le tout: Hubert Steiner, Institution , Rouen

texte traduction universitaire traduction par groupe de mots commentaire

texte

9 - Haec consensu produntur. Aspexeritne matrem exanimem Nero et formam corporis ejus laudaverit, sunt qui tradiderint, sunt qui abnuant. Cremata est nocte eadem convivali lecto et exequiis vilibus; neque, dum Nero rerum potiebatur, congesta est aut clausa humus. Mox domesticorum cura levem tumulum accepit, viam Miseni propter et villam Caesaris dictatoris, quae subjectos sinus editissima prospectat. Accenso rogo libertus ejus cognomento Mnester se ipse ferro transegit, incertum caritate in patronam an metu exitii. Hunc sui finem multos ante annos crediderat Agrippina contempseratque. Nam consulenti super Nerone responderunt Chaldaei fore ut imperaret matremque occideret; atque illa "occidat" inquit, "dum imperet." 

10 - Sed a Caesare perfecto demum scelere magnitudo ejus intellecta est. Reliquo noctis modo per silentium defixus, saepius pavore exsurgens et mentis inops lucem opperiebatur tamquam exitium adlaturam. Atque eum auctore Burro prima centurionum tribunorumque adulatio ad spem firmavit, prensantium manum gratantiumque, quod discrimen improvisum et matris facinus evasisset. Amici dehinc adire templa, et coepto exemplo proxima Campaniae municipia victimis et legationibus laetitiam testari: ipse diversa simulatione maestus et quasi incolumitati suae infensus ac morti parentis inlacrimans. Quia tamen non, ut hominum vultus, ita locorum facies mutantur, obversabaturque maris illius et litorum gravis adspectus (et erant qui crederent sonitum tubae collibus circum editis planctusque tumulo matris audiri), Neapolim concessit litterasque ad senatum misit, quarum summa erat repertum cum ferro percussorem Agermum, ex intimis Agrippinae libertis, et luisse eam poenam conscientia, quasi scelus paravisset. 

11 - Adiciebat crimina longius repetita, quod consortium imperii juraturasque in feminae uerba praetorias cohortes idemque dedecus senatus et populi speravisset, ac postquam frustra habita sit, infensa militi patribusque et plebi dissuasisset donativum et congiarium periculaque viris inlustribus struxisset. Quanto suo labore perpetratum, ne inrumperet curiam, ne gentibus externis responsa daret! Temporum quoque Claudianorum obliqua insectatione cuncta ejus dominationis flagitia in matrem transtulit, publica fortuna exstinctam referens. Namque et naufragium narrabat: quod fortuitum fuisse, quis adeo hebes inveniretur, ut crederet? Aut a muliere naufraga missum cum telo unum, qui cohortes et classes imperatoris perfringeret? Ergo non jam Nero, cujus immanitas omnium questus anteibat, sed Seneca adverso rumore erat, quod oratione tali confessionem scripsisset.

traduction universitaire

Voilà les faits sur lesquels on s'accorde. Néron contempla-t-il le corps inanimé de sa mère, en loua-t-il la beauté ? les uns l'affirment, les autres le nient. Elle fut brûlée la nuit même, sur un lit de table, sans la moindre pompe ; et, tant que Néron fut maître de l'empire, aucun tertre, aucune enceinte ne protégea sa cendre. Depuis, des serviteurs fidèles lui élevèrent un petit tombeau sur le chemin de Misène, prés de cette maison du dictateur César, qui, située à l'endroit le plus haut de la côte, domine au loin tout le golfe. Quand le bûcher fut allumé, un de ses affranchis, nommé Mnester, se perça d'un poignard, soit par attachement à sa maîtresse soit par crainte des bourreaux. Telle fut la fin d'Agrippine, fin dont bien des années auparavant elle avait cru et méprisé l'annonce. Un jour qu'elle consultait sur les destins de Néron, les astrologues lui répondirent qu'il régnerait et qu'il tuerait sa mère : "Qu'il me tue, dit-elle, pourvu qu'il règne."

C'est quand Néron eut consommé le crime qu'il en comprit la grandeur. Il passa le reste de la nuit dans un affreux délire : tantôt morne et silencieux, tantôt se relevant avec effroi, il attendait le retour de la lumière comme son dernier moment. L'adulation des centurions et des tribuns, par le conseil de Burrus, apporta le premier soulagement à son désespoir. Ils lui prenaient la main, le félicitaient d'avoir échappé au plus imprévu des dangers, aux complots d'une mère. Bientôt ses amis courent aux temples des dieux, et, l'exemple une fois donné, les villes de Campanie témoignent leur allégresse par des sacrifices et des députations. Néron, par une dissimulation contraire, affectait la douleur ; il semblait haïr des jours conservés à ce prix, et pleurer sur la mort de sa mère. Mais les lieux ne changent pas d'aspect comme l'homme de visage, et cette mer, ces rivages, toujours présents, importunaient ses regards. L'on crut même alors que le son d'une trompette avait retenti sur les coteaux voisins, et des gémissements, dit-on, furent entendus au tombeau d'Agrippine. Néron prit le parti de se retirer à Naples, et écrivit une lettre au sénat.

"Un assassin, disait-il, Agérinus, affranchi d'Agrippine et l'un de ses plus intimes confidents, avait été surpris avec un poignard ; et elle-même, cédant au cri de sa conscience, s'était infligé la peine comme elle avait ordonné le crime." A cette accusation, il en ajoutait de plus anciennes. "Elle avait rêvé le partage de l'empire ; elle s'était flattée que les cohortes prétoriennes jureraient obéissance à une femme, et que le sénat et le peuple subiraient le même déshonneur. Trompée dans ses désirs, elle s'en était vengée sur les sénateurs, le peuple et les soldats, en s'opposant aux largesses du prince, et en amassant les dangers sur les plus illustres têtes. Avec quelle peine ne l'avait-il pas empêchée de forcer les portes du sénat, et de donner ses réponses aux nations étrangères !" Il remontait jusqu'au temps de Claude, dont il fit la satire indirecte, rejetant sur sa mère tous les crimes de ce règne, et attribuant sa mort à la fortune de Rome : car il parlait aussi du naufrage, sans songer qu'il n'y avait personne d'assez stupide pour le croire fortuit, ou pour s'imaginer qu'une femme, échappée des flots, eût envoyé un homme à travers les cohortes et les flottes de l'empereur, afin que seul, avec une épée, il brisât ce rempart. Aussi ce n'était plus sur Néron que tombait la censure publique ; sa barbarie était trop au-dessus de toute indignation : c'était sur Sénèque, auquel on reprochait d'avoir tracé dans ce discours un horrible aveu.

traduction par groupe de mots

9 - HAEC PRODUNTUR CONSENSU Ces choses/ceci est rapporté par l'accord (de la tradition). NE NERO ASPEXERIT MATREM EXANIMEM Si/que Néron a/ait contemplé sa mère morte ET LAUDAVERIT FORMAM CORPORIS EJUS et a/ait loué la beauté du corps de cette dernière, SUNT QUI TRADIDERINT il y a des gens qui l'ont rapporté, SUNT QUI ABNUANT, il y a des gens qui le nient (expression SUNT QUI suivi d'une relative déterminative au subjonctif consécutif: il y a des (gens tels) qu'ils). CREMATA EST NOCTE EADEM LECTO CONVIVALI Elle fut brûlée la même nuit sur un lit de table ET EXSEQUIIS VILIBUS et avec des funérailles sans frais ; NEQUE, DUM NERO POTEBATUR RERUM ni, tant que Néron fut maître du monde, HUMUS CONGESTA AUT CLAUSAde la terre ne fut entassée ou fermée/aucun tertre ne fut érigé ou la tombe clôturée. MOX ACCEPIT LEVEM TUMULUM CURA DOMESTICORUM Depuis, elle a reçu un petit tombeau par le soin/grâce à ses serviteurs, PROPTER VIAM MISENI près (pré-position en post-position dans le texte) du chemin de Misène ET VILLAM DICTATORIS CAESARIS et de la résidence du dictateur César, QUAE, EDITISSIMA, PROSPECTAT qui, la plus élevée/située au point le plus élevé de la côte, domine SINOS SUBJECTOS les golfes qui sont à ses pieds (une des plus récentes découvertes archéologiques concernant les romains, si mes souvenirs sont exacts, retrouvée grâce à ce type d'indications - cf. Schliemann et Troie!). ROGO ACCENSO Le bûcher allumé, LIBERTUS EJUS, MNESTER COGNOMINE, un affranchi d'Agrippine, Mnester par le nom/nommé Mnester (nom grec: "prétendant"), SE TRANSEGIT IPSE FERRO se transperça lui-même d'un fer/d'un poignard (par synecdoque), INCERTUM CARITATE IN PATRONAM, il est incertain si c'est par attachement pour sa patronne/celle qui l'avait affranchi AN METU EXITII ou par crainte de sa perte/son propre assassinat. MULTOS ANTE ANNOS Beaucoup d'années auparavant, AGRIPPINA CREDIDERAT QUE CONTEMPSERAT Agrippine avait cru et méprisé HUNC FINEM SUI cette fin d'elle-même (HUNC: que je viens de montrer) NAM (EI) CONSULENTI SUPER NERONE En effet, à elle consultant au sujet de Néron, CHALDAEI RESPONDERUNT des Chaldéens (astrologues !) RESPONDERUNT ont/avaient répondu FORE UT IMPERARET qu'il arriverait qu'il serait empereur QUE OCCIDERET MATREM et qu'il tuerait sa mère ; ATQUE ILLA INQUIT: et celle-ci dit: OCCIDAT, DUM IMPERET "Qu'il me tue, pourvu qu'il règne".

10 - SED SCELERE DEMUM PERFECTO Mais le crime étant seulement achevé/c'est seulement quand le crime fut accompli que A CAESARE INTELLECTA EST MAGNITUDO EJUS par César fut comprise la grandeur/monstruosité de ce dernier. RELIQUO NOCTIS Dans ce qui restait de la nuit/pendant la fin de la nuit, MODO DEFIXUS PER SILENTIUM tantôt hébété dans le silence (DEFIGO : ficher, enfoncer), SAEPIUS EXSURGENS PAVORE plus fréquemment se relevant/se ranimant de peur ET INOPS MENTIS et dépourvu de réflexion/égaré, OPPERIEBATUR LUCEM il attendait la lumière (OPPERIOR : Déponent, attendre), TAMQUAM ADLATURAM EXITIUM comme si elle allait lui apporter (participe futur de ADFERO, accordé avec : LUCEM) la mort ATQUE ADULATIO CENTURIONUM QUE TRIBUNORUM PRIMA Et ce sont les flatteries des centurions et des tribuns qui, les premières, EUM FIRMAVIT AD SPEM lui rendirent l'espoir (FIRMARE : fortifier, en langage militaire), PRENSANTIUM MANUM QUE GRATANTIUM en saisissant sa main et le félicitant (PRE(HE)NSARE, GRATARI) QUOD EVASISSET DISCRIMEN IMPROVISUM de ce qu'il eût échappé à un danger de mort imprévu ET FACINUS MATRIS et à un forfait de/tramé par sa mère. DEHINC AMICI ADIRE TEMPLA En second, ses amis de courir (infinitif de narration) aux temples (PRIMA… DEHINC) ET EXEMPLO COEPTO et l'exemple étant commenc&ea cute;/donné, MUNICIPIA PROXIMA CAMPANIAE les municipes les plus proches/voisins de Campanie TESTARI LAETITIAM VICTIMIS ET LEGATIONIBUS de témoigner leur allégresse par des victimes/sacrifices (synecdoque) et des députations. IPSE, SIMULATIONE DIVERSA, Lui-même, par une dissimulation contraire, MAESTUS ET QUASI INFENSUS INCOLUMITATI SUAE affligé et comme détestant sa propre survie (le fait d'être sain et sauf, c. d'INFENSUS au datif) AC ILLACRIMANS MORTI PARENTIS et pleurant sur la mort de sa mère (ILLACRIMARI, déponent avec complément au datif, car verbe composé). TAMEN QUIA FACIES LOCORUM NON MUTANTUR Cependant, parce que l'aspect des lieux ne change pas, ITA UT VULTUS HOMINUM comme le visage des hommes QUE ASPECTUS ILLIUS MARIS ET LITORUM et que la vue de cette mer et de ces côtes OBSERVABATUR GRAVIS s'offrait à sa vue/se montrait pénible (ILLI, pour lui) - ERANT QUI ET CREDERENT - il y en avait même qui croyaient AUDIRI SONITUM TUBAE qu'étaient entendus le son de la trompette COLLIBUS EDITIS CIRCUM dans les collines élevées à l'entour QUE PLANCTUS TUMULO MATRIS ainsi que des lamentations sur le tombeau de sa mère, CONCESSIT NEAPOLIM il partit à Naples (Néron restera en Campanie pendant 3 mois) QUE MISIT AD SENATUM LITTERAS et envoya au sénat une lettre QUARUM SUMMA ERAT dont l'essentiel était AGERMUM, EX LIBERTIS INTIMIS AGRIPPINAE, qu'Agermus, un des affranchis et confidents d'Agrippine, REPERTUM , PERCUSSOREM, CUM FERRO avait été trouvé/pris, un sicaire/prêt à tuer, avec/muni d'un poignard, ET EAM LUISSE POENAM CONSCIENTIA et que celle-ci avait payé la punition par remords, QUASI PARAVISSET SCELUS sous prétexte qu'elle avait préparé le crime.

11 - ADJICIEBAT CRIMINA REPETITA LONGIUS Il ajoutait des accusations rappelées/cherchées (d')assez loin QUOD SPERAVISSET CONSORTIUM IMPERII, en ce qu'elle avait espéré la participation/participer au pouvoir suprême QUE COHORTES PRAETORIAS JURATURAS IN VERBA FEMINAE et que les cohortes prétoriennes prêteraient (infinitif futur, donc ici en fr. conditionnel par concordance des temps; ou: des cohortes prétoriennes prêtes à prêter, sans anacoluthe, JURATURAS fonctionnant en simple adjectif épithète?) serment à une femme QUE IDEM DEDECUS SENATUS ET POPULI et la même opprobre de la part (ou à l'égard de? Ce qui revient finalement au même) du sénat et du peuple (cf. SPQR) AC, POSTQUAM HABITA SIT FRUSTRA et qu'après qu'elle fut tenue pour rien/eut été déçue, INFENSA MILITI QUE PATRIBUS ET PLEBI hostile à la garde, aux sénateurs et à la plèbe, DISSUASISSET DONATIVUM ET CONGIARUM elle avait empêché un donativum/une distribution d'argent aux soldats et un congiaire/une distribution à la plèbe QUE STRUXISSET PERICULA VIRIS ILLUSTRIBUS et qu'elle avait échafaudé des périls contre des hommes éminents. QUANTO LABORE SUO Avec quels grands efforts personnels PERPETRATUM (EST) NE IRRUMPERET CURIAM il a été obtenu qu'elle ne se précipitât point dans la Curie, NE DARET RESPONSA GENTIBUS EXTERNIS qu'elle ne donnât ses réponses aux nations étrangères. QUOQUE INSECTATIONE OBLIQUA TEMPORUM CLAUDIANORUM En plus, par une critique indirecte de la période claudienne, TRANSTULIT IN MATREM il rejeta sur sa mère CUNCTA FLAGITIA EJUS DOMINATIONIS toutes les horreurs de ce règne (remarquons ce terme p&e acute;joratif, qui annonce déjà le DOMINUS du Bas-Empire, et non plus l'IMPERIUM, et, a "fortiore", encore moins le Princeps!) REFERENS EXSTINCTAM (ESSE) FORTUNA PUBLICA déclarant officiellement qu'elle était morte à cause de la Bonne Fortune de l'Etat. NAMQUE NARRABAT ET NAUFRAGIUM C'est qu'il rappelait aussi le naufrage (ainsi attribué à la main des Dieux - les deux phrases qui suivent sont, pour Vivanco dans son commentaire in collection Hatier, de la main de Sénèque - mais une telle médiocrité dans la mauvaise foi paraît peu problable chez ce philosophe… et que viendrait faire la deuxième phrase? Donc, pour nous, ceci est de Tacite, et non la fin de son résumé de la lettre au Sénat) ; QUOD FORTUITUM FUISSE Mais que celui-ci ait été fortuit (QUOD=SED ID, relatif de liaison, avec infinitive, COD de CREDERET, ADEO est le corrélatif consécutif d'UT, HEBES ETIS, cf. hébété), QUIS INVENIRETUR ADEO HEBES UT CREDERET qui serait trouvé d'assez stupide pour le croire? AUT UNUM CUM TELO MISSUM ou qu'un seul homme avec une arme d'attaque ait été envoyé A MULIERE NAUFRAGA par une femme qui a fait naufrage (titanicisée!), QUI PERFRINGERET COHORTES ET CLASSES IMPERATORIS qui/pour traverser(ait) en les rompant (relative finale) les cohortes et les flottes de l'empereur? ERGO NON JAM NERO CUJUS IMMANITAS ANTEIBAT QUESTUS OMINIUM Donc, ce n'était plus Néron, dont la monstruosité dépassait les plaintes de tous, SED SENECA ERAT RUMORE ADVERSO mais Sénèque qui était avec/en butte à une rumeur négative, QUOD ORATIONE TALI SCRIPSISSET CONFESSIONEM parce que, par un tel discours, il avait écrit/tracé l'aveu.

COMMENTAIRES

Dans ce passage, nous sommes, encore une fois, sensible à l'objectivité (1) de Tacite qui n'a d'égale que la (2), où il nous brosse un tableau, certes bien noir, mais véridique, des humaines (3).

  1. Tacite fait son métier d'historien: Avec objectivité: celle-ci affleure d'emblée par la courte phrase HAEC CONSENSU PRODUNTUR, où notre historien rappelle que ce qu'il vient d'évoquer est certes crédible, mais c'est aussi le résultat d'un processus: CONSENSU. Il pousse même l'honnêteté jusqu'à rapporter une anecdote - révélatrice, si elle est exacte, d'une profonde perversité - en soulignant le désaccord d'autrui sur sa crédibilité, sans prendre position, par l'asyndète elle-même: SUNT QUI/SUNT QUI. L'opposition du temps des deux relatives consécutives souligne qu'il s'agit d'un témoignage avéré - n'oublions pas que c'est le sens étymologique du terme grec histoire, puisque le texte d'Hérodote, le premier historien, est un rapport de ce qui a été vu, par lui ou d'autres, pendant les guerres médiques - mais dénié à l'époque de Tacite. Nous restons d'ailleurs là sur notre faim, puisque Tacite ne nous apporte rien d'autre, soit pour conforter, soit pour remettre en cause cette légende morbide. Mais cette dernière n'a rien d'essentiel. Aussi le texte revient-il au parfait historique de la chose accomplie, en évoquant la suite attendue: le destin du cadavre: la crémation, qui ne respecte pas le rituel attendu: aucun laps de temps (NOCTE EADEM), avec la précision de l'historien sur la datation exacte des événements; l'incongruité du lit funèbre d'Agrippine est soulignée: CONVIVALI car tout doit se faire promptement, sans préparatifs. Ce que soulignent aussi les deux courtes phrases. C'est après la disparition de Néron (MOX) qu'en une plus longue phrase, les restes d'Agrippine auront droit à un traitement plus respectueux. La rigueur de Tacite se retrouve dans cette évocation même: Qui: DOMESTICORUM, pourquoi: CURA, Quel objet est en cause: LEVEM TUMULUM - seul le terme LEVEM pourrait être interprété comme une intervention personnelle un tant soit peu critique, mais c'est le jugement d'un haut personnage: Agrippine aurait mérité mieux - la précision géographique: INTER etc. où la villa de César sert de… fanal? La tombe elle-même et son évolution dans le temps traitées, Tacite revient au récit purement narratif: le suicide d'un affranchi, qui ne laisse trace dans l'histoire que par sa mort. L'historien ne prend pas parti: INCERTUM qui est une de ses tournures favorites. En une sorte d'oraison funèbre - que son fils aurait dû prononcer! - Tacite évoque une ironie de l'histoire, mise en valeur par la prolepse du COD par rapport au sujet inversé: l'acceptation par Agrippine de son destin, une ultime marque de sa force de caractèr e et de son ambition - puisqu'en tant que femme, qui plus est de Cn. Domitius Ahenobarbus, elle ne peut espérer régner que par le truchement de son fils. A moins d'y voir la marque forcenée d'un amour maternel absolu. Tacite semble incarner cette ambiguïté par la construction contradictoire: CREDIDERAT CONTEMPSERATQUE, avec Agrippine entre ces deux verbes à la forte allitération en dentales et l'emploi de -QUE ici au lieu de AT en fin de phrase. Le prestige des Chaldéens auprès de la population est bien souligné, avec la concision formulaire de leur réponse: IMPERARET MATREMQUE OCCIDERET, comme dans tout oracle qui se respecte, repris au pied de la lettre par la personne concernée qui semble ainsi se condamner elle-même, de façon claironnante (processus fréquent dans les tragédies antiques). Notons que cette scène aurait eu lieu en 54, à la mort de Claude. Ceci rapprocherait donc les deux meurtres et ne va pas sans rappeler le mot prêté à Caligula, chez Suétone, vie de Caligula, 30: ODERINT DUM METUANT. Quoiqu'il en soit, au nombre de ces chaldéens entre peut-être , d'après VI, 22, le fils de Thrasylle, l'astrologue de l'angoissé Tibère. Au reste, cette évocation de la superstition romaine se met au service de l'histoire, car Agrippine, par ses forfaits, a bien montré qu'elle était prête à tout pour accéder au pouvoir et le garder, par son fils interposé. Il est vrai que cette reconstitution, avec le passage au style direct, ne respecte pas, STRICTO SENSU, la véracité historique, mais cela fait partie des lois du genre historique et ceci paraît profondément vrai. Le chapitre 9 se clôt donc sur une leçon de vérité humaine. Comme en opposition avec la force d'âme d'Agrippine, ainsi quasi ressuscitée pour clamer son ambition, Néron fait piètre figure. Il est condamné aux yeux de l'histoire et de la morale: MAGNITUDO EJUS, avec une notation psychologiquement très bien vue: PERFECTO DEMUM SCELERE. En un tableau de genre: le remords incarné, avec quelques courtes notations stylistiquement très travaillées (RELIQUO: adjectif neutre substantivé, MODO en lien avec SAEPIUS au comparatif, la coordination entre un participe et un adjectif, les 3 noms en VARIATIO: PER SILENTIUM, PAVORE, MENTIS), Tacite nous expose la réaction de Néron face à sa décision. Le verbe a l'imparfait: OPPERIEBATUR, permet à la nuit de perdurer, avec la forte disjonction LUCEM ADLATURAM - qui fonctionne comme un nouvel adjectif comme pour laisser l'action perdurer, en une sorte d'oxymore. Ceci est d'autant plus crédible que le coup de force de Néron pourrait avoir des conséquences dangereuses, cf. le comportement de la foule au début du chapitre 8, même compte tenu de sa cour au prince… Il y a là un moment crucial, où tout pourrait basculer. De façon révélatrice, ce n'est pas Néron qui, enc ore une fois, agit: AUCTORE BURRO (Sénèque viendra en son temps), intervient. Au reste, les choses ne s'enclenchent pas sans lenteur, comme l'indique le classement en rupture grammaticale: PRIMA, DEHINC. Les homéotéleutes en -UM montre clairement la bassesse et l'arrivisme de la garde prétorienne - qui espère une récompense! Son comportement est fermement dénoncé et frôle le sacrilège: ADULATIO, PRENSANTIUM. La flagornerie et la langue de bois sont à leur comble: GRATANTIUM, avec la victime qui passe dans ce chapitre au statut de coupable dont le châtiment est mérité, certes: FACINUS, mais aussi parce que c'était la seule solution immédiatement disponible, vu l'urgence: DISCRIMEN IMPROVISUM. Les partisans de Néron - désignés par le terme forcé d'amis - se déplacent vers les temples pour faire des actions de grâce, à l'infinitif de narration, comme si Tacite s'abstenait de prendre position vis-à-vis de ce comportement, tout en soulignant sa quasi immédiateté; il procède de même pour présenter la réaction odieuse (TESTARI LAETITIAM) d'un plus grand nombre de personnes (ainsi désignées par leur ville, avec leur statut de citoyens romains - Est-ce là une pique indirecte très discrète de Tacite pour évoquer implicitement une attitude plus digne du passé de l'Etat? cf. thème 3) avec un retour à l'empereur: LEGATIONIBUS, après un passage, eux aussi, dans les temples: VICTIMIS. Notons que cet effet de proche en proche: la garde prétorienne, les amis, les municipes (COEPTO EXEMPLO) semble se faire naturellement. Nous passons alors dans ce chapitre, par ce truchement, d'un Néron craintif à un Néron qui semble se jouer de sa propre culpabilité pour mieux tromper son monde, ce que permet le passage d'EUM, objet, à IPSE sujet. On retrouve la même construction nominale qu'à la deuxième phrase. Ici, par le DIVERSA, Tacite souligne clairement l'ambiguïté du comportement du prince: est-il MAESTUS, au rebours de la joie populaire à le voir sain et sauf, ou cache-t-il sa joie à être débarrassé de sa mère, sous la peine affichée de sa perte? En fin psychologue, avec précaution ou pour mieux dénoncer l'hypocrisie du responsable: QUASI, Tacite aborde même la complexité des réactions intimes face à un deuil brutal: INFENSUS SUAE INCOLUMITATI. Mais il dénie à l'ILLACRIMANS sa notation de tragédie intime par l'accumulation des conjonctions de subordination: QUIA, UT, avec un appareil syntaxique insistant: TAMEN, ainsi que le corrélatif ITA, comme pour mieux nous confronter à l'indubitable, ce que confortent la comparative et son parallélisme: UT HOMINUM VULTUS, LOCORUM FACIES. Le regard de l'assassin subit partout le spectacle des lieux (LOCORUM, MARIS avec son ILLIUS comme pour mieux souligner sa présence lancinante, LITORUM) de son crime, comme le corrobore le rapprochement très fort des deux verbes passifs (MUTANTUR, pl./ OBVERSABATUR, sg.), avec l'effet obtenu, en attribut du sujet: GRAVIS. Mais Néron n'a pas plus d'hallucinations visuelles qu'il n'en a d'auditives - et ce sont curieusement d'autres personnes qui éprouvent ces illusions, symboles en fait du remords: SONITUM TUBAE PLANCTUSQUE, avec un jeu en allitération de dentales et de liquides. Il n'en reste pas moins que tout ceci semble impliquer au moins une amorce de sentiment humain chez Néron, vite remis en cause par sa lettre au Sénat, dont le résumé que nous en fait Tacite accentue le cynisme. Remarquons que l'identité du sicaire est moins importante que son existence même: PERCUSSOREM - que nous savons être un montage, cf. fin du 7 - de Néron. En fait, il n'existe que par rapport à ses liens: INTIMIS avec Agrippine, Mais Néron n'arrive même pas à être efficace ici, il faut qu'il surenchérisse et en fasse toujours un peu trop: ADJICIEBAT en début de 11. S'accumule alors une palanquée d'incriminations, qui marquent surtout à quel degré de haine Néron était arrivé:

  2. SPERAVISSET avec ses 3 COD en déséquilibre réciproque: aux yeux de notre historien, Néron fait flèche de tout bois, sans s'embarrasser ni de la crédibilité (JURATURAS IN VERBA FEMINAE) ni de l'insistance (IDEM) ni de l'automatisme du style administratif: SENATUS ET POPULI, que poursuivra l'accumulation quasi frénétique: MILITI PATRIBUSQUE ET PLEBI.

    DISSUASSET puis STRUXISSET. Tout y passe: DONATIVUM ET CONGIARIUM, rien n'est précisé: VIRIS ILLUSTRIBUS.

    Mais Néron se plaint si fort: QUANTO SUO LABORE que la scène implicite ainsi évoquée: lui retenant sa furie de mère, digne émule de Lysistrata en devient comique et peu crédible. Par un effet de mise en abîme, l'INSECTATIONE OBLIQUA qui concerne Néron est aussi la démarche suivie ici par Tacite qui évoque avec l'apparence de l'objectivité, l'indifférence la plus profonde comment le prince pratique la désinformation en manipulant l'histoire. Ce rapport au Sénat devient un vrai règlement de comptes, et une deuxième mise à mort, politique cette fois-ci, avec des termes très durs: DOMINATIONIS, CUNCTA FLAGITIA dont Tacite souligne l'outrance en rappelant l'indifférence cynique avec laquelle sa disparition est attribuée à la PUBLICA FORTUNA. Sénèque va encore plus loin dans sa référence aux dieux puisque le: NAMQUE (puisque ET est un adverbe ici), vient en justification, avec un clin d'œil de la part de tacite car le NARRABAT NAUFRAGIUM n'est pas sans évoquer le récit circonstancié qu'il vient d'en faire en 5, mais avec objectivité, sans fausser la vérité. Tacite nous interpelle même ici: QUIS INVENIRETUR, impossibilité marquée par le caractère très rhétorique de cette question inattendue. Le NAUFRAGIUM FORTUITUM éliminé, par-delà les CRIMINA traités comme un ramassis de ragots, Tacite termine sur le deuxième point litigieux encore en suspens: AGERMUS et son FERRO, son TELO - en fait, toute arme d'attaque - où les rapprochements en opposition, par leur humour un peu grinçant: UNUM # COHORTES, NAUFRAGA # CLASSES encadrant ce premier groupe, le jeu des singuliers et des pluriels avec l'IMPERATORIS dont la puissance reste inentamée, rendent ce chef d'accusation spécieux. L'effet de ce court exposé est au rebours de celui attendu: Néron en allant trop loin vide de toute crédibilité son écrit, avec un deuxième effet surprenant: Paradoxalement, ce n'est pas le PRINCEPS qui est mis en cause - puisque condamné par tous, donc par Tacite: QUESTUS OMNIUM, avec la dureté - objective ici - de l'IMMANITAS, c'est Sénèque. Tacite, judicieusement, semble vouloir rappeler que les tyrans n'existent pas sans l'obéissance, donc l'aide de leurs sujets

     

  3. Tacite, dans ce travail d'historien, suit la succession des événements, comme l'implique le titre même des Annales, ici, vu l'importance du sujet, quasi heure par heure: on a parfois, dans l'ensemble de ce passage, l'impression d'une monographie - avec toutes les précisions, le souci du détail concret poussé jusqu'à l'obsession, le sens de la formule pour réveiller l'attention de l'auditeur/lecteur - dont le titre serait: la mort d'Agrippine. En effet, après un bref bilan, puis une information sujette à caution sur laquelle il ne prend pas parti, Tacite évoque le sort du corps d'Agrippine, juste après le meurtre, avec le refus d'un tombeau visible. Tout est bien structuré, et la succession des événements se suffit à elle-même: les liens logiques sont rares (à part un NEQUE); ils ne reviendront (NAM, ATQUE) que pour l'anecdote révélatrice de l'ambition d'Agrippine, sans que nous puissions y voir une adhésion quelconque de Tacite à la superstition romaine: d'une certaine manière, ceci revient à dénier tout fondement à une oraison funèbre paradoxale: faut-il pleurer Agrippine puisqu'elle-même avait accepté son propre destin, on ne peut écrire: en avait accepté l'augure puisque, marque révélatrice de la décadence, dès cette époque, de la religion traditionnelle, Agrippine consulte des mages, des CHALDEI? Et Agrippine de disparaître du champ de l'histoire sur une phrase lapidaire, un mot historique, dont nous savons bien qu'ils sont tous sujets à caution, ce que Tacite n'évoque pas ici: il nous expose cette anecdote - au sens étymologique de morceau choisi! - sans la passer à son crible critique, malgré le ANNOS ANTE MULTOS. Tacite passe ensuite logiquement (SED pour montrer que le but implicite poursuivi par cette élimination, la tranquillité d'esprit, cf. 3: RATUS PRAEGRAVEM) aux conséquences personnelles pour Néron de son forfait: elles sont immédiates, avec la notation temporelle relevée, par la substantivation au neutre de l'adjectif à l'ablatif locatif: RELIQUO NOCTIS. L'impression d'être face à un rapport précis et cohérent est confortée par la structure: MODO, SAEPIUS, avec la bouffée d'angoisse très bien vue, rapportée dans la comparative TAMQUAM. Le reste s'enclenche de lui-même: comme ANICETUS au milieu du 3, et dans les mêmes conditions psychologiques, Burrus intervient, et son efficacité est bien montrée par la suite logique: PRIMA, DEHINC, ET. Une fois la scène peuplée, - et les rôles ont ainsi été distribués avec soin, Tacite en revient à Néron lui-même, pour présenter sa réaction: IPSE, ambiguë, comme le marque l'accumulation d es attributs, coordonnés: ET, AC avec le comparatif QUASI. Le TAMEN conclut l'épisode, puisque Néron quitte le théâtre de son crime. Tacite évoque alors: ET adverbial, la superstition populaire, montrant par là qu'il est au-dessus de ces rumeurs, pour aborder le traitement politique opéré par Néron: une lettre au Sénat. Il semble vouloir nous en donner un résumé: SUMMA, alors que le chapitre 11, en évoquant les turpitudes antérieures d'Agrippine qui devient un bouc émissaire, en fait un éloge funèbre négatif: l'accumulation des termes fleure le ressentiment POST MORTEM: CONSORTIUM, COHORTES, DEDECUS, puis la causale rebondit avec le AC suivi du -QUE. Notons les effets de parallélisme qui accentue cette impression de mise en coupe réglée: COHORTES/DONATIVUM, POPULI/CONGIARIUM, SENATUS/VIRIS ILLUSTRIBUS. La dénonciation, par son outrance: CUNCTA, en devient inepte, ce que marque le QUOQUE. Le Destin ou la justice immanente a réglé son compte à la coupable, et Tacite nous le rapporte ironiquement avec le NAMQUE ET, qui souligne la maladresse de Néron, qui en fait trop. Tacite passe cet accident au crible de la critique, en deux interrogations vives: QUIS… AUT. Le ERGO concerne la conclusion qu'en tire la rumeur publique, mais Tacite s'y rallie aussi, puisque l'IMMANITAS de la fin du 11 reprend le MAGNITUDO du début de 10. Il traite finalement par le mépris cette missive: TALI ORATIONE, qu'on aurait presque envie de traduire par: avec de telles billevesées. On ne s'attend donc plus qu'à des réactions officielles (cf. 12 et 13) et non à la joie de voir le PRINCEPS encore vivant.


  4. En fait, l'humanité qui nous est présentée ici ne peut qu'emporter notre mépris: