|
Tacite Histoires I/ I, 1-3 ; II, 1 ; III, 1-3 |
|
|
|
[1,1]
Initium
mihi
operis
Servius
Galba
iterum
Titus
Vinius
consules
erunt. Nam
post conditam urbem octingentos et viginti prioris aevi annos multi auctores rettulerunt, dum res populi Romani memorabantur, pari eloquentia ac libertate: postquam bellatum apud Actium atque omnem potentiam ad unum conferri pacis interfuit, magna illa ingenia cessere; simul veritas pluribus modis infracta, primum inscitia rei publicae ut alienae, mox libidine adsentandi aut rursus odio adversus dominantis: ita neutris cura posteritatis inter infensos uel obnoxios. Sed ambitionem scriptoris facile averseris, obtrectatio et livor pronis auribus accipiuntur; quippe adulationi foedum crimen servitutis, malignitati falsa species libertatis inest. Mihi Galba Otho Vitellius nec beneficio nec injuria cogniti. Dignitatem nostram a Vespasiano inchoatam, a Tito auctam, a Domitiano longius provectam non abnuerim: sed incorruptam fidem professis neque amore quisquam et sine odio dicendus est. (...) |
|
Servius
Galba une seconde fois |
|
|
et
Titus Vinius consuls |
|
|
seront
le début de mon ouvrage mon
œuvre commencera au moment du second consulat de S. Galba , son collègue
étant T.Vinius |
|
|
Nam multi auctores rettulerunt, |
En
effet de nombreux auteurs ont rapporté |
|
les
820 années du premier âge les
820 années écoulées |
|
|
depuis
la fondation de la ville |
|
|
avec
une éloquence et une liberté égales |
|
|
tant
que c’était l’histoire du peuple romain qui |
|
|
était
rapportée |
|
|
mais
après qu’on eut combattu à Actium |
|
|
et
que le fait que tout le pouvoir |
|
|
soit
confié à un seul |
|
|
parut
de l’intérêt de la paix |
|
|
ces
grands talents disparurent ; |
|
|
en
même temps la vérité fut violée |
|
|
de
bien des manières, |
|
|
d’abord
à cause de l’ignorance de la politique |
|
|
comme
(devenue) étrangère |
|
|
bientôt
à cause de la passion de flatter |
|
|
ou
inversement par haine contre les dirigeants : |
|
|
ainsi
ni chez les uns ni chez les autres |
|
|
il
n’y eut le souci de la postérité, |
|
|
ni
chez les opposants, ni chez les soumis. |
|
|
Mais
on se détournerait facilement |
|
|
d’un
écrivain ambitieux |
|
|
(au
contraire) l’esprit de dénigrement et la flatterie |
|
|
sont
reçus par des oreilles favorables ; |
|
|
quippe adulationi (inest) |
car
à la flatterie est attaché |
|
l’accusation
honteuse de servitude |
|
|
tandis
que dans la malignité |
|
|
il
y a un faux aspect de liberté |
|
|
Pour
moi Galba, Othon Vitellius ne sont fait connaître |
|
|
ni
par des bienfait ni par des injures. |
|
|
Que
mes honneurs aient été commencés |
|
|
par Vespasien, |
|
|
augmentés par Titus, |
|
|
accrues
(poussés plus loin) par Domitien, |
|
|
je
n’aurais pas idée de le nier : |
|
|
mais
pour ceux qui ont promis une fidélité incorruptible |
|
|
quisquam dicendus est |
chacun
doit être parlé (ils doivent parler de chacun) |
|
sans
amour et sans haine. (...) |
|
|
|
[1,2] Opus adgredior opimum casibus, atrox proeliis, discors seditionibus, ipsa etiam pace saevum. Quattuor principes ferro interempti, tria bella civilia, plura externa ac plerumque permixta. (...) |
|
J’entreprends une œuvre |
|
|
fertile
en catastrophes |
|
|
rendue
atroce par les combats, |
|
|
déchirée
par les séditions |
|
|
cruelle
jusque dans la paix elle-même. |
|
|
Quatre
princes tués par le fer, |
|
|
trois
guerres civiles, |
|
|
beaucoup
d’étrangères |
|
|
et
la plupart du temps les deux à la fois. (...) |
|
|
|
[1,3] Non tamen adeo virtutum sterile saeculum ut non et bona exempla prodiderit. Comitatae profugos liberos matres, secutae maritos in exilia conjuges ; propinqui audentes, constantes generi, contumax etiam adversus tormenta servorum fides; supremae clarorum virorum necessitates, ipsa necessitas fortiter tolerata et laudatis antiquorum mortibus pares exitus. Praeter multiplices rerum humanarum casus caelo terraque prodigia et fulminum monitus et futurorum praesagia, laeta tristia, ambigua manifesta; nec enim umquam atrocioribus populi Romani cladibus magisve justis indiciis approbatum est non esse curae deis securitatem nostram, esse ultionem. |
|
Cependant
ce siècle ne fut pas |
|
|
à
ce point stérile en vertus |
|
|
qu’il
n’eût produit aussi de bons exemples. |
|
|
Des
mères accompagnèrent leurs enfants en fuite, |
|
|
des
épouses suivirent leurs maris en exil ; |
|
|
(on
vit) des proches intrépides, des gendres constants, |
|
|
la
fidélité opiniâtre des esclaves (des
esclaves d’une fidélité opiniâtre) |
|
|
même
en face de la torture ; |
|
|
les
morts d’hommes illustres des
hommes illustres soumis à l’ultime épreuve |
|
|
cette
mort même supportée avec courage, |
|
|
et
des morts égales |
|
|
aux
morts louées des anciens. |
|
|
Outre
les malheurs multipliés |
|
|
des
choses humaines frappant
les humains |
|
|
dans
le ciel et sur la terre |
|