le tout: Hubert Steiner
texte | traduction universitaire | traduction par groupe de mots | scansion |
Ferreus ille fuit qui, te cum posset habere,
maluerit praedas stultus et arma sequi.
Ille licet Cilicum victas agat ante catervas,
ponat et in capto Martia castra solo,
70
Totus et argento contextus, totus et auro
insideat celeri conspiciendus equo,
Ipse boves, mea, si tecum modo, Delia, possim
jungere et in solito pascere monte pecus,
et te dum liceat teneris retinere lacertis,
75
mollis et inculta sit mihi somnus humo.
Quid Tyrio recubare toro sine amore secundo
prodest, cum fletu nox vigilanda venit?
Nam neque tum plumae nec stragula picta soporem
nec sonitus placidae ducere posset aquae.
80
Num Veneris magnae violavi numina verbo,
et mea nunc poenas impia lingua luit?
Num feror incestus sedes adiisse deorum
sertaque de sanctis deripuisse focis?
Non ego, si merui, dubitem procumbere templis
85
et dare sacratis oscula liminibus,
non ego tellurem genibus perrepere supplex
et miserum sancto tundere poste caput.
At tu, qui laetus rides mala nostra, caveto
mox tibi: non uni saeviet usque deus.
90
Vidi ego qui juvenum miseros lusisset amores,
post Veneris vinclis subdere colla senem
et sibi blanditias tremula componere voce
et manibus canas fingere velle comas;
stare nec ante fores puduit caraeve puellae
95
ancillam medio detinuisse foro.
Hunc puer, hunc juvenis turba circumterit arta,
despuit in molles et sibi quisque sinus.
At mihi parce, Venus: semper tibi dedita servit
mens mea: quid messes uris acerba tuas?
(texte contrôlé sur Hatier/les Belles Lettres)
Il était de fer, celui qui, pouvant te posséder, a sottement préféré le butin et les armes. Qu'il chasse devant lui les escadrons vaincus des Ciliciens, qu'il établisse son camp de guerriers sur un sol conquis, que, tout couvert d'or et d'argent, il se fasse voir monté sur un cheval rapide; moi, pourvu que je fusse avec toi, ma Délie, je me résignerais à atteler mes boeufs moi-même et à faire paître mon troupeau sur le mont familier; et pourvu que je pusse te serrer tendrement dans mes bras, je trouverais doux le sommeil même sur un sol inculte. À quoi bon coucher sur un lit de pourpre de Tyr, si l'Amour ne nous favorise, quand la nuit ne ramène que pleurs et insomnies? Car alors ni les pleurs, ni les couvertures brodées, ni le murmure d'une eau paisible ne sauraient appeler le sommeil. Ai-je offensé par mes paroles la divinité de la grande Vénus et ma langue impie m'en fait-elle maintenant subir la peine? M'accuse-t-on d'avoir porté un pied sacrilège dans les demeures des dieux et arraché les guirlandes de leurs foyers sacrés? Non, si j'étais coupable, je n'hésiterais point à me prosterner dans les temples et à couvrir de baisers leurs seuils sacrés; je n'hésiterais point à me traîner à genoux sur la terre en suppliant, et à frapper ma tête misérable contre la porte sainte. Mais toi qui ris gaiement de nos malheurs, crains bientôt pour toi: le Dieu ne sévira point toujours contre moi seul. J'en ai vu qui, après avoir raillé les malheureuses amours des jeunes gens, offraient plus tard leurs cous de vieillards aux chaînes de Vénus; je les ai vus chercher à débiter des propos caressants d'une voix tremblotante, et à ajuster avec leurs mains des cheveux blancs; ils n'avaient pas honte de rester plantés devant une porte, et d'arrêter en plein forum la servante de leur chère amie. Autour d'un tel homme se pressent en foule serrée garçons et jeunes gens, et chacun de cracher, pour sa sauvegarde, dans le pli ondoyant de sa robe. Mais épargne-moi, Vénus; je t'ai toujours servi d'un coeur dévoué. Pourquoi brûler, cruelle, une moisson qui est tienne?
introduction
type-bac, à l'oral: après le rappel des éléments exposés dans l'élégie VI, ne
pas oublier de résumer ce qui précède cet extrait, dans l'élégie II (question
de (bonne!) méthode... donc, cher(e) candidat(e), trouvez bon de compléter avec
ce qui suit:
Après
la déconvenue d'avoir trouvé poste close, une fois cette dernière couverte
d'imprécations, vite retournées en bénédiction par palinodie méfiante, notre
poète a eu recours à la sorcellerie. Mais, envers et contre tout, de toute
façon, l'amour vainc tout... ou se venge!
N.B.:
les éléments rapides de commentaires en cours de traduction sont donnés pour
mémoire: au bac., bien sûr, ils ne sont proposés au correcteur qu'une fois la
traduction par groupe de mots faite, et qu'après reclassement à l'intérieur de
2 ou 3 aspects du texte qui vous ont particulièrement frappé, auxquels vous
avez été particulièrement sensible...
v. 67
FERREUS FUIT ILLE QUI (pour mieux mettre en valeur l'inversion) + Oui +,
composé de fer (Robocop? voire: "C'était un homme de fer, celui
qui..." etc.) fut celui qui, CUM POSSET TE HABERE, alors qu'il pouvait
t'avoir (à moins de préférer le plus anodin: "te posséder"?) MALUERIT
STULTUS a préféré, le sot (apposition), SEQUI (déponent) PRAEDAS (pl. car un
butin au singulier serait peu de chose pour l'appétit romain) ET ARMA (au pl.:
offensives et défensives!) suivre le butin et les armes. LICET ILLE AGAT (il est
permis que celui-là=Messalla pousse: LICET + subjonctif autonome, le UT
complétif étant facultatif ici) Celui-là peut bien pousser ANTE CATERVAS
CILICUM VICTAS (VINCO IS ERE VIVI VICTUM) devant + lui + (ANTE=adv!) les
bataillons des Ciliciens vaincus, ET PONAT CASTRA MARTIA et poser/ établir son
camp de guerrier (<de mars/martial; ici, la volonté hyperbolique, voire du
pléonasme, correspond à la dérision, au rejet de ces activités loin de Délie)
IN (le IN semble aussi superfétatoire puisque SOLUM a une expansion) SOLO CAPTO
sur un sol/territoire (ayant été) pris/conquis, CONTEXTUS (avec sens de
complétude de CUM, renforçant ainsi lui-même les TOTUS, tout ceci dénonçant
l'apparat dont faisait preuve tout IMPERATOR en expédition) ET (en syndèse avec
l'anaphore ultérieure) TOTUS ARGENTO tissu tout entier d'argent, ET TOTUS AURO
et tout entier d'or (les deux TOTUS semblent antinomiques! Que non pas! Il
s'agit de souligner la magnificence, donc aussi ultérieurement la munificence,
du vainqueur. Et il y a comme une gradation dans le... maximum! Ce qui ne peut
manquer d'être humoristique, ce d'autant plus que le ILLE semble pour finir
remarquable par son... cheval, comme dans les Lettres persanes de Montesquieu
(48, Usbek à Rhédi à Venise) où le fermier (général) se vante de son cuisinier:
"il excelle par son cuisinier"...) CONSPICIENDUS INSIDEAT EQUO CELERI, au vu et au su de tout le monde (remarquable, en apposition), être
assis/monté sur un cheval rapide; SI MODO POSSIM IPSE si seulement je pouvais moi-même,
MEA DELIA, CUM TE ma Délie, en ta compagnie (<avec toi) JUNGERE BOVES mettre
sous le joug/atteler mes bœufs ET PASCERE PECUS et faire paître mon troupeau IN
MONTE SOLITO sur notre colline habituelle/familière
v. 75
ET DUM LICEAT TE RETINERE et pourvu qu'il me soit permis de te retenir LACERTIS
TENERIS avec mes bras tendres/tendrement! SOMNUS SIT MIHI MOLLIS le sommeil
serait pour moi doux HUMO ET INCULTA sur un sol même nu (sans tapis de.. sol?
N.B.: ET est pour nous ici adverbial. QUID PRODEST RECUBARE En quoi est-il
utile/Que sert-il de dormir TORO TYRIO sur un lit de Tyr/couvert de pourpre
tyrienne SINE AMORE SECUNDO sans l'amour qui + nous + est favorable
(étymologiquement: secundus=qui suit, qui s'ensuit sans solution de continuité,
ça coule de source!), CUM NOX VENIT VIGILANDA FLETU lorsque la nuit vient pour
être passée dans la veille (adj. verbal de VIGILARE, sens d'obligation
induisant un futur) avec des gémissements. NAM TUNC NEQUE PLUMAE En effet +
c'est + alors + que + ni les plumes NEC
STRAGULA PICTA ni les couvertures brodées
v. 80
NEC SONITUS AQUAE PLACIDAE ni le bruit d'une eau apaisée/tranquille POSSET
DUCERE SOPOREM ne pourraient amener l'assoupissement (vers aux sonorités
expressives, avec un contraste léger entre SONITUS rapproché de PLACIDAE,
AQUAE, solution de cette petite énigme, étant renvoyé en fin de vers, comme la
solution à l'insomnie) NUM VIOLAVI VERBO Est-ce que par hasard (réponse non, à
cette question incrédule) j'ai offensé par un mot NUMINA MAGNAE VENERIS la
puissance (pl. poétique, magnifiant la volonté divine, en fait la capacité
d'agir par un simple signe de tête) de la grande Vénus ET NUNC LINGUA IMPIA et
que + c'est + maintenant + que + ma langue impie LUIT POENAS acquitte la peine
qu'elle doit? NUM FEROR ADIISSE Est-ce que par hasard je suis rapporté/on dit
que je suis entré/avoir pénétré INCESTUS SEDES DEORUM non chaste/en profanateur
dans la demeure des dieux QUE DIRIPUISSE SERTA et avoir arraché les objets
tressés/guirlandes DE FOCIS SANCTIS des foyers sacrés?
v. 85
EGO, SI MERUI, + mais + (traduction de l'asyndète) si je l'ai mérité/si je suis
coupable! NON DUBITAREM PROCUMBERE TEMPLIS je n'hésiterais pas à me prosterner
devant les temples (verbe composé: soit reprise du préfixe en préposition soit
c. au datif; seuls les prêtres pénétraient dans les temples eux-mêmes,
d'ailleurs en surplomb sur leur podium, au rebours de la Grèce; ARA, l'autel
sacrificiel, se trouve d'ailleurs à l'extérieur des temples pour permettre aux
fidèles de participer par leur présence physique à la cérémonie, en silence,
pour éviter d'avoir à tout recommencer - donc pas de toux ni de flatulences!)
ET DARE OSCULA et de donner des baisers (j'allais écrire: bisous!!! tout en me
disant qu'un autre terme moins marqué existait, sans arriver à mettre la...
langue? dessus!) LIMINIBUS SACRATIS sur les seuils consacrés (particulièrement,
puisqu'ils séparent le pro-fane - étymologiquement: devant le tempsl, le FA-NUM
là où le dieu parle - du sacré!, NON EGO (DUBITAREM) non, moi-même je
n'hésiterais pas PERREPERE TELLUREM
SUPPLEX GENIBUS à ramper sur le sol comme suppliant sur les genoux ET TUNDERE
CAPUT MISERUM (admirons la forte disjonction) et à frapper ma tête + de +
malheureux POSTE SANCTO sur la porte sacrée.
AT TU
QUI LAETUS RIDES NOSTRA MALA MAis toi qui, + tout + heureux + te ris de nos
malheurs, MOX CAVETO TIBI bientôt prends garde à toi (il est rare de pouvoir
citer Carmen avec autant d'à propos - je me targue!). DEUS NON SAEVIET USQUE
UNI Le dieu ne sévira pas constamment contre un seul. EGO VIDI (EUM) QUI Moi
j'ai vu quelqu'un qui LUSISSET AMORES MISEROS JUVENUM avait tourné en dérision
les amours malheureuses des jeunes gens , POST SENEM SUBDERE plus tard + devenu
+ vieux COLLA VINCLIS VENERIS soumettre son cou (pl. poétique... ou les
différentes vertèbres?) aux chaînes de Vénus ET COMPONERE SIBI et a composé
pour lui-même/en s'entraînant BLANDITIAS VOCE TREMULA des compliments
caressants d'une voix chevrotante (je n'ai pu résister, en hommage aux
légionnaires, solitaires dans le bled!) ET VELLE FINGERE et à vouloir (donc
sans y réussir - présentation ô combien sarcastique!) arranger COMAS CANAS
MANIBUS sa chevelure blanche (au pl. bien tragique: veut-il donner l'illusion
d'une chevelure abondante grâce à de rares tresses?) avec ses mains.
v. 95
NEC PUDUIT STARE ANTE FORES Et il n'a pas honte de se tenir devant une porte
(une des plus grandes angoisses de Tibulle, apparemment! Il est vrai qu'à Rome,
peu d'endroits se prêtaient aux rencontres; au moins, avant, il y avait la
messe pour ce faire!) VE (négation copulative) DETINUISSE MEDIO FORO ni d'avoir
retenu en plein forum ANCILLAM CARAE PUELLAE la servante d'une chère jeune
fille. PUER, TURBA JUVENIS ARTA Garçons, troupe (désordonnée !) + de + jeune+s+
(avec asyndète) serrée/en rangs serrés se pressent CIRCUMTERIT HUNC, HUNC (en
anaphore) se pressent autour de lui, ET QUISQUE DESPUIT SIBI et chacun crache
pour lui-même IN MOLLES SINUS dans les plis ondoyants (de sa toge). AT PARCE
MIHI, VENUS Mais épargne-moi, Vénus; MEA MENS DEDITA TIBI Mon for intérieur, +
tout + dévoué à ta personne SERVIT SEMPER TIBI t'a toujours servi. QUID URIS,
ACERBA Pourquoi brûles-tu, cruelle, TUAS MESSES tes moissons?
1) un texte plein de vie, d'abord de par son humour: il est d'emblée d'une ironie féroce à l'égard de tout ce qui pourrait le séparer de celle qu'il chérit: d'abord le pouvoir militaire, ses pompes et ses oeuvres, avec l'ostentation de ses dépouilles, ensuite, comme en passant, en une simple allusion d'autant plus efficace que la touche est rapide, la philosophie épicurienne car SONITUS PLACIDAE AQUAE, au v. 80, correspond trop au lieu champêtre recherché par tout épicurien pour être un hasard...
Il se
montre ensuite, en contraste très fort, plein de respect, hautement proclamé,
et apparemment sans distanciation ironique, envers Vénus (v. 80 à 88)
Mais
comme pris en flagrant délit de sérieux, donc prêtant le flanc à la moquerie,
le TU brutal du v. 69 (sssdds, avec les 3 césures tph, le jeu des dentales)
attaque brutalement, frontalement, peut-être, le... lecteur qui aurait le
mauvais goût de trouver plaisant ce qui précède. Ne se trouve-t-il pas,
vieillard libidineux méprisable, aux yeux de tous, couvert de crachats sur le
forum. par les hommes, bien sûr, puisque les femmes de la bonne société ne s'y
montrent pas... (V. 89 - 98)
Aussi
le passage se termine-t-il sur un acte de foi, oserions-nous écrire: autodafé,
vu le terme URIS au v. 100?
2) où
nous retrouvons évoqués les LOCI COMMUNES chers à la littérature romaine, avec
la patte du poète: le Romain, l'homme digne de ce nom, mais quasi inhumain:
FERREUS en débu t de v. 67, un adjectif que ne renierait pas un stoïcien, puisque nous avons
déjà évoqué l'épicurisme... Et si Messalla est en ligne de mire - il s'agit
tout de même de faire son devoir de courtisan - le premier à avoir vaincu les
Ciliciens est bien le nettoyeur de la méditerranée, le Grand Pompée, le
triomphateur tout rutilant d'or. Est-ce à mots couverts le destin que Tibulle
souhaite pour son patron? Sans sa fin funeste bien sûr. Et le camp des Césariens ne peut que prendre avec des pincettes tout rappel de la gloire de
Pompée. En fait, c'est plutôt par souci esthétique de forcer le contraste avec
l'inattendu et plaisant: IPSE BOVES que ces richesses somptuaires sont
évoquées...
Autre topos: l'allégeance à Vénus... Le temple de Vénus et de Rome se trouve bien entre le FORUM et le futur Colisée. N'oublions pas que ROMA, à l'envers, se lit AMOR et que JULIUS, de par sa gens, descend d'Ascagne, fils d'Enée, lui-même issu des oeuvres d'Anchise avec Vénus. Ce qui nous renvoie aussi au MARTIA du v. 70. Quand Mars est là, Vénus ne peut être loin!
V. 67
ddssdt ph
Ds
Ddsdds tph
v. 70
ds
dsssds p
dd
ddsdds tph
dd
75
sdsdds ph
ds
ddddds th
ss
dssddt tp
80 dd
dsdsds tp
ds
dssddt ph
ds
85
dddsds tph
ds
dsdsds ph
ds
sssdds tph
ds
90 ds
dddsds tph
ds
dddsdt ph
ds
95
ddsds ph
ds
ddssdt tph
ds
ddsddt
100 ds