le tout: Hubert Steiner, institution , Rouen.
texte | traduction universitaire | traduction par groupe de mots | commentaire |
3 - Igitur Nero vitare secretos ejus congressus, abscedentem in hortos aut Tusculanum vel Antiatem in agrum laudare, quod otium capesseret. Postremo, ubicumque haberetur, praegravem ratus interficere constituit, hactenus consultans, veneno an ferro vel qua alia vi. Placuitque primo venenum. Sed inter epulas principis si daretur, referri ad casum non poterat tali jam Britannici exitio; et ministros temptare arduum videbatur mulieris usu scelerum adversus insidias intentae; atque ipsa praesumendo remedia munierat corpus. Ferrum et caedes quonam modo occultaretur, nemo reperiebat; et ne quis illi tanto facinori delectus jussa sperneret metuebat. Obtulit ingenium Anicetus libertus, classi apud Misenum praefectus et pueritiae Neronis educator ac mutuis odiis Agrippinae invisus. Ergo navem posse componi docet, cujus pars ipso in mari per artem soluta effunderet ignaram: nihil tam capax fortuitorum quam mare; et si naufragio intercepta sit, quem adeo iniquum, ut sceleri adsignet, quod uenti et fluctus deliquerint? Additurum principem defunctae templum et aras et cetera ostentandae pietati.
4 - Placuit sollertia, tempore etiam juta, quando Quinquatruum festos dies apud Baias frequentabat. illuc matrem elicit, ferendas parentium iracundias et placandum animum dictitans, quo rumorem reconciliationis efficeret acciperetque Agrippina, facili feminarum credulitate ad gaudia. Venientem dehinc obvius in litora (nam Antio adventabat) excepit manu et complexu ducitque Baulos. Id villae nomen est, quae promunturium Misenum inter et Baianum lacum flexo mari adluitur. Stabat inter alias navis ornatior, tamquam id quoque honori matris daretur: quippe sueverat triremi et classiariorum remigio vehi. Ac tum invitata ad epulas erat, ut occultando facinori nox adhiberetur. Satis constitit extitisse proditorem, et Agrippinam auditis insidiis, an crederet ambiguam, gestamine sellae Baias peruectam. Ibi blandimentum sublevauit metum: comiter excepta superque ipsum collocata. Jam pluribus sermonibus, modo familiaritate juvenili Nero et rursus adductus, quasi seria consociaret, tracto in longum convictu, prosequitur abeuntem, artius oculis et pectori haerens, sive explenda simulatione, seu periturae matris supremus adspectus quamvis ferum animum retinebat.
Néron évita donc de se trouver seul avec sa mère, et, quand elle partait pour ses jardins et pour ses campagnes de Tuscule et d'Antium, il la louait de songer au repos. Elle finit, en quelque lieu qu'elle fût, par lui peser tellement, qu'il résolut sa mort. Il n'hésitait plus que sur les moyens, le poison, le fer, ou tout autre. Le poison lui plut d'abord ; mais, si on le donnait à la table du prince, une fin trop semblable à celle de Britannicus ne pourrait être rejetée sur le hasard ; tenter la foi des serviteurs d'Agrippine paraissait difficile, parce que l'habitude du crime lui avait appris à se défier des traîtres ; enfin, par l'usage des antidotes, elle avait assuré sa vie contre l'empoisonnement. Le fer avait d'autres dangers : une mort sanglante ne pouvait être secrète, et Néron craignait que l'exécuteur choisi pour ce grand forfait ne méconnût ses ordres. Anicet offrit son industrie : cet affranchi, qui commandait la flotte de Misène, avait élevé l'enfance de Néron, et haïssait Agrippine autant qu'il en était haï. Il montre "que l'on peut disposer un vaisseau de telle manière, qu'une partie détachée artificiellement en pleine mer la submerge à l'improviste. Rien de plus fertile en hasards que la mer : quand Agrippine aura péri dans un naufrage, quel homme assez injuste imputera au crime le tort des vents et des flots ? Le prince donnera d'ailleurs à sa mémoire un temple, des autels, tous les honneurs où peut éclater la tendresse d'un fils."
Cette invention fut goûtée, et les circonstances la favorisaient. L'empereur célébrait à Baïes les fêtes de Minerve ; il y attire sa mère, à force de répéter qu'il faut souffrir l'humeur de ses parents, et apaiser les ressentiments de son coeur : discours calculés pour autoriser des bruits de réconciliation, qui seraient reçus d'Agrippine avec cette crédulité de la joie, si naturelle aux femmes. Agrippine venait d'Antium ; il alla au-devant d'elle le long du rivage, lui donna la main, l'embrassa et la conduisit à Baules ; c'est le nom d'une maison de plaisance, située sur une pointe et baignée par la mer, entre le promontoire de Misène et le lac de Baïes. Un vaisseau plus orné que les autres attendait la mère du prince, comme si son fils eût voulu lui offrir encore cette distinction ; car elle montait ordinairement une trirème, et se servait des rameurs de la flotte : enfin, un repas où on l'avait invitée donnait le moyen d'envelopper le crime dans les ombres de la nuit. C'est une opinion assez accréditée que le secret fut trahi, et qu'Agrippine, avertie du complot et ne sachant si elle y devait croire, se rendit en litière à Baies. Là, les caresses de son fils dissipèrent ses craintes ; il la combla de prévenances, la fit place, à table au-dessus de lui. Des entretiens variés, où Néron affecta tour à tour la familiarité du jeune âge et toute la gravité d'une confidence auguste, prolongèrent le festin. Il la reconduisit à son départ, couvrant de baisers ses yeux et son sein ; soit qu'il voulût mettre le comble à sa dissimulation, soit que la vue d'une mère qui allait périr attendrit en ce dernier instant cette âme dénaturée.
3 - IGITUR NERO VITARE CONGRESSUS SECRETOS EJUS
A la suite de quoi, Néron d'éviter les entrevues sans témoin avec elle (m.m.: les réunions cachées d'elle), (EAM) LAUDARE ABSCEDENTEM IN HORTOS, de la louer quand elle s'en allait dans son parc/jardins AUT IN AGRUM TUSCULANUM VEL ANTIATEM ou dans le territoire de Tusculane/à Tusculane ou à Antium QUOD CAPESSERET OTIUM de ce qu'elle se livrât au loisir (au sens noble, avec activités intellectuelles, cf. le NEG-OTIUM!). POSTREMO UBICUMQUE HABERETUR Plus tard, en quelque endroit qu'elle se trouvât, (avec l'allusion à une prison, car HABEO au passif est utilisé pour les prisonniers), RATUS PRAEGRAVEM l'ayant pensée pénible (REOR, déponent au participe parfait) CONSTITUIT INTERFICERE il décida de l'éliminer CONSULTANS HACTENUS (UTRUM) débattant seulement VENENO AN FERRO VEL QUA ALIA VI (si ce serait) par le poison, ou par le fer (synecdoque), voire/ou par quelque autre moyen violent. QUE PRIMO VENENUM PLACUIT Et d'abord le poison plut ; SED, SI DARETUR INTER EPULAS PRINCIPIS Mais, s'il était donné au milieu d'un festin du/donné par le Princeps, NON POTERAT REFERRI AD CASUM il ne pourrait pas être rapporté/attribué au hasard (le CASUS est ce qui nous tombe dessus ; le cas est la forme que prend le mot quand il tombe dans la phrase), EXITIO BRITANNICI JAM TALI la fin de Britannicus ayant été déjà telle/de ce type. ET TEMPTARE MINISTROS MULIERIS INTENTAE Et corrompre les serviteurs d'une femme attentive ADVERSUS INSIDIAS U SU SCELERUM contre/à l'égard d'un guet-apens par la pratique des crimes VIDEBATUR ARDUUM semblait ardu. ATQUE IPSA MUNIERAT CORPUS Et elle-même avait fortifié son corps PRAESUMENDO REMEDIA en prenant par avance des remèdes (donc des antidotes, sans procéder comme Mithridate qui, en augmentant les doses de poison, a dû en passer par l'arme blanche lorsqu'il a voulu mourir). NEMO REPERIEBAT Personne ne trouvait QUONAM MODO FERRUM ET CAEDES OCCULTARETUR de quelle manière le fer et le meurtre seraient cachés (le latin pratique ici l'accord avec le plus rapproché) ET METUEBAT NE QUIS et il/Néron craignait que quelqu'un DELECTUS ILLI TANTO FACINORI choisi pour ce si grand forfait SPERNERET JUSSA ne méprisât les ordres (JUBEO, donc participe passé passif au neutre substantivé). LIBERTUS ANICETUS OBTULIT INGENIUM l'affranchi Anicet (étymologiquement, son nom, d'origine grecque, signifie "invincible") offrit/apporta la solution (< qualités innées, d'où caractère, intelligence, invention), PRAEFECTUS CLASSI APUD MISENUM préfet de la flotte basée à Misène AC EDUCATOR PUERITIAE NERONIS, formateur de l'enfance de Néron (tournure abstraite pour: éducateur de Néron enfant), AC INVISUS AGRIPPINAE ODIIS MUTIIS et détesté d'Agrippine (< IN-VIDEO: ne pas voir! datif) par une haine réciproque (pl. évocateur!). ERGO DOCET NAVEM POSSE COMPONI Donc, il enseigne/montre qu'un navire pouvait être préparé CUJUS PARS, SOLUTA IN MARI IPSO PER ARTEM dont une partie, détachée (cf. ablatif ab-solu, détaché, car hors phrase en tant que circonstant) dans la mer elle-même/en pleine mer par un artifice/système (EAM) EFFUNDERET IGNARAM la jetterait par-dessus bord sans qu'elle s'en rendît compte. NIHIL TAM CAPAX FORTUITORUM QUAM MARE Rien n'est aussi fertile (capable de contenir+génitif) en hasards que la mer (FORTUITUS A UM ,cf. FORS: accidentel, fortuit!) ET, SI INTERCEPTA SIT NAUFRAGIO et si elle est éliminée (résultat présent d'une action passé=parfait ici au passif!) par un naufrage, QUEM (ESSE) ADEO INIQUUM qui serait à ce point injuste (infinitif dans une interrogative indirecte!) UT ADSIGNET SCELERI qu'il attribue à une action criminelle QUOD VENTI ET FLUCTUS DELIQUERINT ce en quoi les vents et les flots ont failli (=le forfait que le vent a commis). PRINCIPEM ADDITURUM (infinitif futur) DEFUNCTAE Le prince donnerait en plus à la défunte TEMPLUM ET ARAS ET CETERA OSTENTANDAE (fréquentatif, donc insistance, du verbe OSTENDO, cf. ostentatoire, ostensoir) PIETATI un temple, des autels et tout le reste pour montrer ostensiblement sa piété (filiale).4 - SOLLERTIA, JUTA
(participe passé passif de JUVO, apposé) ETIAM TEMPORE, PLACUIT l'ingéniosité, aidée aussi par les circonstances, plut, QUANDO (ici, causalo-temporel !) FREQUENTABAT DIES FESTOS QUIQUATRUUM (sic - édition Hatier) APUD BAIAS puisqu'il (Néron) célébrait les jours de fête des Quinquatries (5 jours consacrés à Minerve) à Baies. ELICIT ILLUC MATREM Il y attire sa mère, DICTITANS IRACUNDIAS PARENTIUM FERENDAS répétant que les mouvements de colère des parents doivent être supportés ET ANIMUM PLACANDUM et que sa (propre) animosité doit être apaisée, QUO (=UT EO) EFFICERET RUMOREM RECONCILIATIONIS pour que, par-là, il créât la rumeur d'une réconciliation QUE AGRIPPINA ACCIPERET et qu'Agrippine la reçût, CREDULITATE FEMINARUM AD GAUDIA FACILI la crédulité des femmes à l'égard de ce qui provoque la joie étant facile/naturelle. DEHINC OBVIUS EXCEPIT VENIENTEM IN LITORA Par conséquent, en allant à sa rencontre, il la reçut venant/alors qu'elle venait vers le rivage - NAM ADVENTABAT ANTIO en effet, elle venait d'Antium , MANU ET COMPLEXU en la prenant de sa main et en l'embrassant QUE DUCIT BAULOS et la conduit à Baules. ID NOMEN EST VILLAE QUAE Ce nom est à une résidence/c'est le nom d'une villa qui, INTER PROMUNTURIUM MISENUM ET LACUM BALANUM, entre le promontoire de Misène et le lac de Baïes, ADLUITUR MARI FLEXO est baignée par une mer recourbée/crique. STABAT INTER ALIAS NAVIS ORNATIOR Se dressait (parmi d'autres) un navire plus décoré que les autres, TAMQUAM ID QUOQUE DARETUR HONORI MATRIS comme si ceci aussi était donné à honneur de sa mère/pour honorer sa mère : QUIPPE SUEVERAT VEHI TRIREMI ET REMIGIO CLASSIARIORUM De fait, elle avait l'habitude d'être transportée par/de voyager avec une trirème et un équipage de soldats de marine. AC ERAT TUM INVITATA AD EPULAS De plus, elle avait été alors invitée à un festin, UT NOX ADHIBERETUR OCCULTANDO FACINORI pour que la nuit soit utilisée à/serve à cacher le forfait. CONSTITIT SATIS Il a été bien établi (SATIS renforce ici le sens indubitable de CONSTAT) PRODITOREM EXSTITISSE qu'un traître (gorge profonde! ) a existé ET AGRIPPINAM, INSIDIIS AUDITIS et qu'Agrippine, l'embuscade ayant été entendue/à la nouvelle du piège, AMBIGUAM AN CREDERET hésitante si elle y croirait, PERVECTAM BAIAS GESTAMINE SELLAE fut transportée à Baïes par une (moyen de transport de) chaise à porteurs. IBI BLANDIMENTUM SUBLEVAVIT METUM Là, les cajoleries dissipèrent sa crainte : EXCEPTA COMITER elle fut reçue avec obligeance QUE COLLOCATA SUPER IPSUM et placée (à table) au-dessus de lui/à la place d'honneur. SERMONIBUS JAM PLURIBUS Après un échange de propos déjà trop abondant, NERO, MODO FAMILIARITATE JUVEN ILI, Néron, tantôt avec une familiarité/ intimité juvénile/propre à la jeunesse, ET RURSUS ADDUCTUS, tantôt sévère, QUASI CONSOCIARET SERIA comme s'il partageait des choses sérieuses, CONVICTU TRACTO IN LONGUM, le banquet ayant été tiré en longueur, PROSEQUITUR ABEUNTEM l'accompagne partant/lors de son départ, HAERENS ARTIUS OCULIS ET PECTORI restant attaché/embrassant assez étroitement (à) ses yeux et (à) sa poitrine, SIVE EXPLENDA SIMULATIONE soit pour mettre à son comble son hypocrisie, SEU SUPREMUS ASPECTUS MATRIS PERITURAE soit que l'ultime vision d'une mère qui allait périr RETINEBAT ANIMUM QUAMVIS FERUM retînt ses sentiments, quelque féroces (qu'ils fussent).N.B.: le commentaire qui va suivre est fortement inspiré, quant aux détails, d'A. Flobert, qui a travaillé le livre XIV pour Hatier.
Tacite évoque l'hypocrisie (A) de Néron au cours brutale (B) dans le réel.A)
une hypocrisie froidement évoquée, mais discrètement dénoncée:ce texte présente IN VIVO toute une stratégie de la dissimulation: à celle de Néron répond la méfiance de la mère (
C'est que Tacite nous fait partager sa réprobation, sans jamais l'exprimer directement: de fait, tout semble s'enclencher quasi naturellement, sans aucun jugement éthique: un problème se pose, l'élimination par le PRINCEPS de sa mère, donc un matricide - mais le terme n'est pas évoqué - il faut résoudre ce problème, un heureux concours de circonstances
C'est ainsi que les propos d'Anicet sont particulièrement révoltants. Le cynisme du personnage (cf. son acharnement puisqu'il participe au massacre d'Agrippine en 8) est patent, vu la teneur de ses propos:
D'ailleurs, quand Tacite nous donne le choix entre deux explications ou interprétations, ce n'est que pour nous faire tomber de Charybde en Scylla, ou du moins nous pousser à sonder les abîmes de l'esprit humain. Comment en effet interpréter les dernières marques d'affection de Néron? Hypocrisie ou remords? Remarquons les marques par trop physiques de cet amour débordant:
condensation? L'utilisation de l'infinitif de narration au début de 3:
Participe de même à cette tension du lecteur, par ex., la disjonction très forte en 3 entre
La composition subtile elle-même du §3 retient l'attention: deux parties s'opposent, la première est la recherche d'une solution, marquée par des incertitudes: les différentes possibilités de séjour d'Agrippine:
La démarche du § 4 est, elle, charpentée par les locutions conjonctives. Notons d'abord que la décision, en asyndète, est prise d'autant plus volontiers - sans autre hésitation d'ordre moral - que les fêtes à Baïes (APUD BAIAS) s'y prêtent. Néron pratique alors la désinformation en une deuxième longue phrase pour y attirer Agrippine: ILLUC en début de phrase. Cette stratégie est couronnée de succès: DEHINC, et celle-ci débarquée à Baules ( VENIENTEM auquel répondra l'ABEUNTEM de la fin du 4); ce qui était prévu sur le trajet Baules-Baîes échoue, vu la méfiance de la mère: les indications précises abondent (lieux - on compte une dizaine de constructions locatives dans ce passage -, circonstances, délation) car Agrippine ne fuit pas la présence de son fils qui arrive à ses fins: dissiper la méfiance (marquée par la construction concentrée: AMBIGUAM AN CREDERET) de sa mère: IBI SUBLEVAVIT. Curieusement, la dernière phrase concernant Néron, une fois la confiance de sa mère obtenue, dans la complexité de sa période, montre que l'hésitation, le doute, a changé de camp: confronté à la réalisation du forfait, Néron, - du moins Tacite semble-t-il vouloir l'incarner par ses constructions soit en rupture soit relativement absconse, cf. HAERENS ARTIUS OCULIS ET PECTORI - hésite à son tour.
Tout ceci ne peut que frapper le lecteur comme la rapidité dont fait preuve le texte, où tout s'enchaîne de soi-même, selon une fatalité quasi-tragique: Néron a à peine le temps de se confronter en 3 aux difficultés de la concrétisation de son projet qu'Anicet - on n'oserait l'appeler ici son âme damnée - lui apporte la solution; il y a ici une intensité angoissante qui baigne tout le texte; par ex. en 4, particulièrement évocatrice est la rupture brutale entre le parfait historique de
Le renvoi au réel nous plonge tout autant dans cette contrainte propre au tragique. Le souci de la précision est évident : passons sur les différents lieux de villégiature d'Agrippine. Mais les différents moyens d'éliminer un être humain sont passés en revue, avec leurs défauts spécifiques et le texte suit l'annonce: