le tout: Hubert Steiner

texte traduction universitaire traduction par groupe de mots commentaire

texte

8 - Interim vulgato Agrippinae periculo, quasi casu evenisset, ut quisque acceperat, decurrere ad litus. Hi molium obiectus, hi proximas scaphas scandere; alii, quantum corpus sinebat, vadere in mare; quidam manus protendere. Questibus votis clamore diversa rogitantium aut incerta respondentium omnis ora compleri; adfluere ingens multitudo cum luminibus, atque ubi incolumem esse pernotuit, ut ad gratandum sese expedire, donec adspectu armati et minitantis agminis dejecti sunt. Anicetus villam statione circumdat refractaque janua obvios servorum abripit, donec ad fores cubiculi veniret; cui pauci adstabant, ceteris terrore inrumpentium exterritis. Cubiculo modicum lumen inerat et ancillarum una, magis ac magis anxia Agrippina, quod nemo a filio ac ne Agermus quidem: aliam fore laetae rei faciem; nunc solitudinem ac repentinos strepitus et extremi mali indicia. Abeunte dehinc ancilla, "tu quoque me deseris?" prolocuta respicit Anicetum, trierarcho Herculeio et Obarito centurione classiario comitatum: ac si ad visendum venisset, refotam nuntiaret, sin facinus patraturus, nihil se de filio credere; non imperatum parricidium. Circumsistunt lectum percussores et prior trierarchus fusti caput eius adflixit. Jam in mortem centurioni ferrum destringenti protendens uterum "ventrem feri" exclamavit multisque vulneribus confecta est.

traduction universitaire

Cependant, au premier bruit du danger d'Agrippine, que l'on attribuait au hasard, chacun se précipite vers le rivage. Ceux-ci montent sur les digues ; ceux-là se jettent dans des barques ; d'autres s'avancent dans la mer, aussi loin qu'ils peuvent ; quelques-uns tendent les mains. Toute la côte retentit de plaintes, de voeux, du bruit confus de mille questions diverses, de mille réponses incertaines. Une foule immense était accourue avec des flambeaux : enfin l'on sut Agrippine vivante, et déjà on se disposait à la féliciter, quand la vue d'une troupe armée et menaçante dissipa ce concours. Anicet investit la maison, brise la porte, saisit les esclaves qu'il rencontre, et parvient à l'entrée de l'appartement. Il y trouva peu de monde ; presque tous, à son approche, avaient fui épouvantés. Dans la chambre, il n'y avait qu'une faible lumière, une seule esclave, et Agrippine, de plus en plus inquiète de ne voir venir personne de chez son fils, pas même Agérinus. La face des lieux subitement changée, cette solitude, ce tumulte soudain, tout lui présage le dernier des malheurs. Comme la suivante elle-même s'éloignait : "Et toi aussi, tu m'abandonnes," lui dit-elle : puis elle se retourne et voit Anicet, accompagné du triérarque Herculéus et d'Oloarite, centurion de la flotte. Elle lui dit "que, s'il était envoyé pour la visiter, il pouvait annoncer qu'elle était remise ; que, s'il venait pour un crime, elle en croyait son fils innocent ; que le prince n'avait point commandé un parricide." Les assassins environnent son lit, et le triérarque lui décharge le premier un coup de bâton sur la tête. Le centurion tirait son glaive pour lui donner la mort. "Frappe ici," s'écria-t-elle en lui montrant son ventre, et elle expira percée de plusieurs coups.

traduction par groupe de mots

 

 

INTERIM, PERICULO AGRIPPINAE VULGATO, Entre-temps, le danger (d') couru par Agrippine ayant été divulgué, QUASI EVENISSET CASU, comme s'il était survenu par hasard, QUISQUE UT ACCEPERAT, chacun, dès qu'il avait appris cette nouvelle, DECURRERE AD LITUS de courir (en descendant) vers le rivage. HI SCANDERE OBJECTUS MOLIUM Ceux-ci de monter sur l'obstacle d'une digue (=môle?), HI (SCANDERE) PROXIMAS SCAPHAS, ceux-là sur les barques les plus proches; ALII, VADERE IN MARE, d'autres de rentrer dans la mer, QUANTUM CORPUS SINEBAT autant que leur corps le leur permettait; QUIDAM PROTENDERE MANUS certains de tendre les mains; OMNIS ORA COMPLERI toute la côte d'être remplie QUESTIBUS, VOTIS, CLAMORE DIVERSA ROGITANTIUM de plaintes (QUESTUS US), de voeux (VOTUM, I), des cris divers (des demandants) de ceux qui demandent à tout va ou mal assurés (douteux/sans certitude des répondants) de ceux qui répondent. INGENS MULTITUDO ADFLUERE Une immense foule d'affluer CUM LUMINIBUS avec des lampes, ATQUE, UBI ESSE INCOLUMEM PERNOTUIT, et, dès que le fait qu'elle fût saine et sauve fut connu partout (parfait de PERNOTESCO avec le suffixe itératif-inchoatif: répétition ou commencement), SESE EX¨PEDIRE de se préparer UT AD GRATANDUM dans l'intention de la féliciter (déponent, le UT d'intention renforce le AD+gérondif, de but!), DONEC DEJECTI SUNT ASPECTU AGMINIS ARMATI ET MINITANTIS jusqu'à ce qu'ils soient dispersés (DEJICIO=jeter à terre; en langage militaire: déloger un ennemi de son réduit...) par la vue d'une troupe armée et menaçante. ANICETUS CIRCUMDAT STATIONE VILLAM Anicet cerne d'un détachement la villa, QUE JANUA REFRACTA et (sa porte d') son entrée ayant été forcée, ABRIPIT OBVIOS SERVORUM il fait saisir (les qui viennent à la rencontre parmi les esclaves) ceux des esclaves qui se présentent, DONEC VENIRET AD JANUAS CUBICULI jusqu'à ce qu'il arrive aux portes de la chambre. PAUCI ADSTABANT CUI De fait, (relatif de liaison) peu d'esclaves étaient présents, CETERIS EXTERRITIS TERRORE IRRUMPENTIUM les autres ayant été épouvantés par la terreur (des faisant irruption) provoquée par ceux qui faisaient irruption. MODICUM LUMEN INERAT CUBICULO Une faible lampe était dans la chambre ET UNA ANCILLARUM et une seule des servantes, AGRIPPINA (ERAT) MAGIS MAGISQUE ANXIA Agrippine était de plus en plus inquiète QUOD NEMO (VENIRET) A FILIO (de ce que) en songeant que personne ne venait de la part de son fils AC NE QUIDEM AGERMUS et pas même Agermus, FACIEM REI LAETAE FORE ALIAM que l'aspect d'une situation joyeuse serait autre; NUNC (retour à la réalité après une hypothèse) SOLITUDINEM (ESSE) AC STREPITUS REPENTINOS En réalité, c'était la solitude, des bruits inattendus, ET INDICIA MALI EXTREMI et (tous...) les signes du malheur suprême. ANCILLA ABEUNTE DEHINC (ablatif absolu) La servante s'éloignant à partir de ce moment, PROLOCUTA (participe passé déponent, expansion du sujet de RESPICIT, donc Agrippine): TU QUOQUE ME DESERIS (lui) ayant dit à haute voix: toi aussi tu m'abandonnes RESPICIT ANICETUM elle aperçoit Anicet COMITATUM TRIERARCHO HERCULEIO accompagné du triérarque Herculeius ET OBIRATO, CENTURIONE CLASSIARIO et d'Obiratus, centurion de la flotte. AC (LOQUITUR) SI VENISSET AD VISENDUM et (elle lui dit que) s'il était venu pour (la visiter) prendre de ses nouvelles, NUNTIARET REFOTAM (ESSE) qu'il annonce qu'elle était rétablie (REFOVEO: réchauffer), SIN (VENISSET) PATRATURUS (participe futur, expansion du sujet) FACINUS si au contraire, il était venu pour exécuter un forfait (PATRO suivi de FACINUS n'est-il pas un oxymore?), SE CREDERE NIHIL DE FILIO qu'elle-même n'en croyait rien (<ne croyait rien au sujet de) en ce qui concerne son fils: PARRICIDIUM NON IMPERATUM un parricide n'a pas été commandé. PERCUSSORES CIRCUMSISTUNT LECTUM les (perceurs de part en part) assassins entourent le lit ET PRIOR TRIERARCHUS ADFLIXIT CAPUT EJUS FUSTI et, le premier, le triérarque frappa sa tête d'un bâton; CENTURIONI DESTRINGENTI JAM FERRUM IN MORTEM Au centurion dégainant déjà le fer (=l'épée, par synecdoque) (en vue de la mort) pour la tuer PROTENDENS UTERUM présentant son ventre, EXCLAMAVIT: FERI (impératif de FERIRE) VENTREM, elle s'exclama: frappe mon ventre, QUE CONFECTA EST MULTIBUS VULNERIBUS et elle fut achevée de nombreuses blessures.

commentaire:

1) Tacite nous présente ici plein de bruit et de fureur.

2) Dans ce passage, Agrippine éveille - mais rappelons-nous que c'est au seuil de la mort -

1) un assassinat mouvementé:

le texte, d'emblée, se veut très enlevé: un certain suspens, une attente est générée par le INTERIM, l'ablatif absolu (avec le PERICULO lui-même développé par l'hypothèse au plus que parfait du subjonctif). Mais la temporelle induit une imminence: UT à l'indicatif, dès que; l'ACCEPERAT reprend certes le VULGATO, mais QUISQUE joue aussi comme sujet d'une principale brutalement à l'infinitif de narration, qui réduit le texte à son action même. Les verbes suivants le seront aussi, jusqu'à la rupture induite par l'intervention brutale de la troupe: DONEC DEJECTI SUNT. C'est donc le comportement de la foule que Tacite nous présente, avec vivacité par les Pluriels: HI, HI, puis ALII. Ensuite: QUIDAM, donc par la variation des pronoms personnels, ROGANTIUM/RESPONDENTIUM avec les participes présents, un INGENS MULTITUDO résume le tout, le masculin pluriel de DEJECTI sans sujet exprimé souligne la dispersion de tous ces gens. Toute cette agitation avait déjà été préfigurée par le DE-CURRERE... L'inorganisation est réelle, comme l'indique la construction MOLIUM OBJECTUS assez obscure, l'asyndète avec un autre HI - qui ménage donc un suspens pour d'autres encore puisque ceci ne clôt pas l'énumération ainsi engagée - le SCANDERE en facteur commun pour OBJECTUS ET SCAPHAS, avec le jeu des sifflantes S à côté des gutturales sourdes K. Remarquons l'inefficacité réelle de ces tentatives: SCANDERE MOLES? Il faudrait qu'Agrippine soit à portée de main, donc quasi déjà sauve; le SCANDERE SCAPHAS semble même presque comique, puisqu'on s'attendrait plutôt à ce qu'ils s'y embarquent, de même que VADERE IN MARE QUANTUM. En fait, c'est une réaction de sympathie, pour tenter au moins de faire quelque chose, comme le précise le: QUIDAM PROTENDERE MANUS. Le résultat: ce ne sont plus les mains, mais les bouches qui sont évoquées par leurs sons, en accumulation asyndétique: QUESTIBUS, VOTIS, le collectif CLAMORE avec son expansion binaire en construction parallèle, comme en réponse: DIVERSA ROGITANTIUM AUT INCERTA RESPONDENTIUM. Le suffixe fréquentatif ITA de ROGO évoque lui aussi et renforce cet échange. OMNIS et COM précise bien l'effet sonore, comme la phrase d'ailleurs elle-même, musicalement assez claironnante. Après le mouvement des corps - sens tactile - VADERE IN MARE, le sens auditif, le sen visuel est frappé: CUM LUMINIBUS et ce, d'autant plus que le verbe commence la phrase: ADFLUERE - qui renvoie au flot! MULTITUDO est emphatisé par INGENS, qui conforte le OMNIS déjà rencontré. Cette impression de masse vibrante de cris est renforcée par le préfixe: PER de PERNOTUIT où le parfait présente le résultat, donc la nouvelle tant attendue qui semble ainsi mieux éclater: INCOLUMEM ESSE. La phrase se brise alors sur le UT qui estompe le AD GRATANDUM pourtant attendu, vu l'enthousiasme antérieur, exprimé avec tellement de souffle: accumulation de courtes phrases en asyndète et deux coordonnées, en fait pour finir: tout ceci se clôt sur l'encadrement finale: EXPEDIRE qui répond au ADFLUERE du début. Le DONEC commence la dispersion, avec un groupe (AGMINIS) inquiétant (ARMATI ET MINITANTIS). Remarquons que tout ceci est douché par l'ASPECTU et non l'utilisation de ce bras armé - donc la violence potentielle est incarnée par les dentales et le jeu d'oppositions entre voyelles ouvertes A et voyelles fermées I! Dès l'évocation de cet AGMEN, intervient en tête de phrase suivante son chef: ANICETUS, qui applique la consigne de Néron, au chapitre précédent. L'efficacité - on n'ose dire militaire - de ce corps franc est remarquable: bouclage extérieur: CIRCUMDAT VILLAM STATIONE (donc avec une répartition des rôles, sans problème), pénétration violente dans l'édifice en un seul ablatif absolu (JANUA RE-FRACTA) arrestation des quelques esclaves susceptibles de vouloir défendre leur maîtresse, comme le leur impose d'ailleurs la loi - car cette effraction se fait en dehors de toute légalité, arrivée, à la tête de ses troupes: VENIRET, devant l'objectif: FORES CUBICULI. Un semblant de résistance, va-t-il s'instaurer? comme le laisserait supposer la principale avec relatif de liaison soulignant au moins qu'il y a quelque chose d'autre... Mais c'est peu: PAUCI; ils ne sont pas organisés: ADSTABANT. Cette évocation d'une résistance achoppe d'ailleurs sur l'ablatif absolu suivant: CETERIS, et ses termes très fort: TERROR, IRRUMPENTIUM au participe pour monter l'action se faisant, le TERROR étant repris par EX (préfixe renforçateur) TERRITIS. Cet obstacle en est si peu un que nous nous retrouvons dans l'obscurité relative de la chambre, avec une seule des servantes au génitif partitif, comme nous avions OBVIOS SERVORUM: la FAMILIA semble se réduire comme une peau de chagrin! La victime intervient brutalement dans le texte, avec la montée des deux MAGIS, les verbes sous-entendus (ERAT, VENIRET) et les mots de liaison dans cette deuxième phrase juxtaposée (AC, AC avec NEMO!) ainsi que le NE QUIDEM. Nous entrons subitement dans le for intérieur d'Agrippine, avec un style indirect librement amené, d'abord avec une infinitive: FORE au futur, puis trois noms où le présent de la réalité est souligné par l'adverbe du début de la phrase: NUNC. Suit un ablatif absolu, le passage au style direct, qui semble rompre le silence de sa méditation, puisqu'il y a eu des bruits inquiétants: STREPITUS avant. En fait, notre regard est passé du MODICUM LUMEN, à la servante, s'est attardé sur et dans Agrippine... Un autre personnage entre alors en scène: RESPICIT ANICETUM. Un? Non! un deuxième puis un troisième, malgré la reprise par COMITATUM, donc les PROMPTISSIMOS AD JUSSA - qui ne font pas partie de la garde prétorienne! Le lecteur est d'autant plus pris par la scène qu'Agrippine, maîtresse d'elle-même aux portes de la mort - mais ceci concerne plutôt notre deuxième thème - plastronne? Non! traite de haut ces viles canailles. Le style indirect cède brutalement la place au présent de narration, avec la place menaçante de CIRCUMSISTUNT au début de la phrase. La fin s'apparente à un massacre, d'où jaillit la phrase - historique? - d'Agrippine: une rupture de temps, avec le ADFLIXIT au parfait, une incohérence dans l'ordre des actions: elle parle encore alors que le FUSTI devrait - semble-t-il - l'assommer, l e VENTREM FERI peut signifier de tuer ce d'où vient le monstre Néron, est-ce ainsi signifier la fin de l'origine de son fils, donc obliger ses tueurs, en la tuant, à tuer un peu de son assassin? La formule MULTIS VULNERIBUS n'est pas plus convaincante: pourquoi un tel acharnement, de la part de personnes censées être des professionnels? Mais de ces incohérences mêmes ressort la forte impression provoquée par la présentation par Tacite de cette mise à mort

2) où Agrippine éveille notre pitié.

Ce passage, malgré le mépris profond que peut engendrer en nous un tel être humain - Néron est pire! - marque le lecteur et ceci rejaillit sous forme de pitié à l'égard d'une malheureuse! L'opposition entre la vie, le mouvement des riverains, leur groupe où jaillit les échanges verbaux et la solitude, l'obscurité qui baigne la chambre d'Agrippine est très touchante. Elle semble appréciée du peuple, car tous se précipitent vers le rivage - contredisant par là les paroles de Poppée à son propos au chapitre 1. Chacun semble faire des efforts, payer de sa personne, pour lui sauver la vie, alors que sa mort est déjà programmée: cette situation tragique nous touche... Les esclaves, la suite d'Agrippine? en feront moins: le STREPITUS est dû au bruit de la soldatesque forçant la porte d'entrée de la villa (JANUA), et no à des cris d'avertissement. En fait, ironie tragique, INGENS MULTITUDO (par opposition au petit nombre qui ne restera pas trop loin d'Agrippine) se prépare AD GRATANDUM alors que l'AGMEN, lui, se prépare AD INTERFICIENDUM. On ne laisse aucune chance à Agrippine, tout est bien programmé: CIRCUMDAT, ABRIPIT OBVIOS: nul ne pourra la prévenir. De façon touchante, PAUCI ADSTABANT! Sans que nous en voulions aux autres, vu la violence dont font preuve les assassins: MINITANTIS avant, REFRACTA, la brutalité du ABRIPIT, confirmé par le IRRUMPENTIUM. Face à toutes ces tribulations, l'apaisement? Un endroit calme, qui préfigure la mort: MODICUM LUMEN (par opposition aux LUMINIBUS du début), ANCILLARUM UNA, où le génitif partitif accentue la solitude d'Agrippine. Son état d'esprit nous est directement imposé: ANXIA, avec le MAGIS AC MAGIS qui surenchérit. Naturellement, nous partageons ses affres: son calcul a échoué: NEMO A FILIO., donc Néron ne cache plus son jeu, NE QUIDEM AGERMUM: son ultime tentative est restée sans écho. Son destin nous est d'autant plus tragique que cette dernière chance n'est plus (fin du 7): elle est vivante et nous savons, comme elle le pressent elle-même, qu'elle va mourir. Elle dit adieu au dernier espoir: ALIAM... LAETAE REI! Tacite nous impose de voir en face l'inéluctable: NUNC, avec une sorte de bilan sur ce qui l'entoure: sa situation physique et affective: SOLITUDINEM au sg, le bruit au pl. avec une expansion adjectivale, les INDICIA avec une expansion au génitif, elle-même avec un adjectif révélateur: EXTREMI. Avec la servante qui s'éloigne, Agrippine, est encore plus seule, d'où son cri du coeur, qui n'est pas sans rappeler le: KAI SU TEKNON de Jules César - qui est mort en Grec - et que l'on traduit communément par: TU QUOQUE, MI FILI [en digression: le catho que je suis y retrouve aussi le cri du Christ mourant sur la croix, chez Matthieu et Marc! Mais les Evangélistes avaient peut-être de bonnes lectures? En l'occurrence, ici, qui, de la poule ou de l'oeuf? Et Agrippine n'est pas en odeur de sainteté!] De tout ceci, gardons le tragique d'une mort annoncée! Cruel coup du sort, vu le rapprochement: l'une l'abondonne, un autre la rejoint, son assassin: ANICETUM, bien entouré: en une ultime pirouette face au destin, Agrippine veut au moins les désarçonner: sa seule arme est la langage... le REFOTAM ne sera bientôt plus qu'une erreur. Clame-t-elle l'innocence de son fils par un ultime aveuglement? Nous ne pouvons croire qu'elle tente un retournement de situation. Il s'agit - et c'est encore plus touchant de la part d'une telle vipère - de la dénégation de la réalité, ce qui nous renvoie, chacun, à notre destin commun: la mort...les constructions sont très concentrées, voire elliptiques: REFOTAM (ESSE, avec l'opposition très marquée: SI/SIN; SIN (VENISSET) avec le très concis PATRATURUS FACINUS (en rupture avec AD VISEMDUM). CREDERE (en balance avec NUNTIARET!) NIHIL DE FILIO est plus allusif, plus flou. Elle conclut par le refus total de ce qui l'attend... pourtant, à côte de PARRICIDIUM se trouve le menaçant CIRCUMSISTUNT avec son redoublement. Le terme PERCUSSORES est très réaliste - Tacite veut nous imposer physiquement le spectacle de cet assassinat impitoyable. Tous semblent y mettre la main: PRIOR TRIERARCHUS, CENTURIONI. Que fait Anicetus? Il ne doit pas être étranger aux MULTIS VULNERIBUS... Comme à l'abattoir, le coup de l'assommoir: FUSTI, précis: CAPUT... Le centurion dégaine: de fait, il n'est pas rentré dans la chambre, l'épée levée, sinon, au moins la première conditionnelle manquerait totalement d'à-propos. Remarquons que Tacite ne veut rien nous épargner, pour mieux souligner l'inhumanité de Néron: FERRUM (par synecdoque, mais ceci rend l'arme encore plus présente physiquement!) DESTRINGENTI JAM IN MORTEM, encore plus imminente ainsi en début de phrase! Le PROTENDENS VENTREM nous montre l'ultime mouvement volontaire d'un corps qui s'est beaucoup donné... les deux participes induisent un suspens que l'ordre d'Agrippine brise en rendant la scène atroce: VENTREM FERI! Cri du... coeur? à peine poussé, la phrase et la carrière d'Agrippine s'achèvent classiquement, en une expression toute faite: CONFECTA EST MULTIS VULNERIBUS, qui renforce encore, par changement de ton, la violence de l'ordre qui précède, tout en éveillant la répugnance physique du spectateur face aux souffrances inutiles... Oui, la mort d'Agrippine est marquante! Curieusement, celle d'Octavie, à la fin du livre XIV, nous sera présentée plus techniquement, en fait, à notre goût, plus... froidement (Même si elle meurt finalement dans un bain de vapeur!) Mais c'est que, comme nous le dit le texte, elle n'a pas eu vraiment le temps de... vivre!.