le tout: Hubert Steiner

texte traduction universitaire traduction par groupe de mots commentaire

texte

5 - Noctem sideribus inlustrem et placido mari quietam quasi convincendum ad scelus dii praebuere. Nec multum erat progressa navis, duobus e numero familiarium Agrippinam comitantibus, ex quis Crepereius Gallus haud procul gubernaculis adstabat, Acerronia super pedes cubitantis reclinis paenitentiam filii et recuperatam matris gratiam per gaudium memorabat, cum dato signo ruere tectum loci multo plumbo grave, pressusque Crepereius et statim exanimatus est: Agrippina et Acerronia eminentibus lecti parietibus ac forte validioribus, quam ut oneri cederent, protectae sunt. Nec dissolutio navigii sequebatur, turbatis omnibus et quod plerique ignari etiam conscios impediebant. Visum dehinc remigibus unum in latus inclinare atque ita navem submergere; sed neque ipsis promptus in rem subitam consensus, et alii contra nitentes dedere facultatem lenioris in mare jactus. Verum Acerronia, imprudentia dum se Agrippinam esse utque subveniretur matri principis clamitat, contis et remis et quae fors obtulerat navalibus telis conficitur. Agrippina silens eoque minus agnita (unum tamen vulnus umero excepit) nando, deinde occursu lenunculorum Lucrinum in lacum vecta villae suae infertur. 

6 - Illic reputans ideo se fallacibus litteris accitam et honore praecipuo habitam, quodque litus juxta, non ventis acta, non saxis impulsa navis summa sui parte veluti terrestre machinamentum concidisset, observans etiam Acerroniae necem, simul suum vulnus adspiciens, solum insidiarum remedium esse sensit, si non intellegerentur; misitque libertum Agermum, qui nuntiaret filio benignitate deum et fortuna ejus evasisse gravem casum; orare ut quamvis periculo matris exterritus visendi curam differret; sibi ad praesens quiete opus. Atque interim securitate simulata medicamina vulneri et fomenta corpori adhibet; testamentum Acerroniae requiri bonaque obsignari jubet, id tantum non per simulationem.

traduction universitaire

Une nuit brillante d'étoiles, et dont la paix s'unissait au calme de la mer, semblait préparée par les dieux pour mettre le crime dans toute son évidence. Le navire n'avait pas encore fait beaucoup de chemin. Avec Agrippine étaient deux personnes de sa cour, Crépéréius Gallus et Acerronie. Le premier se tenait debout prés du gouvernail ; Acerronie, appuyée sur le pied du lit où reposait sa maîtresse, exaltait, avec l'effusion de la joie, le repentir du fils et le crédit recouvré par la mère. Tout à coup, à un signal donné, le plafond de la chambre s'écroule sous une charge énorme de plomb. Crépéréius écrasé reste sans vie. Agrippine et Acerronie sont défendues par les côtés du lit qui s'élevaient au-dessus d'elles, et qui se trouvèrent assez forts pour résister au poids. Cependant le vaisseau tardait à s'ouvrir, parce que, dans le désordre général, ceux qui n'étaient pas du complot embarrassaient les autres. Il vint à l'esprit des rameurs de peser tous du même côté, et de submerger ainsi le navire. Mais, dans ce dessein formé subitement, le concert ne fut point assez prompt ; et une partie, en faisant contre-poids, ménagea aux naufragés une chute plus douce. Acerronie eut l'imprudence de s'écrier "qu'elle était Agrippine, qu'on sauvât la mère du prince ;" et elle fut tuée à coups de crocs, de rames, et des autres instruments qui tombaient sous la main. Agrippine, qui gardait le silence, fut moins remarquée, et reçut cependant une blessure à l'épaule. Après avoir nagé quelque temps, elle rencontra des barques qui la conduisirent dans le lac Lucrin, d'où elle se fit porter à sa maison de campagne.

Là, rapprochant toutes les circonstances, et la lettre perfide, et tant d'honneurs prodigués pour une telle fin, et ce naufrage près du port, ce vaisseau qui, sans être battu par les vents ni poussé contre un écueil, s'était rompu par le haut comme un édifice qui s'écroule ; songeant en même temps au meurtre d'Acerronie, et jetant les yeux sur sa propre blessure, elle comprit que le seul moyen d'échapper aux embûches était de ne pas les deviner. Elle envoya l'affranchi Agérinus annoncer à son fils "que la bonté des dieux et la fortune de l'empereur l'avaient sauvée d'un grand péril ; qu'elle le priait, tout effrayé qu'il pouvait être du danger de sa mère, de différer sa visite ; qu'elle avait en ce moment besoin de repos." Cependant, avec une sécurité affectée, elle fait panser sa blessure et prend soin de son corps. Elle ordonne qu'on recherche le testament d'Acerronie, et qu'on mette le scellé sur ses biens : en cela seulement elle ne dissimulait pas.

traduction par groupe de mots

 

5 - DII PRAEBUERE NOCTEM ILLUSTREM SIDERIBUS Les dieux fournirent une nuit resplendissante d'étoiles (R: IN+racine LU cf. LU-C-S, LU-MEN) ET QUIETAM MARI PLACIDO et calme sur une mer tranquille, QUASI AD CONVINCENDUM SCELUS comme pour prouver le crime. NEC NAVIS ERAT PROGRESSA MULTUM Ainsi, le navire n'avait pas beaucoup avancé (R: PROGREDIOR, déponent, étymologiquement: mettre le pas en avant) DUOBUS E NUMERO FAMILIARIUM deux (du nombre) de ses intimes COMITANTIBUS AGRIPPINAM accompagnant Agrippine (R: COM-ES, COM-ITIS: celui qui va avec (le roi), d'où le comte en français; cf. le duc, qui conduit l'armée; le baron, au départ, est un homme libre, un guerrier; le marquis est chargé de la défense d'une marche, d'une frontière! le com-pagnon est alors celui qui prend son pain avec toi - quelle meilleure preuve de confiance peut-on trouver? , comme le co-pain! le premier est tiré du cas-régime (ancien accusatif), le second du cas sujet (ancien nominatif), en ancien français, cf. la Chanson de Roland), EX QUIS CREPEREIUS GALLUS dont (l'un) Crepereius Gallus ADSTABAT HAUD PROCUL GUBERNACULIS se tenait non loin des gouvernails (R: en fait, 1 rame, de chaque côté de l'arrière du bateau, d'où le pluriel: ce sont les normands qui, au Xe, ont inventé le gouvernail d'étambot, dans le prolongement axial de la quille!), ACERRONIA, RECLINIS SUPER PEDES CUBITANTIS, (l'autre) Acerronia, penchée de côté au-dessus des pieds de (sa maîtresse) étant étendue (R: CUBITANS au gén. c. du nom PES-PEDIS, à l'acc. pl. - le suffixe -TA est fréquentatif: souvent, c'est une habitude; le RE- indique plutôt le côté: une inclinaison en arrière nous paraît plutôt sportif) MEMORABAT PER GAUDIUM PAENITENTIAM FILII rappelait gaiement le repentir du fils ET GRATIAM RECUPERATAM MATRIS et (la faveur/crédit récupéré(e) de la mère=) le retour en grâce de la mère, CUM, SIGNO DATO, TECTUM LOCI RUERE lorsqu'un signal ayant été donné, le toit de l'endroit de s'écrouler (R: TUERE: infinitif de narration ou historique; réduisant l'énoncé à sa seule expression verbale, il rend l'expression plus brève et plus rapide - possible en temporelle, chez Salluste et Tacite), GRAVE MULTO PLUBO alourdi (de beaucoup de plomb) d'une masse de plomb. QUE CREPEREIUS PRESSUS (EST) Aussi Crepereius fut-il écrasé ET STATIM EXANIMATUS EST et il mourut aussitôt. AGRIPPINA ET ACERRONIA PROTECTAE SUNT PARIETIBUS LECTI Agrippine et Acerronia furent protégées par les montants du lit EMINENTIBUS AC FORTE VALIDIORES qui dépassaient (dépassants) et par hasard trop solides QUAM UT CEDERENT ONERI pour céder sous le poids. (R: ONUS ERIS, CEDO + datif) NEC DISSOLUTIO NAVIGII SEQUEBATUR Aussi l'anéantissement du vaisseau ne s'ensuivait-il pas, (R: le terme DISSOLUTIO paraît ici d'un cruel détachement!) OMNIBUS TURBATIS (toutes les choses ayant été mélangées) dans la confusion générale ET QUOD PLERIQUE IGNARI et de ce que la plupart, en toute innocence (R: IGNARI, ils ne sont pas au courant du complot), IMPEDIEBANT ETIAM CONSCIOS gênaient en plus les conjurés. DEHINC INCLINARE NAVEM IN UNUM LATUS Après quoi faire pencher le navire sur un seul côté ET ITA SUBMERGERE et ainsi (le) couler VISUM (EST) REMIGIBUS (sembla bon aux rameurs) => les rameurs décidèrent de.... SED NEQUE CONSENSUS PROMPTUS (FUIT) IPSIS IN REM SUBITAM Mais (un accord rapide ne fut pas à eux-mêmes) ces derniers ne prirent pas une décision rapide pour (cette) action imprévue ET ALII, NITENTES CONTRA, et les autres, faisant effort en sens contraire (R:NITOR, déponent), DEDERE FACULTATEM JACTUS LENIORIS IN MARE (donnèrent (R: 3ème pl. parfait archaïque= DEDERUNT, racine de DO avec redoublement au parfait) la possibilité d') provoquèrent une chute plus douce dans la mer. (R: il y a quatre type de parfaits: morphèmes- VI (DELEVI), SI (REXI), par allongement du radical (CEPI), par redoublement) VERUM ACERRONIA, DUM CLAMITAT IMPRUDENTIA Mais Acerronia, pendant qu'elle crie, par imprudence, (R: PRUDENS est étymologiquement, PRO-VIDENS, qui pré-voit ce qui va lui arriver) SE ESSE AGRIPPINAM qu'elle est Agrippine QUE UT SUBVENIRETUR MATRI PRINCIPIS et qu'(il soit porté) on porte secours à la mère du Princeps (R: passif équivalent à un "on"), CONFICITUR CONTIS ET REMIS est achevée à coups de gaffe, de rames ET TELIS NAVALIBUS QUAR FORS OBTULERAT et de (projectiles nautiques) agrès que le hasard (offrait) mettait sous la main. AGRIPPINA, SILMENS EOQUE MINUS ADGNITA Agrippine, silencieuse et pour cela moins reconnue (R: au rebours d'Acerronia, dans sa niaiserie) - TAMEN EXCEPIT UMERO UNUM VULNUS - cependant elle reçut à l'épaule une blessure - VECTA IN LACUM LUCRINUM NANDO, DEINDE OCCURSU LENUNCULORUM transportée dans le lac Lucrin en nageant, ensuite par la rencontre de petites barques, INFERTUR SUAE VILLAE se fait conduire dans sa VILLA (R: verbe composé, donc complément au datif possible!).

6 - ILLIC, REPUTANS IDEO SE ACCITAM LITTERIS FALLACIBUS Là, réfléchissant pour cette raison qu'elle avait été mandée par une lettre trompeuse, ET HABITAM HONORE PRAECIPUO, qu'elle avait été reçue avec un honneur particulier QUE QUOD , JUXTA LITUS, et que, près du rivage, NAVIS, NON ACTA VENTIS, le navire, non poussé par les vents, NON SAXIS IMPULSA, ni jeté sur des rochers (R: avec un datif de verbe composé, par effet de VARIATIO), CONCIDISSET SUMMA PARTE SUI se serait annihilé par sa partie supérieure VELUTI MACHINAMENTUM TERRESTRE comme un mécanisme sur terre, OBSERVANS ETIAM NECEM ACERRONIAE considérant aussi le meurtre d'Acerronia, ASPICIENS SIMUL SUMM VULNUS, regardant en même temps sa blessure (R: REPUTANS IDEO + 2 infinitives suivie d'une conjonctive au subjonctif: nuance conditionnelle, OBSERVANS ETIAM, ASPICIENS SIMUL), SENSIT ESSE SOLUM REMEDIUM INSIDIARUM comprit qu'il n'y avait qu'un seul remède à cette embuscade: SI NON INTELLEGERENTUR si elle n'était pas comprise (comme telle!). QUE MISIT LIBERTUM AGERMUM Aussi envoya-t-elle son affranchi Agermus QUI NUNTIARET FILIO pour annoncer à son fils (R: relative au subjonctif=but) EVASISSE GRAVEM CASUM BENEGNITATE DEUM ET FORTUNA EJUS qu'elle avait éludé un terrible danger par la bonté des dieux et grâce à la Bonne Fortune de ce dernier (=Fils!). ORARE UT, QUAMVIS EXTERRITUS PERICULO MATRIS, Elle le priait (par la même lettre: NUNTIARET... ORARE) que, quoiqu'effrayé par le danger (d') couru par une mère, DIFFERET CURAM VISENDI il différât le soin de la visiter. OPUS SIBI QUIETE AD PRAESENS: (besoin était à elle de repos) elle avait besoin de repos pour l'instant. ATQUE INTERIM, SECURITATE SIMULATA. Entre-temps, aussi, (sa sécurité étant simulée), faisant comme si tout danger était écarté, ADHIBET VULNERI %MEDICAMINAZ elle applique sur sa blessure des onguents et sur son corps des "antalgiques"; JUBET TESTAMENTUM ACERRONIAE REQUIRI Elle ordonne que le testament d'Acerronia soit recherché QUE BONA OBSIGNARI et que ses biens soient mis sous scellés, TANTUM ID NON PER SIMULATIONEM (seulement cela non par dissimulation), cela seul fait sans arrière-pensée.

commentaire:

1) Tacite nous fait là au suspens bien ménagé.

2) Mais il reste un narrateur critique, même s'il nous montre que le hasard, aidé par la fermeté de l'âme, peut changer - apparemment - l'histoire.

1) Tacite commence son récit de la tentative d'assassinat d'Agrippine - conformément à l'idée, l'INGENIUM du chap. 3, d'Anicet - par une évocation - subtilement poétique - de la mer, avec une structure en parallèle (ILLUSTREM/QUIETAM) en VARIATIO (pl. SIDERIBUS, sg. MARI, ainsi que l'expansion supplémentaire PLACIDO qui surenchérit sur le QUIETAM) en opposition au SCELUS. Face à tant d'horreur, les Dieux même semblent vouloir dénoncer l'abomination de Néron: DII PRAEBUERE (encore que cette notion de Dieux soit ici très floue. La nature irait tout aussi bien.... ). Le navire est presque encalminé, mais il n'y a pas d'urgence, ceci corrobore le calme de la nuit, et le fait qu'Agrippine ne se doute de rien, avec l'inversion de NAVIS comme pour le ralentir encore plus. La FAMILIA d'Agrippine l'accompagne: la position de chacun est précisée, ce qui permettra de comprendre leur destin ultérieur; la distribution opérée semble pourtant lourde (DUOBUS E NUMERO, l'archaïque QUIS au lieu de QUIBUS, CREPEREIUS, ACERRONIA successivement en asyndète, sans mot de liaison). Chacun a sa place selon sa responsabilité: Crepereius pour la sécurité à une place stratégique, Acerronia faisant passer le temps par son babillage. Les deux imparfaits font perdurer la scène, après le parfait PRAEBUERE et le ERAT PROGRESSA. La chute du toit est alors d'autant plus brutale que le verbe de la temporelle est à l'infinitif, la rapidité étant encore accélérée par le rapprochement entre l'ablatif absolu: DATO SIGNO (en fait la cause) avec l'effet constaté: RUERE. Comme en écho: MULTO PLUMBO. Tout s'enchaîne logiquement: première victime immédiate: CREPEREIUS après le PRESSUS, et la mort immédiate: STATIM, EX, avec le parfait, l'accompli. Contre toute attente, comme l'indique l'ablatif absolu explicatif, les deux femmes: PROTECTAE SUNT, PARIETIBUS étant le facteur commun d'EMINENTIBUS ET VALIDIORIBUS QUAM UT. Le plan alors tourne mal: NEC, TURBATIS, IMPEDIEBANT. Remarquons l'humour noir des IGNARI qui empêchent... un crime, les CONSCIOS étant les assassins! Une deuxième tentative pour couler ce navire qui s'y refuse, mais qui sent l'amateurisme: ceci vire à un jeu de bascule qui serait comique s'il n'était ici question de survie... NEQUE CONSENSUS (l'équipe n'est pas soudée), ALII, CONTRA NITENTES (l'équipe adverse résiste). Le but est atteint avec le surprenant JACTUS IN MARE, mais trop lentement: LENIORIS. Le destin de nos deux femmes se sépare alors: Acerronia croit être sauvée la première: CLAMITAT - au présent de narration très vif - avec l'affirmation en infinitive: SE ESSE AGRIPPINAM, puis l'ordre: la sauver non pour elle-même mais au titre de mère du PRINCEPS (sous-entendu: la récompense est assurée), elle ne fait que précipiter sa liquidation sous une accumulation quasi hyperbolique, en une avalanche d'objets: CONTIS ET REMIS ET TELIS - avec l'improvisation du QUAE FORS OBTULERAT, dans le désir de suivre l'ordre impérial... La subtile Agrippine s'en tire de justesse: UNUM VULNUS, d'abord seule, puis aidée sans doute par des pécheurs: OCCURSU LENUNCULORUM.

Au calme (INFERTUR SUAE VILLAE), elle fait le bilan de l'événement: il ne peut être dû au hasard: tous les facteurs politiques y concourent: FALLACIBUS LITTERIS de Néron alors même qu'il s'était acharné à éviter sa mère (3), HONORE PRAECIPUO qui ne peut leurrer une Agrippine coutumière des hypocrisies auliques; de plus, rien de naturel ne peut expliquer l'accident: NON deux fois, avec une construction binaire en symétrie apparente, les sifflantes du naviS Summa Sui rappellent sa surprise et la main de l'homme: MACHINAMENTUM; deux participiales en apposition (OBSERVANS, ASPICIENS) la ramènent au bilan objectif (sans évoquer son garde du corps, Crepereius): NECEM, VULNUS. On croit alors Agrippine définitivement condamnée. Cette fine mouche trouve une ultime manoeuvre, en un éclair d'intelligence, comme le marque le brutal SENSIT, après le cheminement de la pensée, marqué par les participes et les variation infinitives/complétive avec QUOD: la simulation... (évoquée ensuite: SIMULATA, PER SIMULATIONEM) comme l'indique la brachylogie (=expression resserrée, concise, ramassée): SI NON INTELLEGERENTUR= si elle faisait semblant de ne pas avoir compris qu'on voulait la tuer. Nous savons, nous, au chapitre 8, qu'elle sera froidement assassinée, mais sous le prétexte d'avoir tenté d'assassiner son propre fils - et c'est l'envoi d'Agermus qui permettra ce subterfuge! En fait, la situation où elle se trouve prouve au moins que son fils veut provoquer une mort accidentelle, ce qui la met, puisqu'elle y a échappé, provisoirement à l'abri de tentatives du même type: les possibilité d'élimination physique propre ne sont pas légion, cf. la discussion du chapitre 3!. Agrippine fait donc sa cour à son assassin de fils: BENIGNITATE DEUM ET FORTUNA EJUS, reprenant une expression consacrée - N'allons pas y voir une plaisanterie pour prouver qu'elle n'est pas dupe, malgré l'ambiguïté du FORTUNA - ou est-ce la suprême élégance de jouer avec le tigre forcené? Le court passage au style indirect rapporte brièvement le contenu de la lettre: la nouvelle: EVASISSE, la demande de non-intervention: ORARE avec l'explication: OPUS QUIETE... sa concision est en rapport avec le besoin de repos de la victime..... Au présent de narration à nouveau, elle se soigne: ADHIBET sans état d'âme, comme le souligne le parallélisme de l'expression: MEDICAMINA VULNERI/ FOMENTA CORPORI, et, sans perdre la tête, s'occupe de l'héritage d'Acerronia, en faisant poser ses propres scellés sur ses biens: Acerronia, selon toute apparence, avait institué Agrippine son héritière... Cette dernière semble donc tirée d'affaire: elle a apparemment trouvé le moyen d'échapper à une nouvelle tentative en contrefaisant la candide, elle se soigne et règle les conséquences juridiques (et financières) de la disparition d'une de ses suivantes.

2) Si le récit est bien enlevé, le narrateur, lui, se montre extérieur au drame: avec l'apaisement du QUIETAM (cf. son sens étymologique) dont il semble manipuler comme en se jouant les contrastes par un oxymore: NOCTEM... ILLUSTREM, même s'il se permet une pique contre les personne superstitieuses en mettant en doute par le QUASI la providence divine: il s'attache à Agrippine dont la suite est présentée par rapport à elle: COMITANTIBUS, Crepereius apparemment préoccupé de la sécurité près des gouvernails, l'autre, Acerronia RECLINIS, Agrippine étant présente sous la forme CUBITANTIS (c'est-à-dire dans la position qu'allongée, elle prend habituellement). Tacite décrit en fait la scène par rapport à elle: le MEMORABAT implique qu'Agrippine acquiesce à ces propos, les attend même d'une personne censée lui faire sa cour... La mort brutale (PRESSUS) et immédiate (STATIM) de Crepereius met mieux en valeur le risque encouru par Agrippine, présentée bien sûr avant sa compagne... Suivent quelques lignes où, dans le désordre le plus total, les uns tentent d'achever leur sinistre besogne tandis que d'autres essaient de sauver le navire, qui finit par se renverser: JACTUS LENIORIS. On attendrait alors l'évocation du destin de la mère de l'empereur: c'est Acerronia qui apparaît; mais c'est qu'elle se présente comme telle et usurpe son identité pour hâter les secours. Mal lui ne prend: on lui fait subir le traitement voulu pour Agrippine, avec les moyens du bord, évidemment, puisque la trame a lâché... Par rapport à cette malheureuse tuée par sa propre bêtise et sa lâcheté, Agrippine se montre une maîtresse femme; à l'IMPRUDENTIA et au CLAMITAT répond un SILENS. Tacite met en valeur ses capacités de nageuse: NANDO, qui, sans paniquer, se dirige vers la côte, puis arrive au lac Lucrin. Il nous dit donc tout des circonstances qui expliquent l'échec de la tentative - avec la précision de l'historien soucieux de tout décrire de l'épisode, sans laisser aucune des circonstances dans... l'ombre. Le lecteur voit tout! Agrippine, elle, ne comprendra qu'en récapitulant tous les événements, au chapitre 6. Nous suivons alors le cheminement des pensées de cette dernière., avec l'évidence qui s'impose au parfait: SENSIT. Même si la solution trouvée, l'envoi d'Agermus, donnera le prétexte pour l'achever, Tacite met ici en valeur les capacités de récupération physique et morale d'Agrippine, malgré la petite pique finale envers son avarice bien connue: ID TANTUM NON PER SIMULATIONEM. En fait, nous sommes dans un univers de faux-semblants, de tromperie: la superbe promenade nocturne se transforme en cauchemar, le plomb n'écrase qu'un sous-fifre, des montants de lit se transforment en poutre, les marins en naufrageurs, les suivantes en mère d'empereur. Seuls sont vraies les phrases à double entente: FORTUNA EJUS, EXTERRITUS PERICULO MATRIS (cf. 7), seul est crédible le réalisme insensible dont fait preuve Agrippine dans son comportement final: HOMO HOMINI LUPUS EST... Oui, tout était pourtant bien calculé, mais le hasard, petit mot jeté comme ça, a tout changé: il a suffi de PARIETIBUS FORTE VALIDIORIBUS... Ceci doit-il nous conduire au relativisme et au scepticisme vis-à-vis de tout acte? En fait, la volonté de l'empereur, pour odieuse qu'elle soit, peut être retardée/reporté par des impondérables (!), elle finit par s'appliquer, ce que montrent les deux chapitres suivants...