le tout: Hubert Steiner
texte | traduction universitaire | traduction par groupe de mots | scansion | commentaire |
Adde merum vinoque novos compesce dolores,
occupet ut fessi lumina victa sopor,
neu quisquam multo percussum tempora baccho
excitet, infelix dum requiescit amor.
Nam posita est nostrae custodia saeva puellae,
5
clauditur et dura janua firma sera.
Janua difficilis domini, te verberet imber,
te Jovis imperio fulmina missa petant.
Janua, jam pateas uni mihi, victa querellis,
neu furtim verso cardine aperta sones.
10
Et mala si qua tibi dixit dementia nostra
ignoscas: capiti sint precor illa meo.
Te meminisse decet quae plurima voce peregi
supplice, cum posti florida serta darem.
Tu quoque ne timide custodes, Delia, falle;
15
audendum est: fortes adjuvat ipsa Venus.
Illa favet seu quis juvenis nova limina temptat
seu reserat fixo dente puella fores;
illa docet molli furtim derepere lecto,
illa pedem nullo ponere posse sono,
20
illa viro coram nutus conferre loquaces
blandaque compositis abdere verba notis.
Nec docet hoc omnes, sed quos nec inertia tardat
nec vetat obscura surgere nocte timor.
En ego cum tenebris tota vagor anxius urbe
,...............................................................................
nec sinit occurrat quisquam, qui corpora ferro
vulneret aut rapta praemia veste petat.
Quisquis amore tenetur, eat tutusque sacerque
qualibet: insidias non timuisse decet.
30
Non mihi pigra nocent hibernae frigora noctis,
non mihi cum multa decidit imber aqua;
non labor hic laedit, reseret modo Delia postes
et vocet ad digiti me taciturna sonum.
(texte contrôlé sur l'édition Hatier/les Belles-Lettres
Verse encore! dans le vin apaise mes douleurs neuves, pour que mes yeux vaincus enfin par la fatigue s'abandonnent au sommeil, et, quand Bacchus aura largement envahi mes tempes, que nul ne me réveille, dans le repos de mon triste amour! On monte une garde farouche auprès de notre amie, et un dur verrou clôt solidement sa porte. Porte d'un maître peu commode, sois battue par la pluie, sois frappée par la foudre lancée sur l'ordre de Jupiter! Porte, allons, ouvre-toi, ouvre-toi pour moi seul et vaincue par mes plaintes, sans faire de bruit, furtive, en tournant sur tes gonds! Et si, dans ma démence, je t'ai maudite, pardon! Je souhaite que mes injures me retombent sur la tête. Il te convient plutôt de penser aux prières sans nombre que je t'ai adressées d'une voix suppliante, en comblant tes soutiens de mes guirlandes de fleurs. Toi non plus, Délie, n'aie pas peur de tromper tes gardiens: il faut de l'audace. Le courage est favorisé par Vénus elle-même. C'est elle qui favorise le jeune homme qui tente un nouveau seuil, ou l'amie qui, en mettant la clef, lui ouvre la porte. C'est elle qui apprend à descendre furtivement d'un lit voluptueux et à poser le pied sans bruit; c'est elle qui montre à échanger, en présence du mari, des gestes qui parlent, et à cacher des mots caressants sous des signes convenus. Et ces secrets, elle ne les enseigne pas à tout le monde; mais à ceux que la paresse ne retarde pas et que la peur n'empêche pas de se lever dans l'obscurité de la nuit. Ainsi moi quand, parmi les ténèbres, je rôde, anxieux, à travers toute la ville, Vénus... ne permet point que je rencontre un assassin, qui me blesse d'un coup de poignard, ou un voleur qui s'enrichisse du prix de mes vêtements enlevés. Celui que l'amour possède peut aller partout sans crainte, il est sacré: il ne doit pas redouter les injures. Je ne souffre, moi, ni du froid paralysant d'une nuit d'hiver, ni de la pluie qui tombe à flots. Ce sont des peines qui n'ont pas prise sur moi, pourvu que Délie m'ouvre sa porte et m'appelle sans parler d'un claquement de ses doigts.
introduction type-bac, à l'oral:
cf. Elégie VI, 1ère partie (à reformuler vous-même, pour éviter chez le correcteur/trice, la satiété). Nous rencontrons pour la première fois le thème de la porte fermée, qui sera repris à l'envi, par ex. dans l'élégie VI: après les CUSTODES (v. 10), nous aurons VERTERE FORES CARDINE TACITO au v. 12, puis au v. 34: CLAVIS INEST FORIBUS; au v. 61, ADFIXA FORIBUS... le vin aussi se retrouvera dans la même élégie VI, pour assoupir le rival au v. 27: SAEPE MERO SOMNUM PEPERI...
v. 1 ADDE MERUM (ajoute) verse-moi du vin pur (preuve d'alcoolisme car le vin pur était si lourd qu'il convenait de le mélanger avec de l'eau, voire de l'eau de mer! Tibulle interpelle ainsi son échanson. Un esclave dans un banquet?) QUE COMPESCE DOLORES NOVOS VINO et arrête (COM-PERC cf. PARCO - SCO) des douleurs sans cesse renouvelées avec du vin UT SOPOR OCCUPET pour que l'engourdissement prenne possession LUMINA VICTA FESSI des (lumières: image utilisée aussi par Lucrèce pour désigner l'organe qui perçoit les lumières) yeux + ainsi + (vaincus) fermés (du fatigué) de ton maître épuisé NEU QUISQUAM EXCITET et que personne ne réveille PERCUSSUM (PERCUTIO) TEMPORA + celui qui a été + frappé quant aux tempes MULTO BACCHO (par un important bacchus) par une grosse consommation de vin DUM INFELIX AMOR REQUIESCIT pendant que mon malheureux amour (se repose) ne me fait plus souffrir.
v. 5 NAM CUSTODIA SAEVA En effet, une garde cruelle POSIT(A) EST NOSTRAE PUELLAE a été imposé à notre jeune fille/petite amie ET DURA JANUA CLAUDITUR et la porte dure est fermée SERA FIRMA par une barre solide. JANUA DOMINI DIFFICILIS Porte d'un maître difficile, IMBER TE VERBERAT que la pluie te frappe (les coups, une obsession chez Tibulle? VI, 38; 46), FULMINA MISSA IMPERIO JOVIS que + les coups de + foudre envoyés par le pouvoir de Jupiter te (recherchent) frappent (par une pétition, on cherche à obtenir quelque chose). JANUA PATEAS JAM Porte, + je veux que tu + sois désormais ouverte MIHI UNI pour moi seul, VICTA QUERELLIS vaincue par mes plaintes
v. 10 NEU SONES APERTA et ne retentis pas (ouverte) à l'ouverture, CARDINE VERSO (< VERTO) FURTIM le pivot + du bas + ayant été tourné furtivement ET SI NOSTRA DEMENTIA et si notre folie TIBI DIXIT + nous a conduit à + te (dire) souhaiter QUA (=ALIQUA après SI, etc.) MALA quelques malheurs, IGNOSCAS pardonne-+ nous +. PRECOR ILLA Je prie + que + (parataxe) ces malheurs SINT MEO CAPITI (soient pour) retombent sur ma tête: DECET TE MEMINISSE Il convient que tu te souviennes (verbe défectif) PLURIMA QUAE des très nombreuses + prières + que PEREGI VOCE SUPPLICE que j'ai (accompli complètement) exprimé d'une voix suppliante CUM DAREM POSTI alors que je (donnais à) couvrais ton jambage (POSTIS IS) SERTA FLORIDA de guirlandes fleuries.
v. 15 TU QUOQUE DELIA Toi aussi, Délie, NE FALLE TIMIDE CUSTODES (ne trompe pas craintivement) n'aie pas peur de tromper tes gardiens; AUDEND(UM) EST (il est devant être osé): on doit oser (tournure indéfinie, générale, rendue ici en latin par le neutre singulier); VENUS IPSA ADJUVAT FORTES Vénus elle-même aide les + gens + courageux. ILLA (sens emphatique) FAVET Celle-ci aide, SEU QUIS JUVENIS soit qu'un jeune homme TEMPTAT NOVA LIMINA essaie un nouveau seuil (pl. poétique emphatisant - ou détail technique: il y a plusieurs LIMEN à franchir dans une maison. Compte non tenu du sens érotique?) SEU PUELLA RESERAT soit qu'une jeune fille ouvre FORES DENTE FIXO les battants, alors que la pointe a été enfoncée (cf. selon la note technique de Mme Flobert, la jeune fille enlèverait la barre, elle-même bloquée par une sorte de pointe en métal. Flobert ajoute que la porte était fermée aussi à clef, et que cette dernière était confiée au portier...Quelle expertise en sécurité domestique apparemment - une dérive sécuritaire? Rat l'interprète comme: «en mettant la clef»! J'avoue que tout cela me cloue... le bec!).
v. 20 ILLA DOCET celle-ci enseigne DEREPERE FURTIM à descendre discrètement (comme une voleuse) LECTO MOLLI d'un lit voluptueux, ILLA + DOCET + POSSE PONERE Celle-ci enseigne à pouvoir poser PEDEM NULLO SONO le pied (avec aucun son) silencieusement, ILLA + DOCET + CONFERRE Celle-ci enseigne à échanger NUTUS LOQUACES des signes éloquents + pour les deux partenaires + (of course! ou Good on, comme a traduit un de mes élèves de STT, «bien sur», anecdote - sujet choisi - d'origine garantie, hélas!) CORAM VIRO en présence de, j'ai envie de traduire: son homme, QUE ABDERE VERBA BLANDA et à cacher des mots caressants (retenez-moi!) NOTIS COMPOSITIS avec des signes (composés) préparés à l'avance. NEC DOCET HOC OMNES Mais elle n'enseigne pas cela à tous SED QUOS NEC INERTIA TARDAT mais à ceux que la paresse ne retarde pas NEC TIMOR VETAT (le deuxième relatif n'a pas besoin d'être exprimé) et à qui la crainte n'interdit pas SURGERE NOCTE OBSCURA de (surgir!) se lever dans (la nuit obscure) l'obscurité de la nuit ( le français préférant la tournure abstraite). EN EGO Et me voici, CUM VAGOR TENEBRIS alors que je rôde dans les ténèbres, ANXIUS TENEBRIS TOTA URBE, anxieux, par toute la ville... [Vénus me sourit? ] NEC SINIT OCCURRAT et elle ne permet que (parataxe avec subjonctif) m'assaille (courre contre) QUISQUAM QUI VULNERET quelqu'un qui blesse CORPORA FERRO les (corps) gens avec le fer (par synecdoque, pour un poignard ou une épée) AUT PETAT PRAEMIA ou demande une rançon, VESTE RAPTA une fois mes vêtements volés (sg collectif. Comme quoi Robin des Bois n'a rien inventé: la robe était le produit de ce que l'on avait volé, d'où, pour les voleurs de grand chemin, les vêtements - il n'y a pas de petits profits - puis, plus précisément, le vêtement féminin - ou en même temps, en cas de voleurs violeurs???). QUISQUIS TENETUR AMORE Quiconque est (pris par) épris d'amour, EAT -QUE TUTUS qu'il aille en + toute + sécurité QUE SACER et en toute sûreté (de conscience? Car sacré, protégé par les dieux) [Attention: SACER est ambigu: pour se défendre, le tribun inviolable n'avait qu'à dire à son agresseur: SACER ESTO pour que, du moins en théorie, tous se jettent sur ce dernier et l'envoient ainsi chez les dieux, cf. sacrifier!!!] QUALIBET partout où il le veut. DECET NON TIMUISSE INSIDIAS Il (convient) sied qu'il n'ait pas eu peur des embûches. FRIGORA NOCTIS HIBERNAE Les froids de la nuit hivernale PIGRA NON MIHI NOCENT qui (rendent paresseux) engourdissent ne me font pas de mal, NON IMBER + NOCET + MIHI la pluie ne me nuit pas CUM DECIDIT MULTA AQUA quand elle tombe (avec beaucoup d'eau) en cataracte. HIC LABOR NON LAEDIT Cette peine (cf. efforts laborieux, par ex. pour progresser en latin quand il s'agit d'un obscur tâcheron, voire d'une tache tout court!!!) ne me blesse pas + DUM + MODO DELIA RESERET POSTES pourvu que Délie ouvre les portes ET ME VOCET et m'appelle, TACITURNA, AD SONUM DIGITI sans parler, par le son de son doigt (au claquement de son doigt? Je ne peux m'empêcher à la nouvelle: le signe, de Maupassant, dans son recueil: le Horla...)
L'humour, appuyé sur un plan au cordeau, et toujours cette ambiguïté...
1) un texte marqué au sceau de l'humour. il commence par l'expression d'une volonté d'oubli, d'inconscience: le vin doit être soporifique, voire analgésique:Ceci est présenté avec l'alacrité du buveur de fond, non sans une certaine outrance, en fait par contraste avec les v. 33 - 34!Tibulle insiste sur la consommation de vin, censé apporter sinon l'apaisement, en un faux ami COMPESCE, du moins l'abrutissement de l'inconscience, comme pouvaient le faire les anciens lors soit leurs orgies chez les Grecs, soit leurs CENAE chez les Latins. Cet effet s'illustre par les voyelles médianes de la fin de l'hexamètre 1, comme le rythme alternant dactyles et spondées, comme les 3 césures tri-, trochaïque et heph- avec un rapprochement et par sonorité et par proximité entre VINO et NOVOS, le premier effaçant le second. Il s'agit d'obtenir le sommeil total: SOPOR en fin de pentamètre, en inversion de sujet pour mieux souligner le résultat recherché: VICTA, avec sa cause: FESSI qui reste obscure, et la solution de l'énigme n'interviendra que plus loin. Ce résultat est souligné par les voyelles fermées et les deux séquences I-A suivi de deux O. Le résultat de l'imprégnation (MULTO) alcoolique (par métonymie: BACCHUS) est exprimé de façon quasi clinique: les tempes bourdonnent TEMPORA, avec la violence de l'interdit NEU suivi d'un semi-négatif, EXCITET en début de vers, face à l'effondrement physique de l'homme ivre, illustré par le rythme de l'hexamètre avec ses 5 spondées et ses deux césures tri- et pent-. Le BACCHO final, fortement disjoint d'avec un MULTO déconcertant ici, vient parachever cette volonté de se soûler - ce que bien des jeunes - hélas! - partagent lors de leurs soirées! Sa souffrance est due à son amour mal récompensé, comme l'illustre la disjonction: INFELIX... AMOR, comme au début de l'élégie VI. Mais le vin n'a pas l'effet escompté: la souffrance revient, d'abord par un PERFECTUM à la césure tri-, puis au présent: CLAUDITUR au début du vers, souligné par l'inversion du ET: les adjectifs négatifs ou impliquant la contrainte abondent: SAEVA, DURA? FIRMA, plus loin DIFFICILIS, et les oppositions entre voyelles fermées et ouvertes, ainsi que par l'abondance des diphtongues comme des mots bi-syllabiques. L'obstacle revient, de façon obsessionnelle: JANUA en début de v. 7. derechef au v. 9.
Et cet obstacle amène la malédiction, l'invective, processus psychologique classique dont nous trouvons de multiples réalisations dans ces élégies. Ce qui prouve que ces malédictions sont maîtrisées, bien manipulées, issues d'un travail littéraire. Et la volonté de s'imposer maintenant à une chose... Certes, derrière la porte de cache l'obstacle à la réalisation du désir: DIFFICILIS DOMINI avec son harmonie imitative sifflante en I et ses deux césures pent- et heph-; La pluie est comme appelée à la fin du ver 7. Et les subjonctifs de souhaits fulminants (sic!) de s'accumuler: VERBERET, PETANT en fin de v. 8, PATEAS à la césure pent-, puis une variation par le passage à la défense instante: NEU en début de vers, SONES à la fin: le bruit est l'ennemi de l'amant, cf. 34, cf. aussi Elégie VI, 60, alors que le terme QUERELLIS est contradictoire ici: en fait, il s'agit de malédictions rentrées, mais pour autant apparemment efficace, vu la demande de pardon... à une porte close, qui n'en peut vraiment mais: IGNOSCAS en début de v. 12. Mais l'ouverture de cette porte étant le symbole quasi charnel de la présence de Délie, la menacer est un crime contre Délie et à ce titre, il mérite le pire des châtiments: la mort: v. 12: CAPITI, avec le MEO en final, qui montre que Tibulle entend assumer les conséquences de son forfait, en toute justice... La porte sert de juge: TE MEMINISSE. Notons que Tibulle semble se vouloir conforme à la décence: DECET à la pent en 13, en fin de 30 aussi. Ce qui ne manque pas de sel. IL annule par le terme DEMENTIA NOSTRA ses vitupérations grandiloquentes des vers 7 à 10: grandiloquentes par la syntaxe, par l'évocation de l'IMPERIO JOVIS, deux allusions impressionnantes...
Derechef, le regret, la palinodie: IGNOSCAS eu début de 13 (cf. même processus en VI, encore! v. 56 - 85)
Ultérieurement, ce n'est plus Vénus qui donnera de l'esprit aux jeunes filles, mais c'est Tibulle qui revendiquera haut et fort, dans l'élégie VI, ses responsabilités, non de pédagogique, car il n'y a pas pédophilie ici, mais de formateur. En fait de l'élégie II à la VI, l'élève a dépassé le professeur, ce qui est le but poursuivi par tout enseignant, même chez Nabokov, avec sa Lolita...
On sombre dans la comédie boulevardière? Peut-être plus proche de la misogynie de Guitry...l'adultère réussi se mérite: v. 23
Humour aussi que le rapprochement amusant entre VOCET et TACITURNA. Tout en gardant une cohérence extrême dans la manœuvre: Tibulle n'entre pas en voyant un mouvement du doigt, mais au son du doigt, puisque l'obscurité dans les rues de Rome (d'où l'insécurité notoire) ne le lui permettrait pas
a) le spectacle désolant d'un mal-aimé buveur par dépit et pour oublier - ce qui est digne d'une chanson de Boris Vian...
b) la confrontation à la continence: la porte de la belle est fermée (v. 7 à 14)
c) Délie doit suivre Vénus en fin de v. 16, reprise elle-même par l'anaphore ILLA jusqu'au v. 22. Les vers 23-24, par le truchement de l'anaphore NEC permettent de passer d'OMNES à Tibulle
d) Tibulle (25 - 32) est le digne épigone de la Déesse: il s'en remet complètement, en bon myste, à elle... et la récompense vient: Délie ouvre sa porte: 33 - 34.Ceci permet tout un kaléidoscope de sentiments:
3) ce, pour cacher (pudiquement? Car il y a toujours l'artifice littéraire!) la souffrance présente, obnubilée par la création du texte...
1 : dsdsds th
ds
ssssds tp
ds
5 : dssdds tp
ds
dddsds ph
dd
ddsdds ph
10 : ss
ddssdt tph
sd
ddsdds p
ds
15: ddssdt tp
ss
dsdddt ph
ds
dsssds tph
20: ds
dsssds tph
dd
dssddt tph
ds
25: ddsddt tph
dsssds ph
ds
dddsdt h
30: dd
ddsdds p
ds
dsddds tph
dd