas

Cert(e e)qui|d(em au)die|ram,// qua| se sub|ducere| colles
incipi|unt mol|lique iu|gum de|mittere |cliuo,
usqu(e a)d a|qu(am et )uete|res,// iam| fracta ca|cumina, | fagos,
omnia |carmini|bus ues|trum ser|uasse Me|nalcan.                                                 10

Moeris

Audie|ras, et |fama fu|it ; //sed |carmina| tantum
nostra ua|lent, Lyci|da, te|l(a in)ter| Martia, |quantum
Chaoni|as, di|cunt, //aqui|la ueni|ente co|lumbas.
Quod nisi| me //qua|cumque no|uas in|cidere|litis
ante si|nistra ca|ua// monu|isset ab| ilice |cornix,                                                    15
nec tuus |hic Moe|ris //nec| uiueret |ipse Me|nalcas.

Lycidas

Heu ! Cadit| in quem|quam //tan|tum scelus ? |Heu ! Tua| nobis
paene si|mul te|cum //so|lacia |rapta, Me|nalca ?
Quis cane|ret //Nym|phas ? Quis hu|mum flo|rentibus| herbis
spargeret, | aut// uiri|di fon|tis in|duceret| umbra ?                                               20
uel quae |suble|gi taci|tus// tibi |carmina| nuper,
cum t(e a)d| delici|as fer|res //Ama|ryllida |nostras ?
Tityre, | dum rede|o //(breuis| est uia) | pasce ca|pellas ;
et po
|tum pas|tas //age, |Tityr(e, e)t |inter a|gendum
occur
|sare ca|pro  (cor|nu ferit| ille) ca|ueto.                                                       25

Moeris

Imm(o hae)c |quae Va|ro, //nec|dum per|fecta, ca|nebat :
Vare, tu|um no|men, //supe|ret modo| Mantua| nobis,
Mantua
|uae //mise|rae nimi|um ui|cina Cre|monae,
cantan
|tes //sub|lime fe|rent ad |sidera| cycni.

Lycidas

Sic tua |Cyrne|as// fugi|ant e|xamina| taxos,                                                           30
sic cyti|so pas|tae// dis|tendant| ubera |uaccae,
incipe, | si quid ha|bes. //Et| me fe|cere po|etam
Pieri|des ; //sunt |et mihi |carmina ; |me quoque |dicunt
uatem| pasto|res  : sed |non ego |credulus |illis ;
nam nequ(e a)d|huc //Vari|o uide|or nec |dicere| Cinna                                         35
digna, sed| argutos| inter |strepe|r(e a)nser o|lores.

Moeris

Id quid(em a) |g(o e)t taci|tus,// Lyci|da, me|c(um i)pse uo|luto,
si uale|am// memi|nisse ; ne|qu(e e)st ig|nobile |carmen :
Huc ades, | o Gala|tea  :// quis |est// nam| ludus in |undis ?
Hic uer
|purpure|um, //uari|os hic |flumina| circum                                           40
fundit hu
|mus flo|res ; //hic |candida |populus| antro
imminet
| et len|tae //te|xunt um|bracula |uites.
Huc ades ;
| insa|ni //feri|ant sine |litora| fluctus.

Lycidas

Quid, quae|te //pu|ra so|lum sub |nocte ca|nentem
audie|ram ?//
Nume|ros me|mini, si |uerba te|nerem :                                            45

Moeris

Daphni, quid |anti|quos //si|gnorum |suspicis |ortus ?
Ecce Di
|onae|i// pro|cessit |Caesaris| astrum,
astrum
|quo sege|tes// gau|derent |frugibus |et quo
duceret
| apri|cis // in |collibus |uua co|lorem.
Insere,
|Daphni, pi|ros :// car|pent tua |poma ne|potes.                                     50

Omnia |fert ae|tas,// ani|mum quoque ; |saep(e e)go| longos
cantan|do pue|rum// memi|ni me |condere |soles :
nunc ob|lita mi|hi// tot |carmina, |uox quoque |Moerim
iam fugit |ipsa : lu|pi //Moe|rim ui|dere pri|ores.
Sed tamen |ista sa|tis// refe|ret tibi |saepe Me|nalcas.                                         55

Lycidas

Causan|do// nos|tros in| longum |ducis a|mores.
Et nunc| omne ti|bi //stra|tum silet |aequor, et |omnes,
aspice, |uento|si// ceci|derunt| murmuris| aurae.
Hinc ade|o //medi|(a e)st no|bis uia ; |namque se|pulcrum
incipit |appa|rere// Bi|anoris. |Hic, ubi |densas                                                  
                          60
agrico|lae strin|gunt fron|dis, hic, |Moeri, ca|namus :
hic hae|dos de|pone, ta|men ueni|emus in| urbem.
Aut, si| nox pluui|am //ne |colligat| ante ue|remur,
cantan|tes //licet |usque (mi|nus uia |laedit) e|amus:
cantan|tes //ut e|amus, e|g(o ho)c te |fasce le|uabo.                                             65

Moeris

Desine |plura, pu|er, //et |quod nunc |instat a|gamus.
Carmina |tum meli|us, //cum |uenerit| ipse, ca|nemus.

 

Notes sur la scansion :

Une petite statistique :  67 vers font 402 pieds.

Sur ces 402 pieds, 161 (sauf erreur…) sont des spondées, ce qui donne un pourcentage (approché) de 40 %, proportion assez forte, imitant le rythme de la marche, sen, dex, sen, dex. Cependant, les dactyles dominent, donnant un  tempo  rapide et dansant.

Nous comptons (sauf erreur), 106 mots pieds, une proportion de 26 %, soit un quart. Rapportés au total de mots, 511, cela donne une proportion de 20 % des mots du poème mis en valeur par ce procédé.

Vers 1 : Moerĭ, i bref car il s’agit d’un mot grec.

Vers 33 : Pīĕrĭdes, nom grec, gardant la quantité d’origine de ses voyelles.

 Vers 36 : absence de coupe, irrégularité qui, loin d’une « inadvertance du poète » (Nougaret) est selon nous une preuve de maitrise. La fausse maladresse renforce le sens du vers.

 Vers 39 : Gălătēă, autre nom grec.

 Vers 49 : āp-rī-cīs : correptio attica, la première voyelle s’allonge car elle est entravée.

 Vers 53 : ōb-lī-tă : correptio attica, la première voyelle s’allonge car elle est entravée.

 Vers 60 : coupe rare, la coupe trochaïque, au trochée troisième, détachant nettement le nom de ce Bianor, mythique fondateur de Mantoue.

 Vers 66 : plura pu|ēr ēt : Plessis et Lejay signalent : « … allongement d’une syllabe brève terminée par une consonne et placée devant une voyelle. Cet allongement est provoqué à la fois par la césure <penthémimère> qui suit la syllabe et par le temps fort qui porte sur elle. »

Les Bucoliques n’offrent que six occurrences de cet allongement.  

 Mot-à-mot :

Lycidas

Quo te, Moeri, pedes <ferunt>?

Où tes pied, Moeris, te <portent-ils ?>

in urbem

À la ville

quo uia ducit,

où mène la route,

an

n’est-ce pas ?

Moeris

O Lycida,

Lycidas,

uiui peruenimus ut,

nous sommes arrivés vivants <jusqu’au jour> où

(Valéry : «  nous avons donc vécu jusqu’ici pour voir… »

(quod nunquam ueriti sumus)

ce que nous n’avons jamais craint

aduena

un horsain

(mot normand, signifiant qui vient d’ailleurs, étranger.)

possessor agelli nostri

possesseur de notre pauvre bien

(Définition du Tlfi : « possesseur : Celui qui exerce la possession sur un bien, qui se comporte vis-à-vis d'un bien comme s'il en était propriétaire. »/pauvre, pour rendre la connotation hypocoristique du diminutif agelli.)

diceret :

<nous> dise :

« Haec mea sunt ;

« Ceci est à moi

(merci à Jean-Jacques Rousseau.)

ueteres migrate coloni. »

vieux habitants, délogez ! »

(Vieux Habitants : nom d’une commune de la Guadeloupe, la plus ancienne paroisse de l’île.

L’adjectif vieux y signifie premiers arrivés, comme le veteres de Virgile, d’où notre emprunt.

Paul Valéry rend migrate par : « Hors d’ici ! »)

Nunc

Maintenant

uicti, tristes,

vaincus, accablés,

quoniam fors omnia uersat

puisque le sort bouleverse tout

hos illi mittimus haedos.

nous lui faisons tenir ces chevreaux,

(quod nec uertat bene !)

que cela lui porte malheur !

(litt. : que cela tourne mal.)

Lycidas

Certe equidem audieram,

Vraiment, mais j’avais entendu dire que

qua

du point où

se subducere colles incipiunt.

ces coteaux commencent à s’abaisser

-que

et

molli iugum demittere cliuo

le versant à s’incliner en pente douce

usque ad aquam

jusqu’ à l’eau

et ueteres, iam fracta cacumina, fagos,

et aux vieux hêtres à la cime déjà abattue

(Valéry : « l’antique hêtraie aux cimes foudroyées… »)

omnia uestrum seruasse Menalcan

votre Ménalque avait tout conservé

carminibus.

grâce à ses chants.

Moeris

Audieras,

Tu l’avais entendu dire,

et fama fuit

et le bruit en courut ;

sed

mais

carmina nostra

nos chants

Lycida,

Lycidas,

tantum ualent, tela inter Martia,

(comprendre : inter tela Martia)

valent, au milieu <des armes> de Mars, autant

quantum

que

dicunt,

dit-on

Chaonias columbas

(sous-entendre un ualere, dont le français fait d’ailleurs fort bien l’économie.)

les colombes de Chaonie

aquila ueniente

quand survient l’aigle.

Quod nisi

Et si

caua ab ilice

d’un chêne creux

sinistra cornix me monuisset ante

une corneille <située du côté> gauche ne m’avait auparavant prévenu

quacumque <uia>nouas incidere litis (=lites)

de couper court, par n’importe quel moyen, à de nouvelles contestations

nec tuus hic Moeris

ni ton Moeris

nec uiueret ipse Menalcas.

ni Ménalque lui-même ne vivrait plus maintenant.

(Accord du verbe avec le sujet le plus proche… et le plus important !)

Lycidas

Heu !

Oh non !

Cadit in quemquam tantum scelus ?

Une telle calamité tombe sur quelqu’un ?

Nous traduisons littéralement l’expression.

Nous rendons scelus par calamité, sur l’autorité de Gaffiot. Contrairement aux autres traducteurs, nous voyons en quemquam la victime, sur qui tombe la calamité, plutôt que le coupable tombé assez bas pour le commetre.

Traduction officielle : « quelqu'un est-il capable de commettre un tel crime ? », c’est-à-dire : la responsabilité de commettre un tel crime échoit à quelqu’un ?

Heu ! Tua nobis solacia paene rapta

Oh non ! Tes consolations presque enlevées

simul tecum Menalca !

en même temps que toi, Ménalque !

Quis caneret Nymphas ?

Qui chanterait les Nymphes ?

(irréel du présent ; apodose sous-entendue « si tu n’étais plus. »)

Quis humum florentibus herbis spargeret,

qui joncherait le sol d’herbes en fleurs

aut uiridi fontis (=fontes) induceret umbra ?

ou vêtirait les fontaines  d’ombre verte ?

uel

par exemple

<quis caneret > carmina

<qui chanterait> les chants

quae sublegi tacitus tibi nuper,

que je t’ai naguère dérobés en silence

(En silence : au double sens de sans te le dire, et sans les dire à voix haute)

cum te ferres

quand tu te portais

ad delicias Amaryllida nostras ?

Amaryllida, accusatif grec.

au devant d’Amaryllis, nos délices ?

(Valéry : « l’exquise Amaryllis… »)

Lycidas chante Ménalque :

Tityre, pasce capellas ;

Tityre, pais mes biquettes

dum redeo

jusqu’à mon retour

(breuis est uia)

c’est à deux pas

(litt. :c’est un court chemin/(Nisard : « Je ne vais pas loin… », exemple de belle infidèle. )

et potum age, Tityre,

(potum : supin en –um, exprimant le but.)

et mène <les> boire, Tityre,

 

pastas

une fois qu’elles sont repues

(faible tentative pour conserver la figure dérivative pasce/pastas.)

et inter agendum, caueto

et tout en les menant, prends garde

occursare capro

(Infinitif après caueto, tournure familière.)

à te mettre en travers du bouc

(cornu ferit ille)

celui-là, il frappe de la corne.

(Valéry : « Il donne de la corne. »)

Moeris

Immo

Mieux encore,

haec quae Varo, canebat

ceux qu’il chantait à Varus,

necdum perfecta,

sans les avoir peaufinés

 (litt. : necdum perfecta, apposition à haec, pas encore achevés.)

Moeris chante Ménalque :

Vare, superet modo Mantua nobis,

Varus, pourvu que Mantoue nous reste

Mantua uae miserae nimium uicina Cremonae

Mantoue, hélas, trop proche de la pauvre Crémone,

tuum nomen, ferent ad sidera cycni.

les cygnes porteront ton nom jusqu’aux astres

cantantes sublime

(Avec Plessis et Lejay, nous voyons en sublime un neutre employé adverbialement.)

en élevant le ton.

(Litt. : chantant d’un ton élevé.

Nous tentons de rendre le jeu sur la polysémie de sublimis : les chants sont élevés et parce qu’ils montent jusqu’aux astres, et parce qu’ils sont du style relevé.)

Lycidas

Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos,

Puissent tes essaims fuir les ifs de Corse,

sic cytiso pastae distendant ubera uaccae,

puissent tes vaches repues de cytise gonfler leurs mamelles,

incipe, si quid habes.

<mais> commence, si tu as quelque chose.

Et me fecere (= fecerunt) poetam Pierides ;

et moi aussi, les Pierides m’ont fait auteur ;

sunt et mihi carmina ;

J’ai des poèmes ;

Valéry : « Il y a des poèmes de moi. »

me quoque dicunt uatem pastores

les bergers disent que moi aussi je suis poète

sed non ego credulus illis ;

mais moi, je ne les en crois pas.

nam uideor

(les infinitifs dicere et strepere dépendent de uideor) 

car, j’ai bien l’impression,

 

neque adhuc Vario nec dicere Cinna digna

de ne pas encore composer de vers dignes ni de Varius ni de Cinna

sed strepere

mais de cacarder,

anser argutos inter olores (= inter argutos olores).

oie parmi les cygnes mélodieux.

Moeris

Id quidem ago

Je le fais aussi,

et tacitus, Lycida, mecum ipse uoluto,

et en silence Lycidas, je roule en moi-même

(= je tourne et retourne dans ma tête//en silence :même traduction de tacitus qu’au vers 21.)

si ualeam meminisse ;

si je serais capable de me rappeler ;

neque est ignobile carmen.

et ce chant n’est pas sans mérite.

Moeris chante Ménalque

Huc ades, o Galatea :

(Huc ades = huc veni ; le latin exprime le résultat du  procès—être là— au lieu du procès proprement dit —venir.)

Viens ici, ma Galatée

 

quis est nam ludus in undis ?

(quis… nam, tmèse de quisnam).

quel est ce jeu dans la mer ?

(In undis : ces jeux aquatiques nous font identifier en cette Galatée la Néréide aimée de Polyphème.)

Hic uer purpureum,

Ici, <c’est>le printemps éclatant,

hic humus fundit ;

ici la terre répand

uarios flores flumina circum

force fleurs auprès des cours d’eau

hic candida populus antro imminet

ici, le clair peuplier surplombe ma grotte

(Antro : cette grotte nous fait identifier Polyphème, amant jaloux de Galatée.)

et lentae texunt umbracula uites.

et les vignes flexibles tissent des tonnelles (ou : des berceaux de feuillage).

Huc ades ;

Viens ici,

insani feriant sine litora fluctus.

laisse, que les flots furieux battent le rivage.

Lycidas

Quid

Et puis

quae te canentem audieram ?

quels <vers> t’avais-je entendu chanter

pura solum sub nocte

seul dans la nuit claire ?

Numeros memini,

Je me souviens de l’air

(Numeros : le rythme. N’oublions pas que la poésie latine est déclamée, un peu comme le slam moderne.)

si uerba tenerem.

si seulement je retrouvais les mots !

Ici, les éditeurs sont partagés sur l’attribution des vers 46-50 : pour les uns, la mémoire revient à Lycidas qui enchaîne, pour d’autres c’est Méris qui prend le relais.

Nous penchons pour cette seconde solution, à d’autant plus forte raison qu’elle équilibre les répliques : à Méris, les vers 45-55, soit dix vers ; à Lycidas, les vers 56-60, dix vers également.

(Voir ci-dessous notre graphique de l’Églogue IX.)

Moeris

Daphni, quid antiquos signorum suspicis ortus ?

Daphnis, pourquoi contemples-tu l’antique lever des astres ?

(Hypallage pour « le lever des astres d’autrefois. »)

Ecce

Vois

Dionaei processit Caesaris astrum,

il  s’est montré, l’astre de César, <enfant> de Dioné

(Dioné, fille d’Océan et de Téthys, est la mère de Vénus, ancêtre mythique de la gens Iulia)

astrum quo segetes gauderent frugibus

l’astre par quoi les champs jouissent des récoltes

et quo duceret apricis in collibus uua colorem.

et par quoi la grappe prend sa couleur sur les adrets de nos coteaux.

(litt. : « les coteaux ensoleillés  », mais nous n’avons pas résisté à la traduction homophonique d’apricis par adrets)

Insere, Daphni, piros :

Greffe tes poiriers, Daphnis,

carpent tua poma nepotes.

tes arrière-neveux cueilleront tes fruits.

Omnia fert aetas

L’âge emporte tout,

animum quoque ;

la mémoire aussi ;

ego memini

pour moi, je me souviens

saepe longos puerum me condere soles :

avoir souvent, jeune garçon, passé de longs soleils à chanter

(longos soles : « de longs soleils », pour de longs jours. Nous gardons la métonymie.)

nunc oblita <sunt> mihi tot carmina,

(Nous voyons en mihi un datif d’intérêt)

<mais> maintenant tant de vers <ont >oublié en ce qui me concerne !

Ici encore, nous nous écartons de nos prédécesseurs pour qui oblita a le sens passif, emploi « qui ne se trouve pas avant Virgile. » (Goelzer)

Nous préférons interpréter oblita <sunt> au sens déponent, et voir ici une hypallage : les vers, en ce qui me concerne, sont oublieux, les vers m’ont oublié,.

uox quoque Moerim iam fugit ipsa:

la voix même fuit aussi Méris :

lupi Moerim uidere priores.

 

les loups ont vu Méris les premiers.

(Superstition populaire : être vu du loup vous rendait muet.)

Sed tamen

mais cependant

ista <carmina> satis referet tibi saepe Menalcas

Ménalque te redira assez souvent ces <vers>.

Lycidas

Causando

(ablatif du gérondif, exprimant la cause)

En donnant ces prétextes

nostros in longum ducis amores

tu traines nos amours en longueur

(=tu retardes le moment de chanter)

Et nunc omne tibi stratum silet aequor,

Même, maintenant les flots tout entiers aplanis font silence pour toi

(Nous empruntons ce pluriel à Maurice Rat, pour éviter de nous prononcer sur l’identité exacte de cet aequor stratum.)

et, aspice,

et, regarde,

omnes, uentosi ceciderunt murmuris aurae

sont tombés les souffles du vent murmurant.

(« Locution un peu contournée », pour Plessis et Leja qui y voient un génitif de qualité/ Avec notre vent murmurant, nous renversons l’expression virgilienne, littéralement : les souffles du murmure du vent.

Valéry : « …L’air/Semble même épargner le murmure d’un souffle. »).

Hinc adeo media est nobis uia ;

Nous voici justement à  mi-chemin ;

namque sepulcrum incipit apparere Bianoris

et le tombeau de Bianor commence à apparaitre

(Valéry : « … ici, de Bianor/Le Sépulcre se voit. »

Bianor est le héros fondateur de Mantoue.)

Hic,

Ici,

ubi densas agricolae stringunt frondis (= frondes),

où les paysans émondent un feuillage épais

hic, Moeri, canamus :

Méris, chantons ici :

hic haedos depone,

mets  ici tes chevreaux à terre,

tamen ueniemus in urbem.

nous arriverons tout de même à la ville.

Aut si ueremur

Ou alors si nous craignons

nox pluuiam ne colligat ante,

que la nuit n’amasse la pluie avant

(=avant notre arrivée à la ville)

licet

il est permis

(= nous pouvons chanter en marchant.

Force nous est d’adopter la tournure par complétive, un peu lourde, mais seule à pouvoir rendre l’anaphore eamus/eamus.)

cantantes usque eamus :

que nous y allions  en chantant

(minus uia laedit)

(la route est moins pénible)

cantantes ut eamus,

pour que nous y allions en chantant

ego hoc te fasce leuabo

moi, je te soulagerai de ton barda.

Moeris

Desine plura, puer,

N’en dis pas davantage, mon garçon,

(il nous fallait employer le même mot pour rendre puerum du vers 53, et puer ici.)

et agamus.

et faisons

quod nunc instat.

ce qui presse pour l’instant.

Carmina tum melius canemus

Nous chanterons des vers bien meilleurs

cum uenerit ipse,

quand lui-même sera revenu.

traduction

http://bcs.fltr.ucl.ac.be/Virg/buc/buc09.html

retrouvez une traduction du XVIIIème (cadeau gracieux à condition de le citer...):

bucolang.html

Commentaire   

Schéma de la répartition des répliques :

 

 Dissymétrie dans la symétrie : les répliques alternent (chants amébées) sans se balancer rigoureusement. Lycidas, prononce 33 vers, Méris, 34 vers.

 Elles sont en nombre pair (12) : à chaque voix, six répliques, et la dernière (le dernier mot) revient à la voix qui a parlé en second, Méris, d’où un effet d’ouverture (abab…).

 A partir de la septième réplique, s’instaure une symétrie rigoureuse :

deux répliques égales de 7 vers,

une réplique de deux vers,

un bloc de deux répliques égales de 10 vers,

suivi par une réplique de deux vers.

Les deux répliques de deux vers encadrent donc les vers 46 à 65.

 Ce que le schéma ne montre pas, c’est qu’une partie des répliques est censée être des citations d’une troisième voix, le poète Ménalque :

Lycidas en récite trois vers (22-25), et Moeris, trois vers (27-29).

Puis Moeris récite 5 vers, et encore 5 vers, après une interruption de Lycidas. Il y a un effet de chiasme Moeris/Ménalque, puis  Ménalque/Moeris.

Les répliques de Moeris enchâssent les citations de Ménalque.

Enfin, le dernier mot revient à Moeris.

Deux mots de présentation

Le programme limitatif des années 2011 et 2012 rend hommage à Virgile : après la frivolité, le sérieux, après Ovide, le poète banni, Virgile, le poète officiel. Cependant, le seul centre d’intérêt, le véritable amour de ces deux artistes si différents, c’est la poésie. Voilà ce qui nous est apparu lors de  notre analyse des extraits d’Ars amatoria, et ce que nous avons tenté de mettre en lumière dans notre étude de la quatrième églogue.

            Nous construisons donc notre séquence autour de deux églogues, la quatrième et la neuvième.

            Nous avons choisi la quatrième en raison de sa célébrité, et parce qu’elle est un panorama complet de l’art virgilien. Pour lui faire pendant, et compléter la connaissance du poète, nous choisissons la neuvième, en partie parce qu’elle est moins célèbre; surtout, elle présente une intéressante mise en abyme, cantate à trois voix mais à deux interprètes. Nous présentons ainsi à nos élèves les deux faces des Bucoliques, la face monodique, et la face polyphonique.

             Notre fil conducteur, dans l’étude d’Ovide, avait été de nous demander si l’Ars amandi n’était pas une Ars dicendi. En fait, nous connaissions la réponse : toute œuvre poétique est un art poétique.

Notre fil conducteur, pour cette neuvième églogue sera donc une modeste appropriation de l’art vigilien, par le réseau de correspondances où les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

 Inscription du texte dans l’œuvre

             Dans l’architecture mise en lumière par Pierre Maury, cette neuvième églogue clôt le cycle, juste avant la conclusion, disons mieux, la chute du mauvais berger, mise en scène dans la dixième églogue. C’est la dernière marche du parcours descendant.

            Elle fait pendant à la première, sur le thème du bannissement, tout en marquant des oppositions :

dynamisme, contre statisme : Méris et Lycidas sont en route, quand Tityre et Mélibée dialoguent sub tegmine fagi ;

noirceur absolue, fors omnia uersat, opposée au réconfortant sentiment qu’il y a une justice.

Pourtant, elle se termine sur une note d’espoir : Carmina tum melius, cum uenerit ipse, canemus, double espoir du progrès artistique et du retour de l’absent. Au dernier mot de la première églogue, <maioresque cadunt altis de montibus> umbrae, fait pendant, dans la neuvième, le futur canemus. Ombres de la nuit contre lendemains qui chantent, déjà…

 Structure du texte

             Malgré que nous en ayons, il nous faut nous livrer à une opération chirurgicale, découper cette indivisible unité en tranches calibrées aux dimensions de l’examen :

 L'examinateur choisit dans la liste présentée par le candidat un texte d'une vingtaine

 de lignes ou de vers.

             Comme Virgile n’avait pas prévu cette nécessité, son texte est construit en triptyque, dont les volets sont d’une longueur inférieure, ou bien supérieure, aux vingt vers réglementaires :

Premier volet : vers 1 à 16 : ouverture et mise en place (16 vers)

Panneau central : vers 17 à 55 : cœur, célébration de Ménalque (38 vers)

Troisième volet : vers 56 à 67 : clôture (12 vers).

 

 

Symétrie dans la dissymétrie, les deux passages cadres s’équilibrent, à quatre vers près (le premier est plus long) : ils totalisent 28 vers de part et d’autre de la masse des 38 vers du volet central.

 Pour la commodité de l’examinateur, le volet central pivote autour du vers 35, fin d’une réplique, ce qui permet de le découper en deux tranches de 19 vers constituant chacune une unité de sens.

            Dans notre analyse, linéaire par la force des choses (nous suivons nos héros pas à pas le long de leur route) nous suivrons ce plan.

 Premier volet, ou Quis, Quid, Ubi, Quibus auxiliis, Cur, Quomodo, Quando ? (vers 1 à 16)

             Tout le monde connait l’hexamètre qui synthétise les questions qui doivent trouver une réponse dans un récit :

Quis, Quid, Ubi, Quibus auxiliis, Cur, Quomodo, Quando.

             Dans les seize premiers vers de son églogue, Virgile suit ce cahier des charges, et il compose une exposition digne de la scène.

 Quis : deux personnages, nommés au vocatif, Moeri (vers 1), O Lycida (vers 2). Attaque parallèle à celle de la première églogue : Tityre (vers 1), O Meliboee (vers 6), dans une distribution différente, cependant : Tityre forme le premier dactyle, le commencement absolu, tandis que Moeri est le second dactyle. Le second vocatif est introduit par O, mais cinq vers plus bas dans la première églogue, dès le second vers dans notre texte. Autre variante, contrairement à Tityre (que nous allons retrouver), aucun de ces noms ne forme pied : le trochée Moeri demande à être complété, l’anapeste Lycida se partage nécessairement entre un dactyle et le pied suivant. C’est donc un tour de force que de les insérer dans l’hexamètre, et nous verrons que Virgile y parvient.

            Ces deux noms figurent déjà dans les Bucoliques.

Lycidas fait une furtive apparition dans la VIIe Églogue, aux vers 66-67 :

saepius at si me, Lycida formose, reuisas,
fraxinus in siluis cedat tibi, pinus in hortis.

Que Paul Valèry rend ainsi : « Ô mon beau Lycidas, reviens-moi plus souvent/ Et le frêne et le pin devront te céder. »

La VIIe Églogue met en scène une joute poétique, le nom de Lycidas ne figure ici que comme dédicataire de l’invite amoureuse, ce qui ne nous permet pas d’affirmer qu’il fait partie de la distribution des Bucoliques. (Par distribution, nous entendons personnages mis en scène par Virgile. Certains reparaissent, comme dira Balzac, d’une Églogue l’autre, jamais tout à fait les mêmes, jamais tout à fait autres.) Notons que ce nom de Lycidas est attribué à un beau jeune homme, Lycida formose.

            Moeris aparait dans la VIIIe Églogue, lui aussi dans un couplet d’une joute poétique, couplet où le berger Alphésibée fait parler une femme abandonnée, qui accomplit un rite magique pour faire revenir l’infidèle. Gardons présent à l’esprit que Moeris est un personnage de fiction à l’intérieur d’une fiction, et voyons le contexte où le place Virgile (VIII, 95 et sq) :

 Has herbas atque haec Ponto mihi lecta uenena
ipse dedit Moeris (nascuntur plurima Ponto);
his ego saepe lupum fieri et se condere siluis
Moerim, saepe animas imis excire sepulcris,
atque satas alio uidi traducere messis.

Valéry : « Ces herbes, ces poisons cueillis dans la Colchide,

Fertile en tels produits, Moeris me les donna,

Je l’ai vu bien souvent se transformer en loup,

Puis dans les bois, tirer les âmes des sépulcres,

Et porter les moissons d’une terre dans l’autre.».

 Dans le cas d’une lecture chronologique, c’est donc cette image de Moeris, loup-garou et sorcier que le lecteur a présente à l’esprit quand il passe au Quo te, Moeri

             Un troisième personnage, Menalcas, Ménalque, est présent en creux : les deux autres personnages en font l’éloge, en son absence.

            Ce Ménalque fait partie de la distribution, en qualité de poète. Il joute contre Damète dans la IIIe Églogue, et contre Mopse dans la Ve Églogue, dont nous avons vu qu’elle est le sommet de l’œuvre. C’est à lui que revient l’honneur de chanter Daphnis :

Daphnin ad astra feremus : amauit nos quoque Daphnis.

Incidemment, il apparait également dans la liste des amants de Corydon, dans la IIe Églogue (vers 13-16) :

…nonne fuit satius tristis Amaryllidos iras
atque superba pati fastidia? nonne Menalcan,
quamvis ille niger, quamvis tu candidus esses ?

Valéry : « […] ne m’a-t-il pas suffi de souffrir les fureurs

D’Amaryllis la sombre et ses dédains superbes ?

Ou de chérir Ménalque, aussi noir que toi clair ? ».

Brève esquisse : ce Ménalque-ci est brun, ou bronzé. Un autre Ménalque, à moins que ce ne soit le même, est mentionné dans la Xe Églogue (vers 19 & 20) parmi les amis assemblés autour de Gallus :

[…] tardi uenere subulc i;
uuidus hiberna uenit de glande Menalcas.

Valéry : « Lors vinrent les pasteurs, et plus tard les porchers ;/Ménalque tout mouillé rentra de la glandée. ».

Telles sont les associations autour du nom Ménalque : beau brun, pasteur, porcher…et poète, par deux fois poète, or c’est en cette qualité de poète qu’il figure dans notre églogue.

 Quid : le verbe n’est pas exprimé, mais le mot interrogatif quo suffit à faire comprendre que Moeris est en route… in urbem.

In urbem, fin du vers et mot complet est insolite, puisque les Bucoliques sont l’univers des bergers. Une enquête menée à partir des listes de vocabulaire du site Itinera electronica donne pour le mot urbs, tous cas confondus, quinze occurrences, ainsi réparties :

10 fois urbe, dans la huitième églogue, dans un vers refrain :

Ducite ab urbe domum mea carmina, ducite Daphnim.

ainsi modifié à son dernier retour :

Parcite, ab urbe uenit, iam parcite, carmina, Daphnis."

une fois urbem, une fois urbes dans la première églogue,

au vers 20, où le mot désigne Rome :

Urbem quam dicunt Romam, Meliboee, putaui

puis aux vers 24/25 :

uerum haec tantum alias inter caput extulit urbes
quantum lenta solent inter viburna cupressi.

Une fois urbi toujours  dans la première églogue, au vers 34 :

et ingratae premeretur caseus urbi

Enfin, deux occurrences de urbem, dans notre églogue, au vers 1 et  au vers 62.

 La ville est donc quasiment absente de l’œuvre. Elle ne se trouve que dans trois églogues (les deux poèmes symétriques de l’exil I et IX, et le chant de la magicienne VIII). Quand il ne s’agit pas de Rome, Vrbs par excellence, l’image est négative : repaire de mauvais payeurs (ingratae […] urbi), lieu de perdition auquel il faut arracher Daphnis pour le ramener à la maison, (ducite ab urbe domum,) ou habitat de rançonneurs (illi mittimus haedos).

Ce n’est donc pas sans intention que Virgile encadre notre texte de deux mentions :

…quo uia ducit, in urbem ?

…tamen ueniemus in urbem.

Ce mouvement vers la ville prépare le lecteur à quitter l’Arcadie, il annonce la chute de Gallus.

 Ubi : ici, cette question n’est pas pertinente, le texte lui substitue la question quo ? L’action est ainsi située : les personnages sont en route, in uia, si l’on nous permet ce jeu de mot.

Cependant, le texte esquisse un tableau :

…qua se subducere colles
incipiunt mollique iugum demittere cliuo,
usque ad aquam et ueteres, iam fracta cacumina,
fagos.

Ces coteaux, ce versant, cette eau, ce hêtre sont-ils in praesentia sous les yeux des personnages, ou sont-ils évoqués in absentia ? Quoi qu’il en soit, le texte donne au lecteur l’image d’une campagne doucement accidentée. Certains commentateurs y voient le domaine de Virgile, ce qui nous semble aller un peu loin. Notons plutôt ce champ lexical de la nature, contrastant avec l’abstraction du sec in urbem.

 Cur : deux niveaux de réponse à cette question.

Le niveau immédiat : le but du déplacement, c’est le paiement de la redevance, mittimus haedos, deux pieds complets.

Niveau plus profond : il faut payer une redevance, car la propriété a changé de main.

 Quando : la réponse n’est pas donnée. Le lecteur contemporain saisit l’allusion aux malheurs du temps, déjà évoqués dans la première églogue.

 Quomodo : le récit des faits est dispersé dans les répliques, en un mouvement qui mime une conversation naturelle, qui suit l’ordre, non de la chronologie, mais de l’émotion.

Dès le vers 2, entre en scène l’aduena, bien mis en relief car il constitue le dactyle cinquième, immédiatement suivi de déterminant nostri, détaché du nom déterminé agelli par une sorte d’enjambement. Le poète solidarise donc deux termes opposés, le horsain, d’une part, et les nôtres, de l’autre. L’essentiel du message est là, et le poète fait attendre deux vers le verbe dont aduena est sujet : diceret, pied complet, premier dactyle. Cette dislocation de la phrase peint le trouble du personnage.

Pied complet encore que les premiers mots de l’étranger : Haec mea. Ce dactyle rapproche un pronom démonstratif neutre, haec, de son attribut l’adjectif possessif neutre, mea, possessif de la première personne. Pour nos grammaires « Hic, démonstratif de la première personne, désigne ce qui a trait à celui qui parle, ou ce qui est proche de lui, soit dans l’espace, soit dans le temps. » (Lucien Sausy, Grammaire latine complète, la mise en gras est de l’auteur.)

Ces lignes semblent inspirées par notre passage : haec, ici, désigne ce qui est proche de l’aduena, proche car il l’a sous les yeux, proche au point qu’il se l’approprie par le mea. Le haec anticipe le mea : sous son apparente simplicité grammaticale, la phrase est riche de résonances.

Une coupe trihémimère sépare haec de mea, une seconde coupe, penthémimère, détache nettement le groupe mea sunt, cette sentence de dépossession ainsi assénée comme une série de coups de poing : Haec//mea//sunt.

L’ordre d’exil, migrate, s’insère entre l’adjectif de nature ueteres et le nom coloni. L’adjectif précède le nom, exprimant une qualité intrinsèque. Cette ancienneté de la présence sur le sol devrait constituer un droit inaliénable au maintien dans les lieux. Migrate sépare les deux termes en principe indissociable, comme l’ordre arrache le colon à sa terre : violence faite à l’ordre des mots, violence faite à l’ordre du monde.

L’essentiel ainsi posé, le poète poursuit par l’explication du déplacement : hos illi […] mittimus haedos. Le poète disjoint le déterminant du déterminé : hos… haedos, les deux termes encadrent le vers, créant un effet d’attente. Le poète mime la colère de Moeris, lui faisant interrompre sa phrase pour lui faire cracher ce pronom illi, qui désigne sans le nommer l’usurpateur ; la mention de l’usurpateur amène la malédiction (que l’on pourrait rendre de cette peu canonique façon : « puisse-t-il en crever. » Vœu qui n’en a que plus de force si l’on se souvient que Moeris est un sorcier à la puissance redoutable…) avant d’en venir enfin au fait. Ne perdons pas de vue que le latin met en tête de phrase le plus important. Le plus important, ici, c’est l’imprécation hos illi.

Le latin met en tête le plus important, il reste à préciser les détails, d’où le rappel placé dans la bouche du jeune Lycidas :

Certe equidem audieram, […]
omnia carminibus uestrum seruasse Menalcan.

La réplique forme une seule phrase, et s’achève sur le nom Menalcan, à l’accusatif, car il est le thème du prédicat seruasse dépendant de audieram (en langage courant, le sujet de l’infinitif seruasse. Logique avec nous-même, nous nous refusons à parler du sujet d’un infinitif). Le nom est à l’accusatif, donc en position dominée. Nous avons ici une tension entre le sémantique et le grammatical : si le sens de la phrase fait du terme un agent, la grammaire en fait un patient.

Lycidas retrace un paysage dont nous ne retiendrons que iam fracta cacumina, fagos. Fagus, (ici, sixième pied et mot entier), pour les rhéteurs qui ont tracé la roue de Virgile, est l’arbre emblématique de l’humilis stylus. Le mot se trouve cinq fois dans les Bucoliques. Nous allons passer en revue ces occurrences (en un relevé facilité par les listes du site Itinera electronica) pour mettre en évidence les correspondances et symétries internes sur lesquelles Jacques Perret attire notre attention.

Fagus est présent dès le premier vers de la première Églogue :

Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi

(Valéry : « Ô Tityre, tandis qu’à l’aise sous le hêtre…»)

il y est associé au repos ;

Dans la seconde Églogue, vers 3 :

tantum inter densas, umbrosa cacumina, fagos
adsidue veniebat

(Valéry : « Il avait beau hanter les épais bois de hêtres…»)

on le voit offrir une ombre protectrice au désespoir amoureux ;

 Dans la troisième, vers 12 :

Aut hic ad veteres fagos cum Daphnidos arcum

Fregisti

(Valéry : « Et toi quand de Daphnis, auprès de ces vieux hêtres/ Tu brisas l’arc et les flèches…»)

son ombre dissimule un mauvais coup ;

 Dans la cinquième, vers 13 :

Immo haec in uiridi nuper quae cortice fagi

carmina descripsi

(Valéry : « Non, j’aime mieux chanter des vers que l’autre jour/ J’écrivis sur l’écorce…» Valéry ne rend pas fagi : uiridi cortice fagi, la verte écorce d’un hêtre traduit scrupuleusement Maurice Rat.)

il est associé à la composition poétique,

 et enfin dans notre texte :

et ueteres, iam fracta cacumina, fagos

(Valéry :  « Et l’antique hêtraie aux cimes foudroyées…»)

où il est donné comme repère. Il n’est plus question d’ombre protectrice : l’arbre est blessé à mort, l’Arcadie n’est plus ce qu’elle était. Dans notre églogue, nous n’entendons pas la voix rassurante dire :

« pascite ut ante boues, pueri, submittite tauros » comme au vers 45 de la première églogue.

 Seruasse est un infinitif en dépendance, il n’a pas la force assertive d’un indicatif : la structure profonde de la phrase est en accord avec le sens immédiat.

La réplique de Méris multiplie les échos et oppositions :

d’une part, à la réplique de Lycidas :

Audieram/audieras

Carminibus/carmina

Seruasse Menalcan/nec uiueret ipse Menalcas ;

d’autre part, en interne :

Tantum/quantum (dactyles sixièmes et mots entiers)

Carmina/tela Martia

Aquila/columbas.

Une métaphore associe les chants aux Chaonias columbas, colombes de Chaonie, et les armes à une aquila, un(e) aigle. Cette métaphore oppose donc l’oiseau de Vénus, la colombe, à l’oiseau de Jupiter, l’aigle. Pourquoi les colombes viennent-elles de Chaonie ? La Chaonie est la terre des chênes, des chênes de Dodone, consacrés… à Jupiter ! À Dodone se trouvait un sanctuaire oraculaire où se faisait entendre la voix de Zeus. D’autre part, les colombes passaient pour rendre des oracles, ce qui en fait des uates. Voilà ce qui explique le choix par Virgile de cette épithète de nature à la manière homérique. Nous n’aurons pas l’irrévérence de dire qu’il lui fallait un dactyle premier…

Ne négligeons surtout pas le fait que l’aigle est l’emblème de la légion romaine. Opposition millénaire du civil et du militaire, du paysan producteur et du guerrier ravageur, allusion claire au fait que les terres de Virgile furent confisquée au profit d’un de ces vétérans dont Pierre Grimal écrit (Virgile, ou la seconde naissance de Rome)  qu’ils  « n’hésitèrent pas à s’emparer, par la force, des champs qui leur plaisaient ». Nous avons ici plus qu’une allusion à la situation politique.

Un dernier  oiseau intervient dans le texte, bien réel celui-là, ni mythologique, ni métaphorique. Il n’a rien d’une blanche colombe, son chant n’est pas harmonieux, mais il joue un rôle bénéfique : ante sinistra caua monuisset ab ilice cornix, deux pieds complets en fin de vers.

Il s’exprime d’un arbre creux, ce qui rend son avertissement plus solennel encore, et pas de n’importe quel arbre : une yeuse, autrement dit une variété de chêne. Faut-il en déduire que Jupiter est neutre, laissant son aigle massacrer ses colombes, mais détournant le pire par un avertissement ? À Rome, la gauche est le côté favorable, et dans De Divinatione, I, 39  Cicéron demande : Quid augur, cur a dextra coruus, a sinistra cornix faciat ratum ?« quelle raison y a-t-il pour que l’augure attache de l’importance à ce que le corbeau avertisse de la droite, et la corneille de la gauche ? » Ce texte, en tous cas, même s’il ne la motive pas, nous apprend l’importance de la sinistra cornix.

La réplique s’achève sur une phrase négative, à la négation redoublée : nec tuus hic Moeris nec uiueret ipse Menalcas.

Menalcas y est en position dominante de sujet, mais sujet d’un verbe à l’irréel du présent, et dans une phrase négative. Là encore, tension entre le sémantique et le grammatical.

            L’exposition s’achève donc ici, sur une dernière note négative, conclusion d’un tableau fort sombre : uicti, tristes….

Panneau central, ou le cercle des poètes disparus (vers 17 à 55)

            L’intérêt principal de ce passage est d’y donner la parole à un absent, Ménalque, le banni évoqué au vers 10. Jacques Perret note : « On a reconnu depuis longtemps que <Virgile> avait monté dans la IXe  Bucolique une sorte de mosaïque où il a sauvé en groupes de trois ou de cinq vers quelques fragments de poésie dont il a abandonné tout le reste ». Naine sur les épaules de ce géant dont nous avons suivi les cours, nous oserons poser que cette belle régularité des fragments : deux fois trois vers, puis deux fois cinq vers, est la preuve que Virgile les a composés pour les insérer dans son texte. Peut-être bien en recyclant des fragments antérieurs (nous n’avons aucun moyen de le savoir), mais des fragments isométriques de sens complet ne sont pas le fruit du hasard. Ou bien, autant admettre que les singes dactylographes peuvent composer l’Énéide

            Ce passage à lui seul est plus long que les deux autres réunis : 16 (premier volet) + 12 (second volet) font 28, et le volet central en compte 39, soit une dizaine de vers de plus, mesure qui correspond  aux  deux couplets de cinq vers attribués à Ménalque.

            Ce passage à lui seul est plus long que  les deux autres réunis…donc trop long pour l’examinateur. Mais les nombres sont avec nous, cependant : nous pouvons l’articuler en deux parties à peu près égales (20 et 19 vers), pivotant au vers 36, fin d’une réplique de Lycidas, sur le mot emblématique, <argutos> olores. cygnes mélodieux.

            Les répliques se répartissent ainsi :

17-36

37-55

Lycidas : 6 + 3 = 9

Moeris : 2 + 5 = 7

Moeris : 1 + 3

Lycidas : 2

Lycidas : 7

Moeris : 5 + 5 = 10

 On note le parallélisme :

long, court, long// long, court, long,

la disposition en chiasme des répliques longues : 9/ 7//7/10,

le nombre pair  des répliques, qui constitue une mise en abyme de la IXe  Bucolique entière : elle aussi s’ouvre sur une réplique de Lycidas pour s’achever sur une réplique de Moeris.

            Cette belle régularité, qui permet à l’examinateur de découper ses tranches réglementaires, ne saurait être le fruit du hasard.

 Premier mouvement : de trois en trois (vers 17-36)

La transition se fait sur l’exclamation douloureuse de Lycidas : Heu ! Le dictionnaire nous dit que cette interjection signifie hélas. Il faut tenter de l’entendre : c’est une diphtongue, qui commence en [e] et s’achève en [u], quelque chose comme notre moderne « waouh ! », à prononcer ici avec une intonation descendante. Cette exclamation figure deux fois dans le vers aux positions stratégiques : dactyle premier, dactyle cinquième, et les deux fois formant ensemble complet : Heu ! cadit, Heu ! tua… La réplique est un chant funèbre en l’honneur de Ménalque.

            Nous avons dit plus haut, dans notre mot-à-mot, nos raisons de douter de la traduction canonique : « Ah, quelqu'un pouvait-il se charger d'un si grand crime ? (Nisard) » ou « peut-on concevoir l’idée d’un si grand crime ! (Maurice Rat) ». Pour nous, cadit est à prendre au sens propre, de ce qui échoit, de ce qui tombe sur la tête. Le scelus est un sacrilège, un crime qui entraine une souillure rituelle, tout autant pour son auteur que pour sa victime. La réplique de Moeris est trop allusive pour qu’on voie nettement de quel « crime » au sens moderne il peut s’agir : nouas incidere litis, avec litis pied complet, n’explique pas le danger de mort du vers 16 : nec uiueret ipse Menalcas. Procès truqué, spoliation, probables voies de fait sont des calamités, selon le mot de Gaffiot, tombées sur Ménalque, à la surprise scandalisée de Lycidas.

            Ce scandale s’exprime par l’absence de verbe d’une première phrase exclamative : Heu! Tua nobis//paene simul tecum solacia rapta, Menalca ?, où la disjonction du déterminant tua et du nom solacia permet le rapprochement tua/nobis, tout en traduisant par le désordre grammatical le désordre de la pensée. Ces solacia rapta sont ensuite énumérées dans une série de phrases interrogatives, à l’irréel du présent, sous-entendant une apodose telle que : si nous te perdions, Ménalque, qui… ? Irréel du présent : en bon dramaturge, le poète peint la douloureuse incrédulité de son personnage en ne le faisant pas s’exprimer à l’indicatif futur de l’éventuel, mais au subjonctif de l’irréel.

            Quelles étaient donc les consolations offertes par Ménalque ? Caneret Nymphas, humum herbis spargeret, fontis induceret umbra, et enfin, par une rupture de construction, carmina, un complément d’objet sans verbe, qui dépend de caneret, deux vers plus haut. Lycidas n’a pas retrouvé son sang-froid.

            Deux termes retiennent l’attention : caneret et carmina, qui relèvent du même champ lexical, un champ lexical très présent dans notre Églogue et emblématique des Bucoliques tout entières. Nous avions déjà deux occurrences dans le premier volet : carminibus (vers 10) et carmina (vers 11). La forme cārmĭnă est un dactyle, la forme carmen un trochée sur lequel se clôt le vers 38.

Dans l’ensemble du texte, nous trouvons

sept occurrences du nom carmen et trois rappels anaphoriques,

quatre occurrences du verbe canere,

quatre occurrences du verbe cantare,

soit dix-huit représentants de ce champ lexical.

            Sortons notre calculette : ces 18 occurrences représentent 3 % du texte. Comparons avec leur fréquence calculée par le LASLA de Liège : carmen, 296 occurrences, cano, 188, canto ne figure pas dans la liste où cantus apparait 89 fois. Il semble donc —et qui s’en étonnerait ? — que la fréquence de ces termes soit plus haute dans notre texte que dans le corpus général. (Notons que urbs, qui n’apparait que deux fois ici, est représenté 1 116 fois dans le corpus…) Nous ne pouvons mieux montrer que la langue des poètes n’est pas la langue commune.

            Virgile joue sur la polysémie de Nymphas : divinités mythologiques des eaux et des forêts, mais le mot signifie aussi jeune femme, et fontaine. Ce terme fédère donc les fontes et l’Amaryllida des vers suivants.

            Le vers 20 est une reprise du vers 40 de la cinquième Églogue, celle de l’apothéose de Daphnis où Mopse exhortait :

Spargite humum foliis, inducite fontibus umbras,

Pastores ! Mandat fieri sibi talia Daphnis…

(Valéry : « Jonchez de fleurs la terre, ombragez les fontaines,/ Bergers ! Daphnis l’ordonne et veut de tels honneurs ! »)

Ménalque s’acquittait donc de ce culte à Daphnis : ce détail confirme son statut de personnage reparaissant et non de simple homonyme.

             Ce vers 20, encadré de deux pieds complets, le dactyle spargeret, et le spondée umbra présente

une coupe trihémimère :

spargeret, aut //uiridi fontis induceret umbra ?

une coupe penthémimère :

spargeret, aut uiridi //fontis induceret umbra ?

une coupe hepthémimère :

spargeret, aut uiridi fontis// induceret umbra ?

            Ces trois coupes disloquent le vers, faisant bredouiller le personnage. Le poète donne d’autres signes de confusion : la disjonction uiridi [] umbra, la reprise de aut par uel. Aucun motif métrique à cette dissymétrie, les deux monosyllabes sont également longs. Enfin, dernier désordre, la relative, quae sublegi tacitus précède l’antécédent carmina, mot pied et dactyle cinquième. Le poète crée là un double effet : attente pour le lecteur, peinture du trouble du personnage.

            Le vers 22 va jusqu’au bégaiement : cum tad delicias… Amaryllida…. redoublement de la dentale, et allitération en -li-, et s’achève sur un mot entier, nostras, comme si la pause à la fin du dactyle cinquième lui avait permis de prendre son élan. Nous savons bien que si la seconde brève du dactyle cinquième est la dernière syllabe d’un mot, le pied suivant ne peut être que complet. Cela ne nous retient pas de voir ici l’intention de mimer une parole embarrassée.

            Le nom féminin Amaryllis parcourt les Bucoliques :

Dès la première Églogue, nous trouvons :

Vers 5 : formosam resonare doces Amaryllida silvas. (Valéry : « Tu fais chanter au bois le nom d’Amaryllis.»)

Vers 31 : postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit. (Valéry : « Laissé par Galatée/ Amaryllis déjà m’avait pris pour amant.» On notera, en vue de la question subsidiaire, l’inversion des propositions.)

Vers 35 : Mirabar quid maesta deos, Amarylli, vocares, (Valéry : « Ô triste Amaryllis, pourquoi tant de prières/ Me disais-je….»)

Dans ce contexte, Amaryllis un personnage de la distribution, maitresse de Tityre. Nous la retrouvons dans la seconde Églogue, figurant avec Ménalque parmi les amours de Corydon.

Dans la VIIIe Églogue, la magicienne mise en scène par Alphésibée interpelle ainsi sa servante 

Vers 77-78 : :Necte tribus nodis ternos, Amarylli, colores ;

necte, Amarylli, modo et Veneris dic uincula necto.

(Valéry : « Nouez, Amaryllis, ces couleurs de trois nœuds/Faites vite en disant : par Vénus je te lie. »)

Vers 102 : Fer cineres, Amarylli, foras

(Valéry : « Emporte,’Amaryllis, ces cendres, jette-les. »)

Dans ce dernier contexte, le nom d’Amaryllis est une fiction dans la fiction.

Au vers 23 de notre Églogue, Amaryllis est l’amante de Ménalque. Nous n’osons identifier cette Amaryllis et ce Ménalque aux rivaux homonymes de la seconde Églogue, cela ferait verser les Bucoliques dans le vaudeville. Posons que ce retour des mêmes noms concourt à l’unité d’ensemble.

            Lycidas n’est pas le seul que l’émotion fait bégayer. Les trois vers attribués à Ménalque multiplient les allitérations :

Allitérations en [p] : pasce capellas, potum pastas, capro ;

Alitérations en  [k]  pasce, capellas, occursare capro cornu caueto ;

Alitérations en  [t] : Tityre, est, et, potum, pastas, Tityret, inter, ferit, caueto.

            Ces allitérations multiples, sur lesquelles plane l’ombre d’Ennius, O Tite tute Tati tibi tanta tyranne tulisti facilitent la mémorisation à défaut d’être simples à prononcer. Virgile s’amuse-t-il ? En tous cas, il nous donne là un morceau dans le ton général des Bucoliques.

Le premier hémistiche :

Tityre dum redeo

fait écho au premier vers des Bucoliques, le commencement absolu :

Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi

riche lui aussi en allitérations. (Oublions notre accent français : Virgile ne prononce pas Titi-, mais Titu-, car le y a en latin sa valeur grecque d’uspilon).

Le vers entier est une variation sur le vers 96 de la troisième Églogue :

Tityre, pascentes a flumine reice capellas…

(Valéry : « Tityre, éloigne donc tes chèvres de ce fleuve…»)

Même attaque par le dactyle Tityre, même chute sur le nom capellas, même association du verbe pascere et du nom capella. Cependant, ce vers 96, chanté dans le cadre du concours qui oppose Ménalque à Damète est une réplique de… Damète : non seulement Virgile pratique ici une forme d’auto-citation, mais il fait pratiquer l’intertextualité à son personnage de Ménalque, en un jeu vertigineux de correspondances.

             Moeris enchaine par un morceau dans le ton de la future Énéide, introduit par un vers (26) tout en spondées, rythme martial et solennel.

            Treize syllabes très denses :

Elles s’achèvent sur canebat, terme emblématique s’il en est, écho du caneret du vers 19, préparant le cantantes du vers 29.

 Nous y voyons, nous modernes, un étrange présage : necdum perfecta. Virgile ne pouvait le savoir au moment de la rédaction des Bucoliques, mais tel serait le destin de l’ Énéide, interrompue par sa mort et publiée, necdum perfecta<m>, pour l’éternité. Une telle remarque n’est pas à proprement littéraire, mais elle concourt à notre compréhension actuelle du texte.

 Ce vers 26 introduit dans le texte le nom d’un dédicataire réel, Varus.

  Ce Varus est déjà le dédicataire de la VIe Églogue (vers 5-6) :

(namque super tibi erunt, qui dicere laudes,

Vare, tuas cupiant, et tristia condere bella)

Valéry : « Je laisse à qui voudra tout le soin de ta gloire,/Ô Varus, et le goût de célébrer les armes. »

Et encore (vers 10-14) :

[…]Si quis tamen haec quoque, si quis
captus amore leget, te nostrae, Vare, myricae, 10
te nemus omne canet ; nec Phoebo gratior ulla est
quam sibi quae Vari praescripsit pagina nomen.

Valéry : « […] Si quelqu’un toutefois/ Lit ces vers par plaisir, il entendra  nos bois/ te chanter, ô Varus : rien ne touche Phoebus/ Plus qu’une page écrite en l’honneur de ton nom. »

            Qui est donc ce Varus ? Un grand personnage, à n’en pas douter. Voici ce qu’en dit Goelzer dans une précieuse note, mise en ligne sur le site de Gérard Gréco :

 « Ce Varus n’était sans doute ni le jurisconsulte P. Alfenus Varus dont parle Horace […], ni le P. Quinctilius Varus qui fut défait et tué par Arminius. Peut-être était-ce L. Varius, épicurien et ami de César, dont parle Quintilien ou le Q. Atius Varus, commandant de la cavalerie sous César. En tout cas, c’était un personnage considérable, mais qui ne doit qu’aux vers de Virgile d’avoir été sauvé de l’oubli. Des renseignements donnés par Donat et Servius on peut conclure que Varus et Virgile s’étaient connus en suivant comme auditeurs les leçons du philosophe épicurien Siro. Quand Varus fut chargé par les triumvirs de procéder à une seconde distribution aux vétérans des terres de la Haute Italie, il eut la bonne fortune de s’entremettre en faveur de son ancien condisciple et de lui conserver son petit bien, qui allait lui être ravi pour la seconde fois. »

             Cette dernière phrase justifie pleinement la présence de Varus dans notre Églogue centrée sur le thème de l’exil. Comme dans la VIe Églogue, il fait figure de... mécène, ami de la poésie et des poètes.

            Ces vers font directement allusion à l’actualité, sans le biais d’une métaphore comme aux vers 11-13. Nous y relevons trois noms authentiques : Vare (déjà nommé au vers précédent), Mantua, Cremonae, Varus, Mantoue, Crémone.

            Redonnons la parole à Henri Goelzer :

« Les habitants de Crémone avaient suivi le parti de Brutus et de Cassius ; après la défaite, leur territoire fut partagé entre les vétérans des triumvirs ; mais ce territoire s’étant trouvé insuffisant, le répartiteur Antonius Musa, adjoint à Varus, imagina de prendre sur le domaine de Mantoue : il avait en effet à se venger des Mantouans qui s’étaient opposés à ce qu’il fît paître ses troupeaux sur leurs prés. »

 Ainsi s’explique le nimium uicina.

 Mantoue et Crémone symbolisent ici tous les expropriés, toutes les victimes de déni de justice : il n’y avait aucune raison de frapper Mantoue qui s’était rangée du côté d’Octave. Il n’y avait aucune raison… si tant est qu’il puisse y avoir des raisons de procéder à de tels règlements de comptes. Le texte prend ici une résonance prophétique que son auteur n’avait pas prévue.

Les trois vers 27-29 forment un emboitement. Une première proposition, nomen… ferent… cycni, dont l’ordre des termes est inversé, C.O.D., verbe, sujet, enchâsse une seconde proposition incise, superet modo Mantua nobis. L’inversion des termes dans la principale crée un effet d’attente et une incertitude sur le sens de tuum nomen : sujet ? objet ? Dévoilement retardé par l’incise au subjonctif, mode du vœu, et peut-être bien de l’injonction. La promesse d’immortalité que fait le poète est subordonnée à la survie de sa ville.

Le nom de cette ville, Mantua, forme un dactyle complet, répété en deux endroits stratégiques, au cinquième pied du vers 27, en tête du vers 28. En fin de ce vers, le nom Cremonae lui fait pendant. Crĕmōna, avec sa brève initiale et sa longue en seconde position ne peut faire pied complet et doit donc se partager entre un dactyle et le pied suivant. Cette nécessité technique prend ici une force symbolique : alors que le nom de Mantoue forme pied à lui seul, le nom de Crémone est fractionné, à l’image du territoire de la ville partagé entre les vainqueurs.

Les deux noms allitèrent en [m] et en [n] : Mantua, Cremonae, allitérations à quoi font écho tuum nomen, modo, nobis, miserae, nimium, uicina, sublime ferent, cycni. Ces consonnes répétées sont les consonnes de la racine men présente dans memini. On peut voir là un jeu oulipien, celui du mot caché dans un texte, où il est représenté par des calembours, ou, mieux, des anagrammes comme ici nomen et nimium.

Ces allitérations donnent à ce couplet une forte unité, sonore et syntaxique et assurent la liaison avec la réplique suivante :

Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos

(Valéry : « Oh ! Puissent tes essaims éviter l’if de Corse…»)

             Cette réplique, vers 30 à 36, est le pivot du volet central, marquant la transition entre les citations de trois vers et les citations de cinq vers.

            Elle frappe par son caractère métalinguistique et les commentateurs veulent y voir une confidence personnelle de Virgile.

            Le thème des futures Géorgiques s’y amorce en mineur : examina annonce le livre IV, consacré aux abeilles, uaccae le livre III, consacré à l’élevage. Virgile cultive ici la vraisemblance en faisant formuler de tels vœux de prospérité d’un éleveur à un autre éleveur. Il détache en pieds complets les mots importants : sic tua, taxos, ubera, uaccae et par quatre spondées donne de la solennité au vers 31.

            La mention des essaims est fondamentale : l’abeille est le symbole de la rhétorique et de la poésie, disciplines qui du pollen des mots font le miel de la pensée et de la beauté. Parler d’abeilles, c’est parler de poésie.

            Le vers 32 retient notre attention par son attaque, un dactyle complet, incipe. Cet impératif figure seize fois dans les Bucoliques, et hors les deux occurrences de la IVe Églogue, toujours dans le cadre d’une joute poétique. Nous ne citerons que le vers 58 de la IIIe Églogue :

incipe, Damoeta ; tu deinde sequere, Menalca.

(Valéry : « Commence, Damoetas ! Toi, Ménalque, après lui…»)

C’est bien à un tournoi poétique que Lycidas invite Moeris : si quid habes, indice qu’il ne s’agit pas d’improvisation, mais de récitation. Le champ lexical de la poésie est très présent : poetam, Pierides, carmina, uatem, dicere et pour le contraste strepere.

            Pierides, les Pierides désigne les Muses par la région de Macédoine où les localise la mythologie. Ce nom a cinq occurrences dans les Bucoliques, toutes au vocatif sauf dans notre vers 33, qui en prend donc un relief particulier.

Notons le parallèlisme : me fecere poetam Pierides, //me dicunt uatem pastores, souligné par une allitération en [p]. Poeta, c’est le bon artisan des vers, uates, le poète inspiré, le prophète. Poeta figure cinq fois dans le corpus des Bucoliques, deux fois au vocatif, trois fois à l’accusatif ; uates, plus rare, deux fois seulement. On lit aux vers 25 à 28 de la VIIe Églogue :

Pastores, hedera nascentem ornate poetam, 25

Arcades, inuidia rumpantur ut ilia Codro;

aut, si ultra placitum laudarit, baccare frontem

cingite, ne uati noceat mala lingua futuro.

Valéry : « Couronnez de lierre un poète naissant,

Bergers, et que Codrus crève de jalousie

Ou, si contre son cœur il me louait, ceignez

Ma tête de bassar pour conjurer sa langue.» (Maurice Rat : « … de peur que sa méchante langue ne nuise au poète futur. »)

Ainsi, il revient  bien aux bergers, pastores, de sacrer les poètes.

 Lycidas revendique la première désignation (me fecere, c’est un fait acquis et même accompli), il repousse modestement la seconde : me dicunt. Cette modestie s’affirme, dans le vers 34, par quatre pieds complets : uatem, spondée initial, ainsi mis en relief pour être immédiatement contredit, après un sed détaché par une coupe penthémimère : non ego, credulus, illis.

Le poète fictif se compare à deux poètes réels, Varius et Cinna, qui pour nous ne sont plus que des noms, mais des noms qui parlaient aux contemporains. Citons une fois encore, Goelzer :

« À l’époque où se place la composition de la neuvième églogue, L. Varius Rufus s’était déjà illustré par la tragédie de Thyeste ; quant à C. Helvius Cinna, l’ami de Catulle, il avait mis dix ans à composer son poème de Smyrna, où il  essayait de rivaliser avec les poètes alexandrins. »

            Est-ce bien Virgile, comme l’écrit Goelzer, qui se juge modestement indigne de ces devanciers, ou n’est-ce que son personnage ? Lycidas reconnait son inaptitude dans un vers (36),

digna, sed argutos inter strepere anser olores,

(Valéry : « Je ne suis qu’un oison qui hurle entre les cygnes…»)

où très habilement Virgile ne marque aucune coupe : un mauvais poète fait de mauvais vers !

Ce vers s’achève sur olores, écho synonymique du cycni du vers 29. Olor, cygne, est un mot rarissime (fréquence 372 selon Lewis et Short, du site Perseus), donc un mot de haute valeur poétique. Le contraste n’en est que plus grand avec le prosaïque anser qui le précède immédiatment dans le vers. Virgile déploie un art raffiné pour imiter la maladresse. Effet malheureusement impossible à rendre en français, où nous ne disposons que du seul mot cygne pour rendre et cycnus et olor.

            Ce vers magistral, à tous les sens du terme, conclut le premier mouvement du panneau central, celui où les vers de Ménalque sont cités trois par trois.

Second mouvement : de cinq en cinq (vers 37-55)

            La réplique de Moéris, Id quidem ago et tacitus, Lycida, mecum ipse uoluto, n’enchaine pas directement sur ce dernier vers, mais répond à l’incipe du vers 32 : le personnage n’est pas censé avoir écouté le couplet de Lycidas, il s’est perdu dans les arcanes de sa mémoire si ualeam meminisse, en silence, tacitus, signe de grande concentration en cette Antiquité latine où toute littérature est oralisée.

            La citation est annoncée par un très significatif mot pied, carmen. C’est un morceau dans la veine mythologique des Géorgiques : Virgile monte toute sa gamme, sans qu’il soit utile de penser qu’il réutilise des fragments prééxistants. Il se choisit ici un personnage inattendu dans l’univers des Bucoliques : le cyclope Polyphème, qui exhale sa souffrance amoureuse devant le dédain de la néréide Galatée. Galatée lui préfère le berger Acis, et Polyphème tue son rival en l’écrasant sous un rocher. Tel est le sous-texte de ces cinq vers apparemment dans la note légère des Bucoliques : uer purpureum, uarios flores, candida populus, lentae uites composent un riant tableau propice aux amours. Le lecteur, averti, uidit in herba, ce que ne sut pas faire Eurydice, immanem ante pedes hydrum (Géorgiques, IV, 458-459). Ainsi, Virgile assombrit imperceptiblement l’atmosphère de son Arcadie.

            Nous ne pouvons en effet pas suivre Maurice Rat qui voit en Galatée une bergère. (Du moins dans sa note, car dans l’index, il répertorie quatre Galatée, deux bergères et deux fois notre Néréide.) Ludus in undis, les jeux dans les vagues de la mer, identifient nettement la Néréide, candida populus antro imminet fait surgir l’image de la caverne où fut emprisonné Ulysse.

            La plainte de Polyphème est encadrée de deux dactyles complets, Huc ades. Pour notre goût moderne, cet appel sonne comme un peu courtois au pied ! C’est ainsi que Virgile explique l’échec amoureux de son héros : aucune femme n’accourt quand on la siffle.

Les cinq vers du couplet de Polyphème, invariablement partagés par une coupe penthémimère, finissent régulièrement sur un mot complet, trochée (circum) et, majoritairement, spondée (undis, antro, uites, fluctus), dans une régularité qui dépeint la lourdeur du personnage. Virgile ménage donc un contraste entre un champ lexical riant, et un rythme pesant. Polyphème ici n’est que pathétique, si ce n’est grotesque, mais le lecteur sait que la tragédie menace.

Pas plus que la réplique de Moeris n’enchainait avec celle de Lycidas, la réplique de Lycidas ne répond à Moeris. Procédé identique : au tacitus, mecum ipse uoluto,/ si ualeam meminisse des vers 37-38 fait pendant le Quid, quae te pura solum sub nocte canentem/audieram ? des vers 44-45. Il est possible de comprendre que le personnage « ne se lasse pas d’entendre Moeris réciter les fragments qu’il a retenus des vers de Ménalque » comme l’écrit Goelzer. Virgile cependant ne lui fait pas renouveler les compliments des vers 30-31. Souci de varier les procédés ? Peinture d’une certaine distraction ? Numeros memini, si uerba tenerem : le personnage s’absorbe dans sa recherche.

            Notons ce numeros memini, preuve s’il en était besoin, du caractère musical de la poésie antique. Non sans irrévérence, nous pensons au légendaire élève qui de sa table de multiplication n’a retenu que l’air, et non les paroles. Ce rapprochement n’est pas sacrilège : la table de multiplication est le dernier témoin moderne du caractère mnémotechnique de la scansion et de la gestuelle.

Grammatici certant quant à l’attribution des vers 46-50. On peut comprendre que Lycidas retrouve les vers dans sa mémoire. Cette solution a l’avantage de répartir les citations de Ménalque entre les deux acteurs. On peut comprendre aussi que Moeris, saisissant l’allusion, prend le relais.  Cette dernière solution a l’avantage de renforcer la symétrie des répliques, dix vers pour Moeris, 45-56, dix vers pour Lycidas, 56-65, mais alors c’est à Moeris que reviennent les deux citations longues de Ménalque, et ses plaintes sur les défaillances de sa mémoire se justifient moins bien.

Nous penchons cependant pour préférer l’équilibre des masses à la stricte vraisemblance. L’argument d’une répartition égale entre les deux personnages des citations de Ménalque est assez faible : rien n’interdit à Virgile d’introduire de la dissymétrie dans la symétrie. La vraisemblance n’y perd pas : il est logique que Moeris, l’ancien, connaisse mieux les vers de Ménalque dont il est probablement l’esclave.

Ce couplet, le dernier, est dans la note des Géorgiques, dont il préfigure le prologue où Virgile met César au rang des dieux et lui fait place dans la constellation du Scorpion. Dans la note des Géorgiques par la mention des moissons, segetes et des arbres fruitiers, insere piros, il fait le lien avec les Bucoliques par le nom répété de Daphnis, qui, tous cas confondu, figure trente trois fois dans le corpus.

Les pieds complets, principalement des dactyles, attirent notre attention sur Daphni quid, suspicis ortus, Caesaris astrum, astrum, frugibus et quo, duceret, collibus, insere. Ainsi placés bout-à-bout, ces termes forment un résumé du passage.

Caesaris est déterminé par l’adjectif Dionaei, détaché par la coupe. Cet adjectif est tiré du nom de Dioné, fille de l’Océan et de Thétis, et mère de Vénus : on sait que la gens Iulia prétendait descendre de Vénus, on sait aussi quel parti Virgile tire de cette légende dans son Énéide. Le César Dionéen n’est autre qu’Octave, le deus de la première Églogue, encore un écho, une rime intérieure : de l’éloge de César à l’éloge de César, de deus nobis haec otia fecit à quo segetes gauderent frugibus, du bienfait particulier, donc, au bienfait général. Avec cependant une touche d’ironie amère : si le premier éloge est placé directement dans la bouche de Tityre le sauvé, le second éloge est attribué à Ménalque l’exilé. Dans le cadre de la fiction virgilienne, la reconnaissance de Tityre est vécue, tandis qu’un fort doute plane sur le couplet de Ménalque : ce n’est pas Ménalque qui parle, mais son texte, et rien ne dit que ce texte exprime la pensée du personnage… et encore moins la pensée de Virgile.

Donc, l’astre de César est favorable aux moissons, segetes, et aux vignes, uua : il ne manque que l’olivier pour compléter la célèbre triade méditerranéenne, et nous frôlons le stréréotype, par l’évocation de Cérès et Bacchus.

Le vers 50 est plus concret, et se termine sur une note d’espoir : carpent tua poma nepotes. Composition circulaire : Virgile reprend ici le vers 73 de la Ie Églogue :

insere nunc, Meliboee, piros, pone ordine vites…,

(Valéry : « Ah ! Je puis bien greffer mes poiriers et mes vignes…»)

vers prononcé par Mélibée qui exprime ainsi, avec une douloureuse ironie, son regret de devoir abandonner vignes et poiriers. Le changement de contexte provoque un changement de sens, la remarque amère devient une exhortation chaleureuse. Nepotes convoque les générations futures, et Virgile se montre plus pragmatique encore que son futur imitateur La Fontaine. « Mes arrière-neveux me devront cet ombrage », dit le Vieillard, alors que ceux de Daphnis dégusteront des fruits savoureux.

 Cependant, rien n’est simple, et le vers 51 vient démentir cet optimisme : omnia fert aetas, avec omnia en dactyle initial. Une coupe penthémimère met en relief aetas. Au regard vers l’avant succède le regard vers l’arrière, le temps fait irruption dans le présent éternel des Bucoliques.

Ce qui s’exprime ici, c’est la dépossession : omnia fert aetas, oblita carmina, uox fugit, avec une pointe de nostalgie : puerum memini me condere soles. Le nunc oblita mihi tot carmina fait douloureusement écho au (faussement) modeste sunt et mhi carmina du vers 33 : ainsi s’opposent les trois âges de la vie. Lycidas, le puer, entame sa carrière poétique, Moeris, le senex, voit sa mémoire le fuir, et entre les deux, le présent-absent Ménalque l’adultus dans la force de l’âge. Ménalque est seul en pleine possession de ses moyens… mais il est absent. Toute notre Églogue est ainsi placée sous le signe de l’impuissance.

Contrairement à nos grands devanciers, nous ne voyons pas un sens passif dans oblita, mais une figure poétique, une hypallage : les vers m’ont oublié. Hypallage, comme au vers 41 de la IVe Églogue :

Robustus quoque iam tauris iuga soluet arator,

« le laboureur délivrera la charrue des taureaux. » Pour le sens, il ne fait aucun doute que c’est Moeris qui a oublié les vers, et que ce sont les taureaux que libère le laboureur, mais traduire aussi platement fait bon marché d’un effet stylistique qui peut pourtant passer intégralement en français. Peut-être faisons-nous un contre-sens majeur, mais nous lisons oblita mihi <sunt> tot carmina, tant de chants ont oublié en ce qui me concerne, mihi, datif d’intérêt. Notre solution, si elle est fausse, a du moins l’avantage de ne pas faire appel à l’explication par la rareté, et de s’en tenir à la construction habituelle du verbe.

            Le dactyle complet carmina est suivi d’un autre dactyle complet, uox quoque, ce qui rapproche ces deux termes complémentaires que sont le chant et la voix. L’explication donnée à cette extinction de voix lupi Moerim uidere priores rapproche deux termes, lupi et Moerim que nous avons déjà lus ensemble aux vers 98 et 99 de la VIIIe Églogue 

his ego saepe lupum fieri et se condere siluis
Moerim, saepe animas imis excire sepulcris,
atque satas alio uidi traducere messis.

Est-ce le même Moeris, le Moeris loup-garou, et le Moeris privé de sa voix par un loup ? Ce serait contradictoire, mais on peut aussi rêver sur cette indication : Moeris est un loup-garou, la nuit tombe, Lycidas et lui sont seuls sur la route… Notre imagination nous emporte trop loin, mais il n’en demeure pas moins troublant que Virgile unisse par deux fois Moeris et le loup.

Le couplet bascule sur le dactyle sed tamen et s’achève sur le nom Menalcas, retour au principal centre d’intérêt du poème, le poète disparu. Pas tellement disparu qu’il ne soit sujet d’un verbe au futur : ista satis referet.

            Le volet central est ainsi encadré de deux mentions de Menalcas, au vers 16 et au vers 55.

Troisième volet, ou ibant obscuri sola sub nocte per umbram (vers 56 à 67) :

            Pas de transition : la réplique de Lycidas brise là avec une certaine insolence : causando nostros in longum ducis amores. Une coupe trihémimère détache nettement l’impertinent causando, « par les prétextes que tu allègues ». Par le choix de ce gérondif, Virgile donne à comprendre que Lycidas ne croit pas à l’amnésie et à l’extinction de voix de Moeris.  

Nos prédécesseurs glosent amores par « le plaisir que j’ai à entendre ces vers (Goelzer) ou : ces vers que j’aime, mes délices (Plessis et Lejay). » Nous n’excluons pas la traduction par amours, tout simplement, métonymie désignant le texte par son thème. Ovide ne va-t-il pas intituler Amores un recueil d’élégies ?

Le mot figure six fois dans le corpus, relevé qui met en évidence à quel point le chant est au centre des Bucoliques :

IIIe Églogue, 109-110 :

et vitula tu dignus et hic et quisquis amores
aut metuet dulcis aut experietur amaros.

Valéry : « Vainqueurs (c’est l’arbitre de la joute poétique qui parle, N.D.L.A.) tous deux — avec tous ceux qui de l’amour/Craignirent les douceurs, connurent l’amertume. » (c’est-à-dire, selon Maurice Rat : « Toi et lui méritez la génisse, et quiconque avec vous redoutera les douceurs de l’amour ou en éprouvera l’amertume. »)

Le terme désigne le sentiment amoureux en tant que source d’inspiration, sens non pertinent pour notre passage.

VIIIe Églogue, 23 :

Maenalus […]

semper pastorum ille audit amores.

Valéry : « Il entend les bergers qui chantent leurs amours. » Ici, amores désigne les chants, sans doute possible, ainsi que dans ces trois passages de la

Xe Églogue,

vers 6 :

sollicitos Galli dicamus amores,

Valéry : «  et de Gallus, chantons le mal d’amour…»

vers 33-34

O mihi tum quam molliter ossa quiescant,

uestra meos olim si fistula dicat amores !

Valéry : «  Si votre flûte, un jour, chanta ma passion, /Combien paisiblement reposeront mes os ! »

vers 52-54 :

Certum est in siluis inter spelaea ferarum
malle pati tenerisque meos incidere Amores
arboribus : crescent illae, crescetis, Amores.

Valéry : «  Oui, mieux vaut, dans les bois, près des antres des fauves, /Souffrir, graver des vers d’amour sur l’arbre tendre : /Il grandit, vous ferez comme lui, mon amour ! »

            Amores signifie donc, ou le sentiment amoureux, ou le chant inspiré par ce sentiment, parfois les deux indistinctement comme dans sollicitos Galli dicamus amores, mais il ne signifie pas « ce qui fait mes délices. ». Ces constatations nous autorisent à comprendre : « tu retardes le moment de chanter des poèmes d’amour. »

            Le vers suivant marque une brusque rupture : et nunc, spondée et pied complet introduit une hypotypose qui fait écho à celle des vers 8-11. Après la plantation du décor, en exposition, un tableau de la paix du soir, en dénouement.

            Dans les deux cas, tableau est un bien grand mot : nous n’avons que des notations impressionnistes. Indications de forme dans les vers 8-11 : molli cliuo, fracta cacumina, puisqu’il s’agit de donner des repères visuels. Indications sensorielles en 56-57 : silet aequor, cediderunt aurae, puisqu’il s’agit de souligner le silence propice au chant. S’agissant de notations auditives, aspice peut sembler paradoxal.

Cette injonction figure six fois dans le corpus, marquant une articulation du texte, et toujours en position vedette : cinq fois en début de vers, et une fois formant dactyle cinquième.

IIe Églogue, vers 65-66 :

……………Trahit sua quemque uoluptas.

Aspice, aratra iugo referunt suspensa iuuenci,

Maurice Rat : « […] Chacun cède au plaisir qui l’entraine. Vois, les taureaux rapportent la charrue suspendue à leur joug.»

Ve Églogue, vers 6-7 :

Siue antro poiius accedimus. Aspice ut antrum
siluestris raris sparsit labrusca racemis
(dactyle cinquième).

Valéry : « Donc, allons […] plutôt dans cet antre : observe qu’une vigne/ Le voile maigrement de ses grappes sauvages. »

VIIIe Églogue, vers 105-106 :

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.

Aspice : corripuit tremulis altaria flammis

sponte sua, dum ferre moror, cinis ipse.

Valéry : « Mes charmes, ramenez mon Daphnis de la ville. (Vers refrain). Vois… Comme je tardais, la cendre se fait flamme,/D’elle-même ! L’autel brûle.»

Lors de chacune de ces occurrences, aspice, en plus de marquer une rupture, attire l’attention sur un spectacle concret : retour des champs, vrilles de la vigne, foyer de l’incantation magique.

IVe Églogue, vers 50 :

aspice convexo nutantem pondere mundum.

Valéry : «Vois s’ébranler le poids du monde tout entier. »

vers 52 :

aspice, venturo laetantur ut omnia saeclo.

Valéry : «Vois : tout se réjouit du siècle qui s’annonce. »

Pour ces deux occurrences, aspice invite à une contemplation morale. Ils développent le solennel vers 48 : Adgredere o magnos, iam erit tempus, honores .C’est en ce sens, quelque peu atténué,  qu’il faut comprendre notre vers 58 : rends-toi compte de la paix qui règne. On peut également considérer qu’il y a quelque chose à voir : l’immobilité des feuilles que n’agite plus le vent.

            Sur ce point, citons une fois encore  Goelzer :

            « Murmuris est construit avec auræ comme génitif explicatif ; le sens littéral est : « les souffles qui sont un murmure produit par le vent ». C’est par hypallage que ventosi se rapporte à murmuris ; l’expression ordinaire en poésie est ventosæ auræ.»

Hypallage pour hypallage, nous avons, dans notre mot-à-mot personnel, renversé la construction, tirant le nom vent de l’adjectif uentosi, et l’adjectif murmurant du nom murmuris. Valéry écrit : « L’air/semble même épargner le murmure d’un souffle, » sans hypallage, et sans rendre ceciderunt. Pourtant, nous disons toujours en 2011 que les vents sont tombés, et cette alliance d’un terme propre et prosaïque avec une figure poétique mérite d’être conservée. Tout Virgile est là, dans cet enchantement du quotidien.

(Nous ne nous livrons à cette critique qu’à titre d’exemple de la façon de traiter la question subsidiaire à l’oral, sans avoir la prétention de donner des leçons à Paul Valéry.)

            Écoutons le souffle de la brise dans la double allitération en [m] et en [r], et l’assonance en [u] : murmuris aurae, (deux pieds complets) et ne renonçons pas à voir une image poétique dans « regarde le silence. »

            Hinc adeo marque un arrêt sur image, si nous osons dire : media est nobis uia. Nous suivions les personnages en travelling, il se fait une pause : hic haedos depone. Après le tableau poétique de la paix du soir, le poème se fait réaliste et concret. Il nous montre un point de repère sepulcrum/ incipit apparere Bianoris.

            Bianor est un héros mythique, le fondateur de Mantoue. Son nom est particulièrement mis en valeur par une coupe rare, au trochée troisième ce qui permet d’identifier à Mantoue la ville vers laquelle se dirigent les deux compagnons. Virgile situe son action par petites touches successives : in urbem, Mantua, seplucrum Bianoris. In urbem pourrait être n’importe quelle ville, on peut chanter les malheurs d’une cité sans y résider, le nom de Bianor est l’indice déterminant.

            Pour Goelzer, vers qui nous nous tournons une fois de plus :

« Selon Servius, Bianor est un héros, fils du Tibre et d’une nymphe, fondateur de Mantoue.Mais le mot sepulcrum n’indique-t-il pas plutôt qu’il s’agit d’un personnage illustre de Mantoue ? Si Bianor était un héros, on attendrait plutôt templum. »

Tandis que pour Plessis et Lejay :

 « […] probablement, dans ce paysage, où se mêlent l’invention et la réalité, le poète a tout simplement donné à un tombeau imaginaire un nom de la région mantouane, parce qu’il est naturel que Lycidas le nomme en l’apercevant. »

S’il est naturel que Lycidas le nomme en l’apercevant, cela signifie, pour nous, qu’il s’agit d’un lieu dit authentique, qui fait couleur locale pour le lecteur lambda, et où se reconnaitront les lecteurs mantouans. On peut imaginer un tumulus, ou un dolmen, un accident de terrain dont la forme fait penser à un tombeau… ou même un véritable tombeau, que l’imagination populaire rapporte à son héros. Un peu comme nous avons une Chaussée Jules César, reliant Paris à Rouen, Chaussée Jules César où César n’a jamais posé la caliga car elle fut construite sous Auguste.

            Discussion un peu vaine, et étrangère à la littérature. D’un pur point de vue littéraire, nommer Bianor est un geste de patriotisme mantouan, renforçant la mention des vers 27-29.

            (Ne passons pas sous silence le blog de Joseph Pigassou, qui propose une hypothèse intéressante : Bianor serait Auguste, l’homme qui a la puissance, Bia en grec. joseph-pigassou.blog4ever.com/)

            Le poète multiplie les repères spatiaux : hic, trois fois en trois vers. Nous avons déjà vu, aux vers 22 et suivants, que Lycidas bégaie dans les moments d’émotion, dans les moments précédant le chant. Comme s’il entrait en transe dionysiaque... Ce bégaiement se manifeste à nouveau fortement : hic…, hichic haedos depone.

            Le choix du lieu est paradoxal : ubi densas /agricolae stringunt frondes, l’ombre doit manquer ! Quel est le sens de cette notation ? Simple effet de réel ? Moyen d’introduire dans le texte le mot agricolae, comme une bande-annonce des Géorgiques ? Pour les rhéteurs, en effet, agricola est le personnage emblématique du mediocrus stylus, même si le mot ne figure que quatorze fois dans les 2188 vers des Géorgiques. Dans les Bucoliques, il n’apparait que deux fois, dans notre passage et aux vers 79-80 de la Ve Églogue :

Vt Baccho Cererique, tibi sic uota quotannis

agricolae facient :

Valéry : « Comme à Bacchus, comme à Cérès, les laboureurs/te porteront les vœux…»<tous les ans>.

Les laboureurs de la Ve Églogue sont virtuels, célébrants du culte futur de Daphnis ; ceux de notre passage sont bien réels, et en pleine tâche. Entre les multiples travaux des champs qu’il célèbrera dans ses Géorgiques, Virgile choisit l’émondage, dont nous avons trouvé cette définition sur le Net :

« L'émondage est une forme de taille consistant à supprimer les branches latérales et parfois la cime d’un arbre pour favoriser la croissance de rejets ou du feuillage

            Opération double : elle blesse l’arbre, elle l’ampute, mais c’est pour favoriser sa croissance. De même, Ménalque l’absent, ou encore Mélibée, ont été amputés de leur patrie, mais Virgile en tire une œuvre d’art : l’émondage est l’acte emblématique des Bucoliques (et aussi bien de l’Énéide…) tout en symbolisant le travail du poète qui efface et retaille pour aboutir à la perfection. Ainsi se justifie par la richesse du symbolisme le choix du lieu de cette pause.

Au centre du couplet, le vers 61 se clôt sur canamus, rappel du thème essentiel de notre Églogue. Dans cette dernière réplique de Lycidas, cette injonction fait écho à l’impatience manifestée au vers 56 et annonce la concession cantantes […] licet usque […] eamus, cantantes repris en début de vers, et mis en valeur par une coupe trihémimère.

            Tel est le chant du cygne de notre oison, s’achevant sur un beau parallélisme, dans la note des vers 58 et 59 de la quatrième Églogue, ou encore des vers 60 et 62 : unité des procédés, variété des effets.

            Les vers 64 et 65 suivent le même schéma métrique : spondée/dactyle (coupe trihémimère)/dactyle/dactyle/dactyle/dactyle catalectique. On note cependant une variante, un spondée quatrième dans le vers 65. Ce spondée rassemble trois mots grammaticaux, un ego élidé, un hoc provoquant l’élision et un te, c’est-à-dire un pronom sujet, un déterminant à l’ablatif, un pronom objet. Ainsi se ramasse l’essentiel du sens : je de ce te : le verbe viendra ensuite, ainsi que le nom déterminé par hoc. Lycidas se met en valeur : ego et domine Moeris, te, au moyen de fasce, le barda du soldat, dont il le soulagera, leuabo, dernier mot du couplet, dernier mot prononcé par Lycidas.

            Nous le quittons ainsi sur une note délicate : le personnage est prévenant et serviable.

Au cours du poème, il a gagné en autorité : dans son couplet final, nous le voyons interrompre son ancien, et lui donner des consignes. L’enfant est devenu un homme… mais Moeris lui rabat le caquet : Desine plura, puer, puer mis en valeur par la coupe.

       Nouvelle auto-citation de Virgile. L’impératif figure trois fois dans les Bucoliques :

Dans la Ve Églogue, vers 19 :

Sed tu desine plura, puer, successimus antro. 

Valéry : « Jeune homme, assez parlé, nous voici dans la grotte. »

Ce vers est prononcé par… Ménalque.

Dans la VIIIe Églogue, vers 62 qui fait écho au vers 58 :

Incipe, Maenalios mecum, mea tibia uersus […]

Desine, Maenalios, iam desine, tibia, uersus.

Valéry : « Ma flûte, préludons aux chants Ménaliens. […] Cesse, ma flûte, assez de chants Ménaliens ! »

            Deux reprises littérales encadrent une reprise partielle. Jeu d’écho et de refrain…Virgile fait ainsi entendre une dernière fois la voix de Ménalque dans la bouche de Moeris à qui revient le dernier mot, au privilège de l’ancienneté.

            Moeris coupe court : quod nunc instat, agamus. Joli paradoxe : le poème déclare que le chant n’est pas une urgence. Virgile conduit ainsi ses personnages vers la ville bien qu’ils ne  soient pas pressés d’y arriver : tamen ueniemus in urbem. Il fait aussi ses adieux au lecteur en un dernier vers encadré par carmina… canemus.

            La nuit approche, la pluie menace, Ménalque est exilé, et pourtant, une note d’espoir : cum uenerit ipse, (cum de certitude et non si de supposition) alors canemus, futur et non subjonctif. Malgré tout, l’espoir luit comme un brin de paille dans l’étable

 

            Nous voici au terme de notre parcours.

               Nous avons appris une double leçon, leçon d’histoire : méditation sur le sort des vaincus ; leçon d’humanité : confrontation des générations, jeune impatience de Lycidas contre expérience désabusée de Moeris.

             Nous avons tenté de montrer comment Virgile varie son style d’un personnage l’autre, d’une citation l’autre, faisant de son texte un véritable catalogue de ses procédés tout en esquissant ce que nous appelons une tranche de vie.

            Nous avons vu aussi comment à presque chaque vers du texte fait écho un autre vers du corpus, si bien qu’au terme de notre lecture nous avons parcouru l’ensemble complet des Bucoliques.

            C’est ce réseau de correspondances qui est la caractéristique majeure des Bucoliques. Cependant nous laisserons le dernier mot à Jacques Perret, qui nous appelle à la modestie :

 « [Virgile] introduit dans les types de ses correspondances une très grande variété, en sorte que la formule de l’équilibre ou du contraste se renouvelle presque à chaque fois. Mais surtout, il se contente rarement d’établir des correspondances d’un type simple, soit qu’entre deux éléments il établisse simultanément plusieurs correspondances superposées en quelque sorte et qui peuvent elles-mêmes contraster, soit que reposent sur le même élément des correspondances multiples qui le lient à la fois et de façon diverse à d’autres éléments du poème. […] à la lecture, l’essentiel sera surtout de ne pas croire qu’on a tout vu quand on n’a fait que commencer à discerner quelque chose. »