le tout: Hubert Steiner

texte traduction universitaire traduction par groupe de mots

commentaire

scansion

texte

Ferreus ille fuit qui, te cum posset habere, 
    maluerit praedas stultus et arma sequi. 
Ille licet Cilicum victas agat ante catervas, 
    ponat et in capto Martia castra solo,                                      70
Totus et argento contextus, totus et auro 
    insideat celeri conspiciendus equo, 
Ipse boves, mea, si tecum modo, Delia, possim 
    jungere et in solito pascere monte pecus, 
et te dum liceat teneris retinere lacertis,                                   75
    mollis et inculta sit mihi somnus humo. 
Quid Tyrio recubare toro sine amore secundo 
    prodest, cum fletu nox vigilanda venit? 
Nam neque tum plumae nec stragula picta soporem 
    nec sonitus placidae ducere posset aquae.                            80
Num Veneris magnae violavi numina verbo, 
    et mea nunc poenas impia lingua luit? 
Num feror incestus sedes adiisse deorum 
    sertaque de sanctis deripuisse focis? 
Non ego, si merui, dubitem procumbere templis                       85
    et dare sacratis oscula liminibus, 
non ego tellurem genibus perrepere supplex 
    et miserum sancto tundere poste caput. 
At tu, qui laetus rides mala nostra, caveto 
    mox tibi: non uni saeviet usque deus.                                    90
Vidi ego qui juvenum miseros lusisset amores, 
    post Veneris vinclis subdere colla senem 
et sibi blanditias tremula componere voce 
    et manibus canas fingere velle comas; 
stare nec ante fores puduit caraeve puellae                              95  
    ancillam medio detinuisse foro. 
Hunc puer, hunc juvenis turba circumterit arta, 
    despuit in molles et sibi quisque sinus. 
At mihi parce, Venus: semper tibi dedita servit 
    mens mea: quid messes uris acerba tuas?

(texte contrôlé sur Hatier/les Belles Lettres)

traduction universitaire

Il était de fer, celui qui, pouvant te posséder, a sottement préféré le butin et les armes. Qu'il chasse devant lui les escadrons vaincus des Ciliciens, qu'il établisse son camp de guerriers sur un sol conquis, que, tout couvert d'or et d'argent, il se fasse voir monté sur un cheval rapide; moi, pourvu que je fusse avec toi, ma Délie, je me résignerais à atteler mes boeufs moi-même et à faire paître mon troupeau sur le mont familier; et pourvu que je pusse te serrer tendrement dans mes bras, je trouverais doux le sommeil même sur un sol inculte. À quoi bon coucher sur un lit de pourpre de Tyr, si l'Amour ne nous favorise, quand la nuit ne ramène que pleurs et insomnies? Car alors ni les pleurs, ni les couvertures brodées, ni le murmure d'une eau paisible ne sauraient appeler le sommeil. Ai-je offensé par mes paroles la divinité de la grande Vénus et ma langue impie m'en fait-elle maintenant subir la peine? M'accuse-t-on d'avoir porté un pied sacrilège dans les demeures des dieux et arraché les guirlandes de leurs foyers sacrés? Non, si j'étais coupable, je n'hésiterais point à me prosterner dans les temples et à couvrir de baisers leurs seuils sacrés; je n'hésiterais point à me traîner à genoux sur la terre en suppliant, et à frapper ma tête misérable contre la porte sainte. Mais toi qui ris gaiement de nos malheurs, crains bientôt pour toi: le Dieu ne sévira point toujours contre moi seul. J'en ai vu qui, après avoir raillé les malheureuses amours des jeunes gens, offraient plus tard leurs cous de vieillards aux chaînes de Vénus; je les ai vus chercher à débiter des propos caressants d'une voix tremblotante, et à ajuster avec leurs mains des cheveux blancs; ils n'avaient pas honte de rester plantés devant une porte, et d'arrêter en plein forum la servante de leur chère amie. Autour d'un tel homme se pressent en foule serrée garçons et jeunes gens, et chacun de cracher, pour sa sauvegarde, dans le pli ondoyant de sa robe. Mais épargne-moi, Vénus; je t'ai toujours servi d'un coeur dévoué. Pourquoi brûler, cruelle, une moisson qui est tienne?

traduction par groupe de mots

introduction type-bac, à l'oral: après le rappel des éléments exposés dans l'élégie VI, ne pas oublier de résumer ce qui précède cet extrait, dans l'élégie II (question de (bonne!) méthode... donc, cher(e) candidat(e), trouvez bon de compléter avec ce qui suit:

Après la déconvenue d'avoir trouvé poste close, une fois cette dernière couverte d'imprécations, vite retournées en bénédiction par palinodie méfiante, notre poète a eu recours à la sorcellerie. Mais, envers et contre tout, de toute façon, l'amour vainc tout... ou se venge!

N.B.: les éléments rapides de commentaires en cours de traduction sont donnés pour mémoire: au bac., bien sûr, ils ne sont proposés au correcteur qu'une fois la traduction par groupe de mots faite, et qu'après reclassement à l'intérieur de 2 ou 3 aspects du texte qui vous ont particulièrement frappé, auxquels vous avez été particulièrement sensible...

v. 67 FERREUS FUIT ILLE QUI (pour mieux mettre en valeur l'inversion) + Oui +, composé de fer (Robocop? voire: "C'était un homme de fer, celui qui..." etc.) fut celui qui, CUM POSSET TE HABERE, alors qu'il pouvait t'avoir (à moins de préférer le plus anodin: "te posséder"?) MALUERIT STULTUS a préféré, le sot (apposition), SEQUI (déponent) PRAEDAS (pl. car un butin au singulier serait peu de chose pour l'appétit romain) ET ARMA (au pl.: offensives et défensives!) suivre le butin et les armes. LICET ILLE AGAT (il est permis que celui-là=Messalla pousse: LICET + subjonctif autonome, le UT complétif étant facultatif ici) Celui-là peut bien pousser ANTE CATERVAS CILICUM VICTAS (VINCO IS ERE VIVI VICTUM) devant + lui + (ANTE=adv!) les bataillons des Ciliciens vaincus, ET PONAT CASTRA MARTIA et poser/ établir son camp de guerrier (<de mars/martial; ici, la volonté hyperbolique, voire du pléonasme, correspond à la dérision, au rejet de ces activités loin de Délie) IN (le IN semble aussi superfétatoire puisque SOLUM a une expansion) SOLO CAPTO sur un sol/territoire (ayant été) pris/conquis, CONTEXTUS (avec sens de complétude de CUM, renforçant ainsi lui-même les TOTUS, tout ceci dénonçant l'apparat dont faisait preuve tout IMPERATOR en expédition) ET (en syndèse avec l'anaphore ultérieure) TOTUS ARGENTO tissu tout entier d'argent, ET TOTUS AURO et tout entier d'or (les deux TOTUS semblent antinomiques! Que non pas! Il s'agit de souligner la magnificence, donc aussi ultérieurement la munificence, du vainqueur. Et il y a comme une gradation dans le... maximum! Ce qui ne peut manquer d'être humoristique, ce d'autant plus que le ILLE semble pour finir remarquable par son... cheval, comme dans les Lettres persanes de Montesquieu (48, Usbek à Rhédi à Venise) où le fermier (général) se vante de son cuisinier: "il excelle par son cuisinier"...) CONSPICIENDUS INSIDEAT EQUO CELERI, au vu et au su de tout le monde (remarquable, en apposition), être assis/monté sur un cheval rapide; SI MODO POSSIM IPSE si seulement je pouvais moi-même, MEA DELIA, CUM TE ma Délie, en ta compagnie (<avec toi) JUNGERE BOVES mettre sous le joug/atteler mes bœufs ET PASCERE PECUS et faire paître mon troupeau IN MONTE SOLITO sur notre colline habituelle/familière

v. 75 ET DUM LICEAT TE RETINERE et pourvu qu'il me soit permis de te retenir LACERTIS TENERIS avec mes bras tendres/tendrement! SOMNUS SIT MIHI MOLLIS le sommeil serait pour moi doux HUMO ET INCULTA sur un sol même nu (sans tapis de.. sol? N.B.: ET est pour nous ici adverbial. QUID PRODEST RECUBARE En quoi est-il utile/Que sert-il de dormir TORO TYRIO sur un lit de Tyr/couvert de pourpre tyrienne SINE AMORE SECUNDO sans l'amour qui + nous + est favorable (étymologiquement: secundus=qui suit, qui s'ensuit sans solution de continuité, ça coule de source!), CUM NOX VENIT VIGILANDA FLETU lorsque la nuit vient pour être passée dans la veille (adj. verbal de VIGILARE, sens d'obligation induisant un futur) avec des gémissements. NAM TUNC NEQUE PLUMAE En effet + c'est + alors + que + ni les plumes  NEC STRAGULA PICTA ni les couvertures brodées

v. 80 NEC SONITUS AQUAE PLACIDAE ni le bruit d'une eau apaisée/tranquille POSSET DUCERE SOPOREM ne pourraient amener l'assoupissement (vers aux sonorités expressives, avec un contraste léger entre SONITUS rapproché de PLACIDAE, AQUAE, solution de cette petite énigme, étant renvoyé en fin de vers, comme la solution à l'insomnie) NUM VIOLAVI VERBO Est-ce que par hasard (réponse non, à cette question incrédule) j'ai offensé par un mot NUMINA MAGNAE VENERIS la puissance (pl. poétique, magnifiant la volonté divine, en fait la capacité d'agir par un simple signe de tête) de la grande Vénus ET NUNC LINGUA IMPIA et que + c'est + maintenant + que + ma langue impie LUIT POENAS acquitte la peine qu'elle doit? NUM FEROR ADIISSE Est-ce que par hasard je suis rapporté/on dit que je suis entré/avoir pénétré INCESTUS SEDES DEORUM non chaste/en profanateur dans la demeure des dieux QUE DIRIPUISSE SERTA et avoir arraché les objets tressés/guirlandes DE FOCIS SANCTIS des foyers sacrés?

v. 85 EGO, SI MERUI, + mais + (traduction de l'asyndète) si je l'ai mérité/si je suis coupable! NON DUBITAREM PROCUMBERE TEMPLIS je n'hésiterais pas à me prosterner devant les temples (verbe composé: soit reprise du préfixe en préposition soit c. au datif; seuls les prêtres pénétraient dans les temples eux-mêmes, d'ailleurs en surplomb sur leur podium, au rebours de la Grèce; ARA, l'autel sacrificiel, se trouve d'ailleurs à l'extérieur des temples pour permettre aux fidèles de participer par leur présence physique à la cérémonie, en silence, pour éviter d'avoir à tout recommencer - donc pas de toux ni de flatulences!) ET DARE OSCULA et de donner des baisers (j'allais écrire: bisous!!! tout en me disant qu'un autre terme moins marqué existait, sans arriver à mettre la... langue? dessus!) LIMINIBUS SACRATIS sur les seuils consacrés (particulièrement, puisqu'ils séparent le pro-fane - étymologiquement: devant le tempsl, le FA-NUM là où le dieu parle - du sacré!, NON EGO (DUBITAREM) non, moi-même je n'hésiterais pas  PERREPERE TELLUREM SUPPLEX GENIBUS à ramper sur le sol comme suppliant sur les genoux ET TUNDERE CAPUT MISERUM (admirons la forte disjonction) et à frapper ma tête + de + malheureux POSTE SANCTO sur la porte sacrée.

AT TU QUI LAETUS RIDES NOSTRA MALA MAis toi qui, + tout + heureux + te ris de nos malheurs, MOX CAVETO TIBI bientôt prends garde à toi (il est rare de pouvoir citer Carmen avec autant d'à propos - je me targue!). DEUS NON SAEVIET USQUE UNI Le dieu ne sévira pas constamment contre un seul. EGO VIDI (EUM) QUI Moi j'ai vu quelqu'un qui LUSISSET AMORES MISEROS JUVENUM avait tourné en dérision les amours malheureuses des jeunes gens , POST SENEM SUBDERE plus tard + devenu + vieux COLLA VINCLIS VENERIS soumettre son cou (pl. poétique... ou les différentes vertèbres?) aux chaînes de Vénus ET COMPONERE SIBI et a composé pour lui-même/en s'entraînant BLANDITIAS VOCE TREMULA des compliments caressants d'une voix chevrotante (je n'ai pu résister, en hommage aux légionnaires, solitaires dans le bled!) ET VELLE FINGERE et à vouloir (donc sans y réussir - présentation ô combien sarcastique!) arranger COMAS CANAS MANIBUS sa chevelure blanche (au pl. bien tragique: veut-il donner l'illusion d'une chevelure abondante grâce à de rares tresses?) avec ses mains.

v. 95 NEC PUDUIT STARE ANTE FORES Et il n'a pas honte de se tenir devant une porte (une des plus grandes angoisses de Tibulle, apparemment! Il est vrai qu'à Rome, peu d'endroits se prêtaient aux rencontres; au moins, avant, il y avait la messe pour ce faire!) VE (négation copulative) DETINUISSE MEDIO FORO ni d'avoir retenu en plein forum ANCILLAM CARAE PUELLAE la servante d'une chère jeune fille. PUER, TURBA JUVENIS ARTA Garçons, troupe (désordonnée !) + de + jeune+s+ (avec asyndète) serrée/en rangs serrés se pressent CIRCUMTERIT HUNC, HUNC (en anaphore) se pressent autour de lui, ET QUISQUE DESPUIT SIBI et chacun crache pour lui-même IN MOLLES SINUS dans les plis ondoyants (de sa toge). AT PARCE MIHI, VENUS Mais épargne-moi, Vénus; MEA MENS DEDITA TIBI Mon for intérieur, + tout + dévoué à ta personne SERVIT SEMPER TIBI t'a toujours servi. QUID URIS, ACERBA Pourquoi brûles-tu, cruelle, TUAS MESSES tes moissons?

commentaire

1) un texte plein de vie, d'abord de par son humour: il est d'emblée d'une ironie féroce à l'égard de tout ce qui pourrait le séparer de celle qu'il chérit: d'abord le pouvoir militaire, ses pompes et ses oeuvres, avec l'ostentation de ses dépouilles, ensuite, comme en passant, en une simple allusion d'autant plus efficace que la touche est rapide, la philosophie épicurienne car SONITUS PLACIDAE AQUAE, au v. 80, correspond trop au lieu champêtre recherché par tout épicurien pour être un hasard...

Il se montre ensuite, en contraste très fort, plein de respect, hautement proclamé, et apparemment sans distanciation ironique, envers Vénus (v. 80 à 88)

Mais comme pris en flagrant délit de sérieux, donc prêtant le flanc à la moquerie, le TU brutal du v. 69 (sssdds, avec les 3 césures tph, le jeu des dentales) attaque brutalement, frontalement, peut-être, le... lecteur qui aurait le mauvais goût de trouver plaisant ce qui précède. Ne se trouve-t-il pas, vieillard libidineux méprisable, aux yeux de tous, couvert de crachats sur le forum. par les hommes, bien sûr, puisque les femmes de la bonne société ne s'y montrent pas... (V. 89 - 98)

Aussi le passage se termine-t-il sur un acte de foi, oserions-nous écrire: autodafé, vu le terme URIS au v. 100?

2) où nous retrouvons évoqués les LOCI COMMUNES chers à la littérature romaine, avec la patte du poète: le Romain, l'homme digne de ce nom, mais quasi inhumain: FERREUS en débu t de v. 67, un adjectif que ne renierait pas un stoïcien, puisque nous avons déjà évoqué l'épicurisme... Et si Messalla est en ligne de mire - il s'agit tout de même de faire son devoir de courtisan - le premier à avoir vaincu les Ciliciens est bien le nettoyeur de la méditerranée, le Grand Pompée, le triomphateur tout rutilant d'or. Est-ce à mots couverts le destin que Tibulle souhaite pour son patron? Sans sa fin funeste bien sûr. Et le camp des Césariens ne peut que prendre avec des pincettes tout rappel de la gloire de Pompée. En fait, c'est plutôt par souci esthétique de forcer le contraste avec l'inattendu et plaisant: IPSE BOVES que ces richesses somptuaires sont évoquées...

Autre topos: l'allégeance à Vénus... Le temple de Vénus et de Rome se trouve bien entre le FORUM et le futur Colisée. N'oublions pas que ROMA, à l'envers, se lit AMOR et que JULIUS, de par sa gens, descend d'Ascagne, fils d'Enée, lui-même issu des oeuvres d'Anchise avec Vénus. Ce qui nous renvoie aussi au MARTIA du v. 70. Quand Mars est là, Vénus ne peut être loin!

SCANSION :

V. 67 ddssdt  ph

Ds

Ddsdds  tph

v. 70 ds

dsssds  p

dd

ddsdds   tph

dd

75 sdsdds  ph

ds

ddddds  th

ss

dssddt  tp

80 dd

dsdsds  tp

ds

dssddt  ph

ds

85 dddsds  tph

ds

dsdsds  ph

ds

sssdds  tph

ds

90 ds

dddsds  tph

ds

dddsdt  ph

ds

95 ddsds  ph

ds

ddssdt  tph

ds

ddsddt

100 ds