le tout: Hubert Steiner

texte traduction universitaire  traduction par groupe de mots 1 et 2 plan des commentaires 1 et

texte

SENECA LUCILIO SUO SALUTEM 
(1) 'Tu me' inquis 'vitare turbam iubes, secedere et conscientia esse contentum? Ubi illa praecepta vestra quae imperant in actu mori?' Quid? ego tibi videor inertiam suadere? In hoc me recondidi et fores clusi, ut prodesse pluribus possem. Nullus mihi per otium dies exit; partem noctium studiis vindico; non vaco somno sed succumbo, et oculos vigilia fatigatos cadentesque in opere detineo. (2) Secessi non tantum ab hominibus sed a rebus, et in primis a meis rebus: posterorum negotium ago. Illis aliqua quae possint prodesse conscribo; salutares admonitiones, velut medicamentorum utilium compositiones, litteris mando, esse illas efficaces in meis ulceribus expertus, quae etiam si persanata non sunt, serpere desierunt. (3) Rectum iter, quod sero cognovi et lassus errando, aliis monstro. Clamo: 'vitate quaecumque vulgo placent, quae casus attribuit; ad omne fortuitum bonum suspiciosi pavidique subsistite: et fera et piscis spe aliqua oblectante decipitur. Munera ista fortunae putatis? insidiae sunt. Quisquis vestrum tutam agere vitam uolet, quantum plurimum potest ista viscata beneficia devitet in quibus hoc quoque miserrimi fallimur: habere nos putamus, haeremus. (4) In praecipitia cursus iste deducit; hujus eminentis vitae exitus cadere est. Deinde ne resistere quidem licet, cum coepit transversos agere felicitas, aut saltim rectis aut semel ruere: non vertit fortuna sed cernulat et allidit. (5) Hanc ergo sanam ac salubrem formam vitae tenete, ut corpori tantum indulgeatis quantum bonae valetudini satis est. Durius tractandum est ne animo male pareat: cibus famem sedet, potio sitim exstinguat, vestis arceat frigus, domus munimentum sit adversus infesta temporis. Hanc utrum caespes erexerit an varius lapis gentis alienae, nihil interest: scitote tam bene hominem culmo quam auro tegi. Contemnite omnia quae supervacuus labor velut ornamentum ac decus ponit; cogitate nihil praeter animum esse mirabile, cui magno nihil magnum est.' (6) Si haec mecum, si haec cum posteris loquor, non videor tibi plus prodesse quam cum ad vadimonium aduocatus descenderem aut tabulis testamenti anulum imprimerem aut in senatu candidato vocem et manum commodarem? Mihi crede, qui nihil agere videntur majora agunt: humana divinaque simul tractant. 
(7) Sed jam finis faciendus est et aliquid, ut institui, pro hac epistula dependendum. Id non de meo fiet: adhuc Epicurum compilamus, cujus hanc vocem hodierno die legi: 'philosophiae servias oportet, ut tibi contingat vera libertas'. Non differtur in diem qui se illi subjecit et tradidit: statim circumagitur; hoc enim ipsum philosophiae servire libertas est. (8) Potest fieri ut me interroges quare ab Epicuro tam multa bene dicta referam potius quam nostrorum: quid est tamen quare tu istas Epicuri voces putes esse, non publicas? Quam multi poetae dicunt quae philosophis aut dicta sunt aut dicenda! Non attingam tragicos nec togatas nostras - habent enim hae quoque aliquid severitatis et sunt inter comoedias ac tragoedias mediae -: quantum disertissimorum versuum inter mimos jacet! quam multa Publilii non excalceatis sed coturnatis dicenda sunt! (9) Unum versum ejus, qui ad philosophiam pertinet et ad hanc partem quae modo fuit in manibus, referam, quo negat fortuita in nostro habenda: alienum est omne quidquid optando evenit. 
(10) Hunc sensum a te dici non paulo melius et adstrictius memini: non est tuum fortuna quod fecit tuum. Illud etiam nunc melius dictum a te non praeteribo: dari bonum quod potuit auferri potest. Hoc non imputo in solutum: de tuo tibi. Vale.

traduction universitaire

Quand je te presse de fuir le monde pour la retraite, et de te borner au témoignage de ta conscience, tu me dis : « Que deviennent vos grands préceptes qui veulent que la mort nous trouve en action ? » Quoi ! jusqu’ici te semblé-je inoccupé ? Je ne me suis séquestré, je n’ai fermé ma porte que pour être utile à un plus grand nombre. Aucun de mes jours ne s’écoule à rien faire ; mes études prennent une portion de mes nuits ; je succombe au sommeil plutôt que je ne m’y livre, et quand mes paupières, lasses de veiller, s’affaissent, je les retiens encore au travail. J’ai dit adieu tout à la fois aux hommes et aux affaires, à commencer par les miennes. C’est au profit de la postérité que je travaille ; c’est pour elle que je rédige quelques utiles leçons, quelques salutaires avertissements, comme autant de recettes précieuses que je confie au papier, pour en avoir éprouvé la vertu sur mes propres plaies : car, si la guérison n’a pas été complète, le mal a cessé de s’étendre. Le droit chemin, que j’ai connu tard et lorsque j’étais las d’errer, je l’indique aux autres ; je leur crie : Évitez tout ce qui séduit le vulgaire, tout ce que le hasard dispense. Tenez tous ses dons pour suspects et tremblez d’y toucher. L’habitant des bois ou de l’onde se laisse prendre à l’appât qui l’allèche. Les présents de la fortune, comme vous les appelez, sont ses pièges. Qui veut vivre à l’abri de ses coups devra fuir au plus loin la glu perfide de ses faveurs. Car ici, trop malheureuses dupes, nous croyons prendre, et nous sommes pris. Cette course rapide vous mène aux abîmes ; cette éminente position a pour terme la chute ; et s’arrêter n’est plus possible, dès qu’une fois l’on cède au vertige de la prospérité. Ou jouis au moins de tes actes, ou jouis de toi-même. Ainsi la fortune ne culbute point l’homme ; elle le courbe et le froisse seulement. Un plan de vie aussi profitable au physique qu’au moral et qu’il faut garder, c’est de n’avoir de complaisance pour le corps que ce qui suffit pour la santé.
Il le faut durement traiter, de peur qu’il n’obéisse mal à l’esprit ; le manger doit seulement apaiser la faim, le boire éteindre la soif, le vêtement garantir du froid, le logement abriter contre l’inclémence des saisons. Qu’il soit construit de gazon ou de marbre étranger de nuances diverses, il n’importe : sachez tous qu’on est aussi bien à couvert sous le chaume que sous l’or. Méprisez toutes ces laborieuses superfluités qu’on appelle ornements et décorations : dites-vous bien que dans l’homme rien n’est admirable que l’âme, que pour une âme grande rien n’est grand.
Si je me parle ainsi à moi et à la postérité, ne te semblé-je pas plus utile que si j’allais au forum cautionner quelqu’un sur sa demande, apposer mon sceau sur des tablettes testamentaires, ou dans le sénat appuyer un candidat de la voix et du geste ? Crois-moi : tels qui paraissent ne rien faire font plus que bien d’autres : ils sont ouvriers de la terre et du ciel tout ensemble. Mais il faut finir et, selon mon engagement, payer pour cette lettre. Ce ne sera pas de mon cru : c’est encore Épicure que je feuillette et où j’ai lu aujourd’hui cette maxime : « Fais-toi l’esclave de la philosophie, pour jouir d’une vraie indépendance. » Elle n’ajourne pas celui qui se soumet, qui se livre à elle. Il est tout d’abord. affranchi ; car l’obéissance à la philosophie c’est la liberté. Peut-être veux-tu savoir pourquoi je cite tant d’heureux emprunts d’Épicure plutôt que des nôtres ? Et pourquoi toi-même les attribuerais-tu à Épicure plutôt qu’au domaine public ? Que de choses, chez les poètes, que les philosophes ont dites ou devaient dire ! Sans toucher aux tragiques ou aux drames romains, car ce dernier genre comporte aussi quelque gravité et tient le milieu entre le comique et le tragique, combien de vers et des plus éloquents dans les mimes où ils sont perdus ! Combien de mots de Publius, dignes non de bateleurs déchaussés, mais de tragédiens en cothurne ! Voici un de ses vers qui appartient à la philosophie et au point même touché tout à l’heure : il nie que les dons du hasard doivent être comptés comme à nous : C’est au sort qu’appartient ce qu’obtinrent tes voeux. Tu l’as dit en un vers beaucoup meilleur et plus serré, je me le rappelle : Ce qu’a fait le hasard pour toi, n’est pas à toi; Et ce trait, plus heureux encore, et que je ne puis omettre : On peut ravir le bien que l’on a pu donner. Deux traits dont je n'exige pas décharge: le payeur, c'est toi.

traduction par groupe de mots

SENECA LUCILIO SUO SALUTEM (DAT)Sénèque (donne son salut à) salue son +cher+ Lucilius

1 - TU ME JUBES, INQUIS +C'est+ toi +qui+ m'ordonnes, dis-tu, VITARE TURBAM d'éviter le foule, SECEDERE de prendre ma retraite ET ESSE CONTENTUM CONSCIENTIA et de me satisfaire de la conscience +de moi-même+? UBI ILLA PRECEPTA VESTRA +sont+ ces fameux préceptes +qui sont+ les vôtres, QUAE IMPERANT MORI IN ACTU qui commandent de mourir en agissant? QUOD EGO VIDEOR TIBI SUADERE INTERIM Conformément à ce que je te recommande parfois, tu le vois (la tournure par l'incise permet la même légèreté en fr. qu'en latin: Sénèque ne se dénie pas et ne se cache pas, sûr de la solidité de sa doctrine), ME RECONDIDI je me suis reclus, ET FORES CLUSI IN HOC, j'ai fermé ma porte dans ce but, UT POSSEM PRODESSE PLURIBUS (que je puisse) pouvoir être utile à plus de gens. NULLUS DIES EXIT Aucun jour ne se termine MIHI PER OTIUM (pour moi) en ce qui me concerne en se passant dans le repos (pour garder le jeu subtil entre EX-IT et PER OTIUM). VINDICO PARTEM NOCTIUM STUDIIS (revendiquer/délivrer) je consacre une partie de mes nuits aux études (peut-être son grand traité de philosophie morale qui devait finir ses QUAESTIONES NATURALES): NON VACO SOMNO je ne donne pas mon temps au sommeil, SED SUCCUMBO mais j'+y+ succombe ET DETINEO IN OPERE et je maintiens au travail OCULOS FATIGATOS VIGILIA mes yeux fatigués par leur veille QUE CADENTES et (tombant) se fermant.

2 - SECESSI NON TANTUM AB HOMINIBUS je me suis retiré non seulement du commerce des hommes, SED A REBUS, mais +aussi+ des affaires, ET INPRIMIS A MEIS REBUS et en tout premier (adv. neutre pl.) de mes propres affaires. AGO NEGOTIUM POSTERUM je m'occupe des affaires de ceux qui nous suivront. CONSCRIBO ALIQUA QUAE Je consigne par écrit quelque chose POSSINT ILLIS PRODESSE qui pourrait leur être utile. MANDO LITTERIS je confie à des lettres ADMONITIONES SALUTARES des avertissements salutaires, VELUT COMPOSITIONES MEDICAMENTORUM UTILIUM pour ainsi dire des (préparations) recettes (?) de remèdes qui marchent, EXPERTUS ILLAS ESSE EFFICACES puisque j'ai essayé leur efficacité IN MEIS ULCERIBUS sur mes ulcères QUAE, ETIAMSI NON SUNT PERSANATA qui, même s'ils ne sont pas totalement (sens d'aboutissement de PER) guéris, DESIERUNT SERPERE ont cessé (DESINO) de s'étendre (le terme est ici très précis, surtout avec ULCER, cf. l'allitération en S, voire PERSANATA avec ses 3 A, comme SERPERE avec ses 3 E: nous avons vraiment (comme Saint Thomas!) l'impression de mettre la main dans la plaie).

3 - ITER RECTUM Le chemin droit, QUOD COGNOVI SERO que je reconnais tardivement ET LASSUS ERRANDO alors que j'étais fatigué de mes fourvoiements, MONSTRO ALIIS je +le+ montre aux autres (nous avons opté pour l'extra position emphatique dans la traduction, vu l'effet d'emphase, corroboré par le CLAMO, qui transforme les deux phrases en chiasme: COD V, V COD). CLAMO Je +leur+ crie: VITATE QUAECUMQUE PLACENT VULGO Evitez tout ce qui plaît au vulgaire (ce vibrant appel prend tout son sens en notre époque de médiatisation éhontée, où success-story rime avec capacity!), QUAE CASUS ADTRIBUIT +qui est ce+ que le hasard a attribué: AD OMNE BONUM FORTUITUM A l'arrivée de tout bonheur inopiné SUBSISTITE arrêtez-vous SUSPICIOSI PAVIDIQUE +pleins de+ méfiance et de peur. ET FERA ET PISCIS +C'est+ la bête fauve, le poisson +qui+ DECIPITUR ALIQUA SPE OBLECTANTE qui sont trompés par quelque (espoir) leurre charmeur. PUTATIS ISTA MUNERA FORTUNAE Vous croyez que ces (péjoratif) cadeaux relèvent du pur hasard? SUNT INSIDIAE Ce sont des pièges. QUISQUIS VESTRUM VOLET quiconque d'entre vous voudra AGERE VITAM TUTAM mener une vie sans angoisse DEVITET PLURIMUM QUANTUM POTEST évitera le plus qu'il le peut ISTA BENEFICIA VISCITA ces bienfaits engluants, IN QUIBUS FALLIMUR en lesquels nous sommes trompés QUOQUE MISERRIMI HOC aussi (très malheureux) pour notre plus grand malheur à cause de cela: PUTAMUS NOS HABERE Nous, nous pensons posséder, HAEREMUS nous sommes saisis.

4 - ISTE CURSUS DEDUCIT Cette (méprisable) course conduit IN PRAECIPITA aux abîmes: CADERE EST Tomber est EXITUS HUJUS VITAE EMINENTIS la fin de cette vie +si+ élevée (comme les orgueilleux frappés d'hybris par les Dieux, en Grèce!). DEINDE NE QUIDEM LICET RESISTERE Ensuite, il n'est pas même permis de +nous+ arrêter, CUM FELICITAS COEPIT quand la prospérité a commencé AGERE TRANSVERSOS à +nous+ conduire (transversaux: valeur performative) dans la voie transversale, AUT SALTIM RUERE RECTIS (LINEIS) ou du moins de couler (en ligne droite) la proue droite AUT SEMEL ou en une seule fois. FORTUNA NON VERTAT la fortune ne retourne pas +la barque+, SED CERNULAT ET ADLIDIT mais +la+ culbute et +la+ brise.

5 - TENETE ERGO HANC FORMAM VITAE Conservez donc ce type (cf. grec: carakthr , type idéal) de vie SANAM AC SALUTAREM sage et salutaire, UT INDULGEATIS CORPORI (que vous) d'accorder à votre corps TANTUM QUANTUM EST SATIS seulement autant qu'il est suffisant BONAE VALETUDINI pour une bonne santé. TRACTANDUM EST DURIUS il doit être traité suffisamment durement NE PAREAT MALE ANIMO pour qu'il n'obéisse pas mal à l'âme: CIBUS SEDET FAMEM que la nourriture apaise la faim, POTIO EXTINGUAT SITIM le fait de boire éteigne la soif, VESTIS ARCEAT FRIGUS, le vêtement écarte le froid, DOMUS SIT MUNIMENTUM que la demeure soit une protection ADVERSUS INFESTA TEMPORIS contre les attaques du climat. NIHIL INTEREST Il n'y a aucun intérêt UTRUM CAESPES EREXERIT HANC à ce que des briques (sg collectif en latin, ou par synecdoque) de gazon +ont permis+ d'ériger celle-ci AN LAPIS VARIUS ALIENAE GENTIS ou du marbre +aux nuances+ variées d'(une nation) origine (extraction?!) étrangère: SCITOTE HOMINEM TEGI sachez qu'un homme est couvert TAM BENE CULMO QUAM AURO aussi bien par du chaume que par de l'or. CONTEMNITE OMNIA QUAE Méprisez tout ce qu' LABOR SUPERVACUUS PONIT un travail superflu (non essentiel) dispose VELUT ORNAMENTUM AC DECUS comme ornement et décoration: COGITATE NIHIL ESSE MIRABILE Pensez que rien n'est remarquable PRAETER ANIMUM excepté l'âme CUI MAGNO pour laquelle, +lorsque elle-même est+ grande, NIHIL EST MAGNUM rien n'est grand.

6 - SI LOQUOR HAEC CUM ME Si je tiens de tels propos avec moi, SI HAEC CUM POSTERIS si je les tiens avec nos descendants, NON TIBI VIDEOR PRODESSE PLUS ne te semblé-je pas être plus utile QUAM CUM ADVOCATUS AD VADIMONIUM que lorsque, appelé pour servir de garant à la défense (en développant le sens d'ADVOCATUS: Sénèque n'est pas ici un avocat, rôle qui d'ailleurs n'irait pas avec AD VADIMONIUM) DESCENDEREM je descendais +au forum+) AUT INPRIMEREM ANULUM ou que j'imprimais +le sceau de+ mon anneau TABULIS TESTAMENTI sur les pièces d'un testament AUT IN SENATU ou qu'au Sénat COMMODAREM VOCEM ET MANUM CANDIDATO (COMMODARE ALIQUID ALICUI mettre quelque chose à la disposition de quelqu'un) je soutenais de la voix et du geste un candidat. CREDI MIHI: crois-moi: QUI VIDENTUR NIHIL AGERE Ceux qui semblent ne rien faire AGUNT MAJORA +sont ceux qui+ font ce qu'il y a plus grand, TRACTANT SIMUL HUMANA DIVINAQUE ils s'occupent en même temps de ce qui relève des hommes et des dieux.

Hatier, Les Belles Lettres, découpe cette lettre en deux volets. Nous respectons, BACCALAUREATI CAUSA, cette découpe. Le passage précédent nous semble particulièrement intéressant de ces deux points de vue:

1) il s'agit d'un portrait sur le vif de ce qu'est un philosophe : un solitaire, sans la sauvagerie qu'implique un tel comportement pour un romain, un travailleur nocturne.

2) C'est un texte qui nous interpelle encore maintenant, comme le pressentait son auteur, en toute modestie.

7 - SED IAM FINIS FACIENDUS EST Mais déjà la fin doit être faite ET ALIQUID DEPENDEDUM et quelque chose doit être payé PRO HAC EPISTULA pour ma missive, UT INSTITUI, comme je l'ai institué. ID NON FIET DE MEO Cette dépense ne se fera pas à partir de mon bien: ADHUC COMPILAMUS EPICURUM Jusqu'à maintenant nous pillons Epicure, CUJUS LEGI HODIERNO DIE dont j'ai lu ce jour d'hui HANC VOCEM cette sentence que voici: OPORTET SERVIAS PHILOSOPHIAE il faut que tu sois esclave de la philosophie UT VERA LIBERTAS TIBI CONTINGAT pour que la vraie liberté t'échoie. QUI SE ILLI SUBJECIT celui qui s'y est soumis ET TRADIDIT et s'est remis entre ses mains NON DIFFERTUR n'est pas renvoyé au lendemain; CIRCUMAGITUR STATIM il est immédiatement affranchi (allusion au rite d'affranchissement: le maître, tenant l'esclave de la main droite, le faisait tourner sur lui-même en signe de libération): ENIM HOC IPSUM, SERVIRE PHILOSOPHIAE en effet, cela même, être esclave de la philosophie EST LIBERTAS est la liberté.

8 - POTEST FIERI Il peut arriver UT ME INTERROGES que tu me demandes QUARE REFERAM BENE DICTA pourquoi je rapporte de belles phrases (choses bien dites par Epicure) TAM MULTA AB EPICURO si nombreuses d'Epicure POTIUS QUAM NOSTRORUM plutôt que celles des nôtres. TAMEN QUID EST Cependant quelle est +la raison+ (pourquoi) pour laquelle TU PUTES ISTAS VOCES ESSE EPICURI toi, tu penses que ces sentences sont d'Epicure, NON PUBLICAS et non du public? QUAM MULTI POETAE DICUNT Combien de nombreux poètes disent QUAE AUT DICTA SUNT ce qui ou est dit AUT DICENDA PHILOSOPHIS ou devrait être dit par les philosophes? NON ATTINGAM TRAGICOS Je n'(toucherai) évoquerai pas les tragiques NEC NOSTRAS TOGATAS ni nos pièces à sujet romain: ENIM HAE HABENT QUOQUE En effet, celles-ci ont aussi ALIQUID SEVERITATIS quelque chose de sérieux ET SUNT MEDIAE et sont médianes INTER COMOEDIAS AC TRAGOEDIAS entre les comédies et les tragédies. QUANTUM VERSUUM DISERTISSIMORUM Combien de vers très expressifs JACET INTER MIMOS végètent chez nos mimes! QUAM MULTA PUBLILII Combien de nombreuses +pensées+ de Publilius DICENDA SUNT dev+raient+ être dites NON EXCALCEATIS non par des acteurs comiques SED COTURNATIS mais par ceux chaussés du cothurne.

9 - REFERAM UNUM VERSUM EJUS Je vais te rapporter un de ses vers QUI PERTINET AD PHILOSOPHIAM qui concerne la philosophie ET AD HANC PARTEM QUAE et ce thème qui FUIT MODO IN MANIBUS (qui a été) que nous avions dernièrement en mains QUO NEGAT FORTUITA HABENDA IN NOSTRO dans lequel il dit (avec un subj. consécutif) que ce qui nous échoit par hasard ne doit être compté dans notre capital: OMNE QUICQUID EVENIT OPTANDO tout ce qui nous arrive (par le souhait) par hasard EST ALIENUM (est étranger) ne nous appartient pas.

10 - MEMINI HUNC SENSUM je me rappelle que cette idée DICI A TE NON PAULO MELIUS a été (dite) émise par toi (pas un peu mieux) de façon excellente ET ADSTRICTIUS et plus concise: QUOD FORTUNA FECIT TUUM ce que le hasard a fait tien NON EST TUUM n'est pas tien. NON PRAETERIBO ILLUD DICTUM Je n'omettrai pas que ceci a été dit A TE ETIAMNUNC MELIUS par toi encore mieux: BONUM QUOD POTUIT DARI le bien qui a pu être donné POTEST AUFERRI peut être enlevé. NON IMPUTO HOC Je n'inscris pas cela (à mon débit) IN SOLUTUM en vue de payer; TIBI à toi +de payer+, DE TUO sur ton capital. VALE. Salut.

1) une fin de lettre très détendue, malgré le sérieux du sujet:

Ce n'est plus une seule citation qui se prête à la sagacité du destinataire, et en un retournement plaisant - qui a à voir aussi avec la dialectique, cf. Epicure), le demandeur de leçon se trouve confronté à sa propre pensée, pertinente.

2) derrière l'idée commune du TOPOS et les références culturelles se dégage une conception très élevée de la liberté, cf. lettre 1, 3

                                                                                     HS

PS (conservé IN MEMORIAM)