Tibulle Elégies II, 1-24
traduction et commentaire: Chantal Osorio
| texte | traduction par groupe de mots |
Adde merum vinoque novos compesce dolores,
occupet ut fessi lumina victa sopor,
Neu quisquam multo percussum tempora baccho
excitet, infelix dum requiescit amor.
Nam posita est nostrae custodia saeva puellae,
5
clauditur et dura janua firma sera.
Janua difficilis domini, te verberet imber,
te Jovis imperio fulmina missa petant.
Janua, jam pateas uni mihi, victa querellis,
neu furtim verso cardine aperta sones.
10
Et mala si qua tibi dixit dementia nostra,
ignoscas: capiti sint precor illa meo.
Te meminisse decet quae plurima voce peregi
supplice, cum posti florida serta darem.
Tu quoque ne timide custodes, Delia, falle;
15
audendum est: fortes adjuvat ipsa Venus;
illa favet, seu quis juvenis nova limina temptat,
seu reserat fixo dente puella fores;
illa docet molli furtim derepere lecto,
illa pedem nullo ponere posse sono,
20
illa viro coram nutus conferre loquaces
blandaque conpositis abdere verba notis;
nec docet hoc omnes, sed quos nec inertia tardat
nec vetat obscura surgere nocte timor.
(texte contrôlé sur l'édition Hatier/les Belles Lettres)
|
Adde
merum |
Ajoute
du vin pur |
|
vinoque
novos compesce dolores |
et
apaise par le vin mes douleurs nouvelles |
|
Occupet
ut sopor |
pour
que le sommeil s’empare |
|
fessi
lumina victa |
des
yeux vaincus de moi fatigué (mes yeux vaincus de fatigue) |
|
Neu
quisquam excitet |
et
que personne ne réveille
(ne me
réveille….. |
|
multo percussum tempora baccho |
(moi)
assommé quant aux tempes par beaucoup de vin, ….quand j’ai la tête prise à cause de l’ivresse/ de Bacchus) |
|
infelix
dum requiescit amor |
pendant
que mon amour malheureux se repose. |
|
Nam posita est custodia saeva |
En
effet une surveillance cruelle a été placée |
|
nostrae
puellae |
autour
de mon amie |
|
Clauditur
et/ janua firma /dura sera. |
et
sa porte robuste(
intransigeante)
est fermée par une barre solide (inflexible). |
|
Janua
difficilis domini |
Porte
d’un maître intraitable |
|
te
verberet imber |
que
la pluie te fouette, |
|
Jovis imperio fulmina missa |
que
les foudres envoyées par ordre de Jupiter |
|
Te
petant. |
te
frappent. |
|
Janua,
jam pateas uni mihi |
Porte,
allons je veux que tu t’ouvres pour moi seul |
|
victa
querellis, |
vaincue
par mes plaintes,
(lamentations) |
|
Neu furtim aperta |
et
que, ouverte en cachette en tournant
discrètement |
|
verso
cardine |
par
les gonds ayant été tournés sur tes gonds |
|
sones. |
tu
ne fasses pas de bruit. |
|
Et
si dementia nostra |
Et
si ma folie |
|
mala
qua tibi dixit |
t’a
dit quelques méchancetés |
|
Ignoscas: |
pardonne-moi ! |
|
illa
capiti meo sint precor. |
Qu’elles
retombent sur ma tête, je le demande. |
|
Te
meminisse decet |
Il
convient que tu te rappelles (rappelle-toi plutôt) |
|
quae
plurima |
les
nombreuses prières que |
|
voce
peregi supplice |
j’ai
exprimées d’une voix suppliante |
|
cum
darem |
Tandis
que je donnais |
|
florida
serta |
des
guirlandes de fleurs |
|
posti. |
à
tes jambages. |
|
Tu
quoque ne timide falle |
Toi
aussi,ne trompe pas timidement (n’aie pas peur de tromper) |
|
custodes,
Delia, |
tes
gardiens, Délie, |
|
Audendum
est : |
Il
faut oser : |
|
fortes
adiuvat ipsa Venus |
Vénus
elle-même sourit aux audacieux. |
|
Illa
favet |
C’est
elle qui seconde |
|
seu
quis iuvenis temptat |
soit
le jeune homme qui essaye (se risque sur) |
|
nova
limina |
un
seuil nouveau |
|
Seu
reserat puella fores |
soit
la jeune fille qui ouvre la porte |
|
fixo
dente ; |
la
clé ayant été enfoncée (alors que le loquet avait été enfoncé); |
|
Illa
docet |
C’est
elle qui enseigne |
|
molli
furtim derepere lecto |
à
glisser furtivement au bas d’un lit moelleux, |
|
Illa |
C’est
elle qui enseigne |
|
pedem
nullo ponere posse sono |
à
pouvoir poser le pied sans nul bruit, |
|
Illa |
C’est
elle qui enseigne |
|
nutus
conferre loquaces |
à
adresser des gestes éloquents (suggestifs) |
|
viro
coram |
devant
le mari |
|
Blandaque
abdere verba |
et
à dissimuler des mots doux |
|
compositis
notis. |
derrière
des signes convenus. |
|
Nec
docet hoc omnes |
Et
elle n’enseigne pas cela à tous |
|
sed
quos nec inertia tardat |
mais
à ceux que la paresse ne retient pas |
|
nec vetat surgere timor |
et
que la peur n’empêche pas de se lever |
|
nocte
obscura. |
dans
la nuit obscure. (l’obscurité de la nuit) |