Virgile 1° bucolique
(texte brut et mot-à-mot basique: HS)
Tityrus
Quid
facerem? neque servitio me exire
licebat
nec tam praesentes alibi cognoscere divos.
Hic illum vidi juvenem, Meliboee, quotannis
bis senos cui nostra dies altaria fumant.
Hic mihi responsum primus dedit ille petenti:
«pascite ut ante
boves, pueri, submittite tauros.»
Meliboeus
Fortunate senex, ergo tua rura manebunt
et tibi magna satis, quamvis lapis omnia nudus
limosoque palus obducat pascua junco.
Non insueta graves temptabunt pabula fetas
nec
mala vicini pecoris contagia laedent.
Fortunate senex, hic inter flumina nota
et fontes sacros frigus captabis opacum;
hinc tibi, quae semper, vicino ab limite
saepes
Hyblaeis apibus florem depasta salicti
saepe
levi somnum suadebit inire susurro;
hinc alta sub rupe canet frondator ad auras,
nec tamen interea raucae, tua cura, palumbes
nec gemere aeria cessabit turtur ab ulmo.
Quid facerem? Que pouvais-je faire (subjonctif de délibération, traduit communément par un infinitif en français: que faire, l'émetteur étant implicitement le sujet) neque licebat me exire servitio il n'était pas permis ni que je sorte de la servitude/esclavage (cf. SERVUS. NEQUE... NEC: anaphore négative en structure binaire, cf. les deux HIC ultérieurs en attaque de vers; LICET peut être construit soit avec un datif soit avec proposition infinitive comme ici ) nec cognoscere alibi divos tam praesentes ni de connaître ailleurs des dieux si propices (pour «efficace», théologiquement connoté depuis Pascal; ALIBI est en facteur commun aux deux infinitifs et s'oppose aux HIC suivants; DIVOS: adjectif substantivé). Hic vidi, Meliboe, illum juvenem, ici j'ai vu, Mélibée, cet illustre jeune homme (le sens emphatique, laudatif, d'ILLE est incontournable ici et doit transparaître dans la traduction) cui senos bis dies quotannis pour lequel pendant deux fois (par!) six jours chaque année (BIS est multiplicatif avec les distributifs, QUOT renforce la distribution) nostra altaria fumant. nos autels fument (divinisation prémonitoire d' Octave, futur Auguste en -27, cf. son apothéose par le Sénat, ce après sa mort en +14), Hic primus ille mihi dedit ici, le premier, celui-ci m'a donné responsum petenti +cette réponse à ma demande (à moi demandant, participe en accord avec MIHI) « pueri, pascite ut ante boves, enfants, faites paître comme avant vos boeufs (PUERI, vu l'âge bien mûr de Tityre, est surprenant: terme affectueux, protecteur d'Octave à l'égard des demandeurs, qui seraient ses fils spirituels? Tityre au milieu d'une groupe plus jeune dont il aurait été le porte-parole? PUERI peut certes signifier aussi esclaves, mais on ne voit vraiment pas comment et pourquoi Octave les recevrait! Ou il recevrait des affranchis comme CLIENTES? Au-delà de la pertinence de l'apostrophe, le message est clair: Octave prône le retour à la terre, programme qui ne deviendra vraiment opérant qu'après sa victoire sur Antoine et Cléopâtre à Actium en -31! D'aucuns s'en souviendront, pour le plus grand malheur de la France) submittite tauros. élevez des taureaux (pour une meilleure reproduction; SUBMITTO signifiant ici envoyer de dessous, donc faire croître/pousser) Meliboeus: Fortunate senex, Mélibée: Heureux vieillard (maladroit après le PUERI!) ergo tua rura manebunt donc tes champs resteront +tiens (TUA épithète et attribut du sujet!) et satis magna tibi et suffisamment grands pour toi (idéal d'autarcie, d'élevage extensif sans productivisme) quamvis lapis nudus que palus junco limoso quoique la pierre nue et le marécage au jonc boueux (nous optons pour un ablatif de qualité et non de moyen, qui ne pourrait jouer qu'avec PALUS) obducat omnia pascua recouvrent tous tes pâturages (recouvrent: accord avec le plus rapproché... Notons que le travail permet d'échapper à la misère - au rebours d'un barrage contre le Pacifique, malgré la piètre qualité du terrain; donc un idéal de frugalité, nous ne sommes pas dans un pays de Cocagne. pabula insueta non temptabunt fetas graves des fourrages/nourritures inhabituels (dont elles n'ont pas l'habitude, d'où diarrhées) ne tenteront pas +tes brebis gravides nec contagia mala pecoris vicini laedent ni les maladies pernicieuses d'un troupeau voisin (dû au voisinage, d'où contacts, avec un autre troupeau) ne +les lèseront/atteindront. Fortunate senex, Heureux vieillard hic inter flumina nota ici parmi des fleuves connus/que tu connais (donc sans le piège d'un trou d'eau inconnu) et fontes sacros et les fontaines sacrées (donc consacrées chacune à une nymphe) captabis frigus opacum tu rechercheras un froid/fraîcheur opaque/ombragée; hinc saepes salicti depasta florem là, la haie de saule butinée (amusant, ce participe passé passif de DEPASCO avec un accusatif de relation!) quant à sa fleur apibus Hyblaeis par les abeilles de l'Hybla quae semper ab limite vicino qui existe toujours depuis la limite du champ voisin (Virgile tient à souligner la permanence, par delà les tribulations du temps, de ce type de clôture; de plus, la propriété se marque par la séparation, de tout temps!) tibi suadebit saepe te persuadera souvent inire somnum levi susurro d'entrer dans le sommeil par son léger bourdonnement (de fait, c'est bien la haie qui donne l'impression de bourdonner); hinc sub alta rupe là sous la haute roche frondator canet ad auras l'émondeur chantera vers les cieux; tamen interea nec palumbes raucae, tua cura, cependant, pendant ce temps, ni les palombes à la voix rauque, ton souci=l'objet de tes soins! (NEC en anaphore) nec turtur cessabit gemere ab ulmo aeria ni la tourterelle ne cessera de gémir depuis l'orme aérien (les noms d'arbres sont féminins en latin).
la parole est à Chantal Osorio:
|
|
Tityrus Quid facerem?
neque
servitio
me
exire
licebat 'pascite
ut
ante
boves,
pueri,
submittite
tauros.'
|
|
Que
pouvais-je faire ? |
|
|
Il
ne m’était permis ni de sortir de l’esclavage |
|
|
ni
de connaître des dieux si favorables |
|
|
alibi . |
ailleurs. |
|
C’est
là que j’ai vu ce jeune homme, Mélibée, |
|
|
pour
lequel chaque année, un jour par mois, |
|
|
nos
autels fument (vont fumer). |
|
|
C’est
là que celui-ci le premier a donné une réponse |
|
|
à
moi qui présentait ma requête : |
|