C. SUETONI TRANQUILLI

DE VITA CAESARUM

NERO

I, généalogie

texte vocabulaire du texte traduction mot à mot sommaire (Nisard) 

par Alexandra Pim

Texte

(1) Ex gente Domitia duae familiae claruerunt, Caluinorum et Aenobarborum. Aenobarbi auctorem originis itemque cognominis habent L. Domitium, cui rure quondam reuertenti iuuenes gemini augustiore forma ex occursu imperasse traduntur, nuntiaret senatui ac populo uictoriam, de qua incertum adhuc erat; atque in fidem maiestatis adeo permulsisse malas, ut e nigro rutilum aerique similem capillum redderent.

(2) Quod insigne mansit et in posteris eius, ac magna pars rutila barba fuerunt.

(3) Functi autem consulatibus septem, triumpho censuraque duplici et inter patricios adlecti perseuerauerunt omnes in eodem cognomine.

(4) Ac ne praenomia quidem ulla praeterquam Gnaei et Luci usurparunt, eaque ipsa notabili uarietate, modo continuantes per singulas.

(5) Nam primum secundumque ac tertium Ahenobarborum Lucios, sequentis rursus tres ex ordine Gnaeos accepimus, reliquos non nisi uicissim tum Lucos tum Gnaeos.

(6) Pluris e familia cognosci referre arbitror, quo facilius appareat ita degenerasse a suorum uirtutibus Nero, ut tamen uitia cuiusque quasi tradita et ingentia rettulerit.

Vocabulaire

ex, prép. : + Abl. : hors de, de gens, gentis, f. : tribu, famille, peuple

claresco, is, ere, ui, - : devenir clair, briller, devenir distinct

auctor, oris, m. : 1. le garant 2. la source item, inv. : de même

cognomen, inis, n. : surnom, cognomen cui : datif singulier du pronom relatif : à qui, pour qui

rus, ruris, n. : la campagne quondam, adv. : jadis, un jour

reuerto, is, ere, i, sum : retourner, revenir augustus, a, um : sacré, majestueux

forma, ae, f. : forme, beauté occursus, us, m. : la rencontre

impero, as, are : commander

trado, is, ere, didi, ditum : 1. transmettre, remettre 2. livrer 3. enseigner

nuntio, a, are : annoncer ac, conj. : et, et aussi

populus, i, m. : peuple de, prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de

incertus, a, um : incertain adhuc, adv. : jusqu'ici, encore maintenant

atque, conj. : et, et aussi fides, ei, f. : la foi, la confiance

maiestas, atis, f. : la grandeur, la dignité, l'honneur

adeo, adv. : tellement ; adeo … ut + subj : si bien que, à tel point

permulceo, es, ere, si, sum : caresser, flatter, charmer

mala, ae, f. : la machoire, la joue e, prép. : + Abl. : hors de, de

niger, gra, grum : noir aes, aeris, n. : le bronze

similis, e : semblable capillus, i, m. : cheveu, le poil

reddo, is, ere, ddidi, dditum : rendre quod, faux relatif = et id , relatif de liaison

insigne, is, n. : signe particulier. surtout au pluriel : marques distinctives, honneurs, distinctions

maneo, es, ere, mansi, mansum : rester posterus, a, um : suivant ; in posterum : à l'avenir

is, ea, id : ce, cette ; celui-ci, celle-ci magnus, a, um : grand

pars, partis, f. : partie, côté fungor, eris, i, functus sum : s'acquiter de (abl), exécuter

autem, conj. : or, cependant, quant à inter, prép. + Acc. : parmi, entre

patricius, a, um : patricien, noble adlego, is, ere, legi, lectum : adjoindre par choix

perseuero, as, are : rester, persister omnis, e : tout

idem, eadem, idem : le (la) même ne, adv. : ... quidem : pas même

ullus, a, um : remplace nullus dans une tournure négative praeterquam, adv. : excepté, sauf

usurpo, as, are : faire usage de, se servir de ipse, ipsa, ipsum : même

notabilis, e : remarquable uarietas, atis, f. : la variété, la diversité

modo... modo : tantôt... tantôt

continuo, as, are : faire suivre immédiatement, faire succéder sans interruption

singuli, ae, a : pl. chacun en particulier, chacun un nam, conj. : de fait, voyons, car

sequor, eris, i, secutus sum : suivre rursus, inv. : de nouveau, au contraire

ordo, inis, m. : le rang, l'ordre, ordine, adv. : régulièrement

accipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir, apprendre (acceptus, a, um : bien accueilli, agréable)

reliquus, a, um : restant non, neg. : ne...pas

nisi, conj. : si... ne... pas ; excepté uicissim, adv. : à son tour

tum, adv. : alors plures, plura : pl. plus de, plusieurs

cognosco, is, ere, noui, cognitum : 1. apprendre à connaître, étudier

refero, fers, ferre, tuli, latum : 1. reporter 2. porter en retour, rapporter (refert : il importe)

arbitror, aris, ari, atus sum : 1. être témoin de 2. penser, juger

quo : conj. : pour que par là facilius, inv. : plus facilement

appareo, es, ere, ui, itum : 1. être visible, clair (apparet = il est clair)

ita, adv. : ainsi, de cette manière ; ita... ut, ainsi que

tamen, adv. : cependant uitium, ii, n. : vice, défaut

quisque, quaeque, quidque : chaque, chacun, chaque chose

quasi, conj. : comme si; adv. : pour ainsi dire, environ

trado, is, ere, tradidi, ditum : transmettre ingenitus, a, um : inné, naturel

refero, fers, ferre, rettuli : porter en arrière, reporter, reproduire

Traduction

(1) Dans la maison Domitia, deux familles s'illustrèrent, celle des Calvini et celle des Ahenobarbi. Les Ahenobarbi doivent leur origine et leur surnom à L. Domitius. Celui-ci, revenant un jour de la campagne, rencontra deux jeunes gens d'une beauté céleste, qui lui ordonnèrent d'annoncer au sénat et au peuple une victoire que l'on regardait encore comme incertaine. Pour lui prouver leur divinité, ils lui caressèrent les joues, et de noire qu'était sa barbe, elle devint rousse.

(2) Ce signe demeura à ses descendants, qui presque tous eurent la barbe de cette couleur.

(3) La famille des Ahenobarbi fut honorée de sept consulats, d'un triomphe et de deux censures. Ses membres furent appelés au patriciat, et tous conservèrent le même surnom.

(4) Ils ne prirent même jamais d'autres prénoms que ceux de Gnaeus et de Lucius, qu'ils faisaient alterner entre eux d'une manière remarquable. Tantôt il restait à trois personnes consécutives, tantôt il changeait avec chacune d'elles.

(5) Le premier, le second et le troisième Ahenobarbus furent des Lucius. Nous retrouvons ensuite trois Gnaeus. Les autres sont tantôt des Lucius et tantôt des Gnaeus.

(6) Il est bon de faire connaître plusieurs membres de cette famille, afin que l'on puisse mieux juger que si, d'un côté, Néron dégénéra des vertus des siens, de l'autre, il reproduisit les vices de chacun de ses ancêtres, comme s'ils lui eussent été transmis avec le sang.

Traduction mot à mot

ex gente Domitia : dans la branche des Domitii duae familiae claruerunt : 2 familles s'illustrèrent Calvinorum : celle des Calvini et Aenobarborum : et celle des Aenobarbi Aenobarbi habent : les Aenobarbi ont auctorem originis : pour auteur de leur origine itemque cognominis : et de leur cognomen Lucius Domitius

cui : à qui quondam : autrefois rure revertenti: en revenant de la campagne iuuenes gemini traduntur : 2 jeunes hommes jumeaux sont rapportés > on rapporte que 2 jeunes hommes, jumeaux augustiore forma : d'une beauté tout à fait remarquable / très majestueuse

ex occursu : lors d'une rencontre imperasse : lui ont ordonné nuntiaret : qu'il annonce > d'annoncer senatui ac populo : au sénat et au peuple victoriam : une victoire

de qua incertum adhuc erat : au sujet de laquelle on était encore incertain atque in fidem majestatis : et pour (renforcer) la foi en leur majesté / divinité permulsisse : (on rapporte qu') ils lui carèssèrent malas adeo ut : les joues à tel point que de nigro : de noir capillum redderent : ils rendirent le poil rutilum aerique similem : roux et semblable à l'airain.

Quod insigne mansit : et ce signe resta et in posteris eius : aussi à ses descendants ac magna pars : et une grande partie / un grand nombre rutila barba fuerunt : eurent la barbe rousse.

Functi autem : or s'étant acquittés consulatibus septem : de 7 consulats triumpho censuraque duplici : de 2 triomphes et de 2 censures et inter patricios adlecti : et porté au nombre des patriciens persevaveruent omnes : ils continuèrent tous in eodem cogmine : dans le même cognomen ac ne usurparunt quidem : et ils n'utilisèrent pas non plus praenomina ulla : d'autres prénoms praeterquam Gnaei et Lucius : excepté Gnaeus et Lucius eaque ipsa : et ces (prénoms) même notabili varietate : par une diversité remarquable modo continuantes unum quodque : tantôt utilisant en continu un seul per trinas personas : pour 3 personnes modo alternantes per singulas : tantôt alternant pour chacune.

Nam accepimus : en effet nous apprenons que primum secundumque ac tertium Aenobarborum : le 1er, le 2ème et le 3ème des Aenobarbi Lucios : s'appelèrent Lucius

sequantis tres : les trois suivants rursus ; en revanche ex ordine : dans l'ordre Gnaeos : Gnaeus reliquos : les autres non nisi vicissim tum Lucius tum Gnaeus : à leur tour soit Lucius soit Gnaeus.

Arbitror : je pense referre : qu'il importe cognosci : que soient connus

pluris e familia : des éléments sur plusieurs membres de la famille quo facilius appareat : pour que par là apparaisse plus facilement que ita degenerasse a suorum virtutibus Nero : Néron dégénéra les vertus des siens de telles sorte que tamen : cependant rettulerit : il reproduisit vitia cuiusque : les vices de chacun quasi tradita : comme s'(ils avaient été) transmis et ingenita : et innés.

Sommaire de C. Nisard

I. Maison Domitia. Les Calvini et les Ahenobarbi

II. Les ancêtres de Néron

III. Les ancêtres de Néron

IV. Les ancêtres de Néron

V. Les ancêtres de Néron

VI. Naissance de Néron. Son enfance

VII. Son adoption par Claude qui lui donne Sénèque comme précepteur. Ses mauvais penchants. Ses premières dignités. Son mariage

VIII. Il est salué empereur

IX. Ses démonstrations de piété filiale

X. Il affecte quelques vertus. Il déclame et lit des vers en public

XI. Ses spectacles

XII. Il fait combattre des sénateurs et des chevaliers dans l'arène. Ses jeux quinquennaux. Il remporte le prix d'éloquence et de poésie. Il consacre au Capitole sa première barbe

XIII. Tiridate vient à Rome lui rendre hommage

XIV. Ses consulats

XV. Sa manière de rendre la justice. Ses réformes et ses innovations

XVI. Ses projets et ses plans pour la reconstruction et l'agrandissement de Rome. Ses édits contre le luxe et contre d'autre abus. Les chrétiens sont livrés au supplice

XVII. Précautions prises contre les faussaires. Règlements judiciaires de Néron

XVIII. Il ne cherche pas à étendre l'empire

XIX. Ses voyages. Il veut percer l'isthme de Corinthe. La phalange d'Alexandre le Grand

XX. Son goût pour la musique. Ses études. Il débute sur le théâtre de Naples. Il organise une troupe d'applaudisseurs

XXI. Il concourt pour le prix du chant à Rome. Il y joue sur tous les théâtres. Ses principaux rôles

XXII. Sa passion pour les courses du cirque. Il conduit lui-même des chars

XXIII. Il dispute aux artistes tous les prix. Mesures d'ordre prescrites quand il chantait. Ruses employées pour sortir du théâtre. Sa jalousie contre ses rivaux. Sa crainte des juges

XXIV. Sa soumission aux lois du concours. Il fait abattre les statues de tous les vainqueurs. Il conduit un char aux jeux olympiques, et il est couronné, malgré une chute qui l'empêche de terminer la course

XXV. Son entrée triomphale dans différentes villes et à Rome. Ses précautions pour conserver sa voix

XXVI. Ses débauches nocturnes. Ses amusements. Sa conduite au théâtre

XXVII. Il étale ses vices au grand jour. Ses dîners publics

XXVIII. Ses adultères. Son mariage avec Sporus. Sa passion incestueuse pour Agrippine

XXIX. Ses prostitutions en public. Son indulgence pour les débauchés

XXX. Ses profusions et son luxe

XXXI. Ses constructions gigantesques et ruineuses

XXXII. Ses exactions, ses confiscations, ses rapines

XXXIII. Son rôle dans le meurtre de Claude. Il empoisonne Britannicus

XXXIV. Il fait tuer sa mère et la soeur de son père

XXXV. Ses mariages et ses divorces. Il fait périr ses femmes Octavie et Poppée. Sénèque et Burrhus

XXXVI. Ses autres meurtres

XXXVII. Ses autres meurtres

XXXVIII. Il met le feu à Rome, et chante, pendant cet incendie, la prise de Troie

XXXIX. Il supporte patiemment les injures et les satires

XL. Révolte de Vindex et de l'armée des Gaules. Sécurité de Néron

XLI. Des nouvelles plus inquiétantes le font revenir à Rome; il est rassuré, en route, par un présage

XLII. Révolte de Galba et de l'Espagne. Accablement de Néron. Ses fureurs. Il donne un grand repas et y chante de ses vers

XLIII. Projets atroces qu'on lui attribue. Il se nomme seul consul et se dispose à marcher contre les révoltés

XLIV. Il veut armer les tribus urbaines et les esclaves. il lève des contributions énormes

XLV. Disette à Rome. Outrages faits à Néron

XLVI. Avertissements sinistres qui lui sont donnés dans ses songes, ou par des présages et des prodiges

XLVII. Révolte des autres armées. Néron est abandonné par tout le monde.

XLVIII. Il fuit avec quatre personnes. Incident de cette fuite

XLIX. Ses derniers moments. Ses hésitations. Sa lâcheté. Sa mort

L. Ses funérailles

LI. Son portrait

LII. Ses études. Ses connaissances

LIII. Son caractère envieux

LIV. Ses projets, s'il eût triomphé de ses ennemis

LV. Sa manie de s'immortaliser

LVI. Son mépris pour tous les cultes. Sa seule superstition

LVII. Joie universelle à la nouvelle de sa mort. Sa mémoire honorée de quelques-uns