Hubert Steiner.

texte traduction universitaire traduction par groupe de mots commentaire

texte

'Illa quidem monuit junctisque per aera cycnis 
carpit iter, sed stat monitis contraria virtus. 
Forte suem latebris vestigia certa secuti                         710
excivere canes, silvisque exire parantem 
fixerat obliquo juvenis Cinyreius ictu: 
protinus excussit pando venabula rostro 
sanguine tincta suo trepidumque et tuta petentem 
trux aper insequitur totosque sub inguine dentes             715 
abdidit et fulva moribundum stravit harena. 
Vecta levi curru medias Cytherea per auras 
Cypron olorinis nondum pervenerat alis: 
agnovit longe gemitum morientis et albas 
flexit aves illuc, utque aethere vidit ab alto                        720
exanimem inque suo jactantem sanguine corpus, 
desiluit pariterque sinum pariterque capillos 
rupit et indignis percussit pectora palmis 
questaque cum fatis "at non tamen omnia vestri 
juris erunt" dixit. "luctus monimenta manebunt                    725
semper, Adoni, mei, repetitaque mortis imago 
annua plangoris peraget simulamina nostri; 
at cruor in florem mutabitur. an tibi quondam 
femineos artus in olentes vertere mentas, 
Persephone, licuit: nobis Cinyreius heros                            730
invidiae mutatus erit?" Sic fata cruorem 
nectare odorato sparsit, qui tinctus ab illo 
intumuit sic, ut fulvo perlucida caeno 
surgere bulla solet, nec plena longior hora 
facta mora est, cum flos de sanguine concolor ortus,            735
qualem, quae lento celant sub cortice granum, 
punica ferre solent; brevis est tamen usus in illo; 
namque male haerentem et nimia levitate caducum 
excutiunt idem, qui praestant nomina, venti.' 

traduction universitaire

Elle dit, et sur un char attelé de cygnes s'élève dans les airs. Mais le courage rejette les conseils timides. Les limiers d'Adonis poursuivaient un sanglier farouche, forcé dans sa retraite, et déjà prêt à sortir de la forêt. Le jeune fils de Cinyras l'atteint et le blesse d'un trait obliquement lancé. Le monstre furieux secoue le dard ensanglanté, poursuit le jeune chasseur tremblant qui fuit, et cherchait un asile; il lui plonge dans l'aine ses terribles défenses, le jette et le roule expirant sur l'arène. Sur son char fendant encore les airs, Vénus n'avait point atteint le rivage de Chypre. Les gémissements d'Adonis frappent son oreille. Elle dirige vers lui ses cygnes et son char; et le voyant du haut des airs, sans vie, baigné de son sang, elle se précipite, arrache ses cheveux, frappe et meurtrit son sein. Après avoir longtemps accusé les Destins : "Il ne sera point, s'écria-t-elle, tout entier soumis à vos lois. Le nom de mon cher Adonis et les monuments de ma douleur auront une durée éternelle. Sa mort, tous les ans pleurée dans des fêtes solennelles, rappellera mes pleurs. Le sang d'Adonis en fleur sera changé. Si, jalouse de Mentha, Proserpine put changer cette nymphe en plante de son nom ne pourrais-je pas opérer le même prodige en faveur de mon amant" ! Elle dit, et arrose de nectar ce sang qui s'enfle, pareil à ces bulles d'air que la pluie forme sur l'onde. Une heure s'est à peine écoulée, il sort de ce sang une fleur nouvelle, que la pourpre colore, et qui des fruits de la grenade imite l'incarnat. Mais cette fleur légère, sur sa faible tige, a peu de durée; et ses feuilles volent jouet mobile du vent qui l'a fait éclore, et qui lui donne son nom.

traduction par groupe de mots

ILLA MONUIT QUIDEM Celle-là +l'+a du moins averti QUE CYGNIS JUNCTIS et avec ses cygnes joints/attelés (ou ablatif absolu, le sens ne variant pas, en fait!) CARPIT ITER PER AERA elle prend sa route par les airs; SED VIRTUS STAT CONTRARIA MONITIS mais le courage reste contraire aux avertissements. FORTE CANES SECUTI VESTIGIA CERTA D'aventure, ses chiens ayant suivi des traces nettes EXCIVERE (parfait archaïque d'EXCIEO) LATEBRIS SUEM lancèrent de sa bauge (LATEBRA: là où l'on se cache) un sanglier QUE PARANTEM EXIRE SILVIS (le sanglier se préparant) et alors qu'il s'apprêtait à sortir des bois, JUVENIS CINYREIUS FIXERAT le jeune homme, fils de Cinyras, l'avait transpercé ICTU OBLIQUO d'un coup de côté . PROTINUS EXCUSSIT Aussitôt, il arracha ROSTRO PANDO de sa hure retroussée VENABULA TINCTA SUO SANGUINE l'épieu (pl. pour souligner la force de l'impact?) teint de son sang QUE APER TRUX INSEQUITUR et le sanglier sauvage poursuit TREPIDUM +celui qui est+ tremblant ET PETENTEM TUTA et cherchant à atteindre un +endroit+ protégé (s.-e. LOCA!) QUE ABDIDIT (ABDO) DENTES TOTOS et il cacha/enfonça ses dents toutes entières SUB INGUINE sous l'aine (INGUEN INIS n.) ET STRAVIT (STERNO) MORIBUNDUM HARENA FULVA et l'étendit mourant sur le sable blond. VECTA PER MEDIAS AURAS Transportée par le milieu des airs CURRU LEVI sur son char léger CYTHEREA NONDUM PERVENERAT la cythéréenne n'était pas encore parvenue CYPRON ALIS OLORINIS à Chypre avec les ailes de ses cygnes; AGNOVIT LONGE GEMITUM MORIENTIS elle reconnut de loin le gémissement du mourant ET FLEXIT (FLECTO) ILLUC ALBAS AVES et fit tourner là-bas ses blancs oiseaux QUE UT VIDIT AB ALTO AETHERE et quand elle +le+ vit du haut de l'éther EXANIMEM QUE JACTANCTEM CORPUS sans souffle et agitant son corps IN SUO SANGUINE dans son propre sang (évocation sans fard des sursauts de l'agonie, le dernier combat, étymologiquement, en grec), DESILUIT (DESILIO) QUE RUPIT elle sauta de son char et déchira PARITERQUE SINUM en même temps ses vêtements (SINUS US m., courbure, d'où pli du vêtement, peut-être ici plus précisément celui qui recouvre les seins? Traditionnellement, une des manifestations les plus classiques du deuil est la lacération des vêtements, au point d'ailleurs que les vêtements de deuil avaient, chez les romains, des coutures aptes à une déchirure rapide, pour éviter le ridicule d'une tenue refusant de se rompre, malgré les efforts!) PARITERQUE CAPILLOS en même temps ses cheveux ET PERCUSSIT PECTORA et frappa sa poitrine PALMIS INDIGNIS de ses mains «indignes» (en fait, inadaptées à cet emploi - cet adjectif renvoie-t-il implicitement à un comportement sexuel qui ne déparerait pas dans le Khamasoutra?) QUE QUESTA (QUEROR) CUM FATIS DIXIT et s'étant plainte auprès des destins, elle dit: ET NON TAMEN Mais non pourtant OMNIA ERUNT VESTRI JURIS (expression déjà rencontrée dans le plaidoyer d'Orphée à Pluton et Perséphone pour retrouver son Eurydice au v. 37) tout +ne+ sera pas de votre droit/ne sera pas de votre ressort/sous votre juridiction, MANEBUNT SEMPER, ADONI, Subsisteront toujours, Adonis, MONIMENTA MEI LUCTUS des traces de mon chagrin (le romain transcende la mort en laissant une MEMORIA soit dans l'histoire soit par une tombe avec épitaphe, le mieux étant les deux!) QUE IMAGO REPETITA MORTIS et l'image répétée de ta mort PERAGET SIMULANIMA ANNUA jouera constamment la représentation annuelle (d'où le pl. ici) NOSTRI PLANGORIS de notre lamentation. AT CRUOR MUTABITUR IN FLOREM Au reste, ton sang sera changé en fleur. AN (interrogatif suivi d'une parataxe, la deuxième proposition s'opposant à la première), PERSEPHONE, TIBI LICUIT QUONDAM Eh quoi, Perséphone, il t'a été permis jadis VERTERE ARTUS (articulations, d'où en poésie, le corps, et le pluriel qui s'ensuit, par cohérence interne, pour MENTAS) FEMINEOS de transformer un corps de femme IN MENTAS OLENTES en menthe odoriférante, HEROS CINYREIUS MUTATUS +alors que+ le héros, fils de Cinyras, une fois changé/la métamorphose du... ERIT INVIDIAE NOBIS sera+it+ (tenu à haine) une raison de haine à notre égard? FATA (verbe défectif FOR) SIC, ayant ainsi parlé, SPARSIT CRUOREM elle couvrit le sang NECTARE ODORATO d'un nectar embaumé/aux délicates fragrances? QUI TACTUS AB ILLO celui-ci, touché par ce dernier, (AB, comme si le nectar était non pas une chose mais un être vivant?) INTUMUIT SIC UT bouillonna comme BULLA PERLUCIDA SOLET une bulle transparente a l'habitude SURGERE CAENO FULVO de monter d'un bourbier jaune (beurk? Là encore, la sensibilité romaine ne correspond guère, sinon à la tienne, cher(e) lecteur/trice, car je n'en sais rien, du moins à la mienne, délicate chose que je suis: à moi, mes sels, j'ai mes vapeurs! Mais ce n'est pas la première fois que nous prenons Ovide en flagrant délit d'incongruité; soit c'est le goût romain, soit Ovide se rit de nous et de notre pseudo-délicatesse de rosière qui ne serait à ses yeux que preuve de superficialité et d'absence d'ancrage dans la réalité, ce qui ne peut qu'être une tare rédhibitoire pour un romain digne de ce... nom!). MORA LONGIOR HORA PLENA Un retard plus long/grand qu'une heure entière NEC FACTA EST ne fut pas fait/pris CUM FLOS CONCOLOR quand une fleur de même couleur ORTUS +EST+ DE SANGUINE naquit de son sang QUALEM PUNICA (PUNICUM I n est la grenade, le fruit du grenadier, postérieurement, bien sûr, à sa fleur; PUNICA est-il un équivalent ici de PUNICAE ARBORES, pour respecter le pluriel? Nous laisserons cette querelle pointilleuse aux botanistes, tout en nous souvenant que Caton l'Ancien, dans son DE RE RUSTICA n'hésite pas à se servir des acquis carthaginois en agriculture, maraîchère surtout; nous ne serons donc pas surpris de l'étymologie de cet arbre fruitier) SOLENT FERRE telle que les grenadiers ont l'habitude de porter, QUAE CELANT GRANUM +eux+ qui cachent leur graine SUB CORTICE LENTO sous une écorce souple (N.B.: dans l'ordre des mots, le terme PUNICA en début de vers 737 fonctionne comme la solution d'une énigme posée dans les vers précédents; c'est ainsi qu'Ovide fait appel à l'acuité intellectuelle de ses auditeurs/lecteurs, puisqu'il ne faut jamais oublier que l'édition d'un texte passe d'abord par sa lecture en public: EX-DO, donner dehors; notons qu'il ne nous donnera pas le fin mot de l'histoire puisque ce n'est que par une allusion étymologique au dernier vers du chant 739 que nous savons que du sang répandu d'Adonis a poussé l'anémone); TAMEN USUS IN ILLO EST BREVIS Cependant, l'usage qu'elle recèle en elle (donc qu'on peut en faire) est bref/dure peu de temps; NAMQUE VENTI IDEM QUI PRAESTANT NOMINA De fait, les vents, les mêmes qui +lui+ fournissent son nom (au pl., comme pour multiplier, donc mieux évoquer la fleur en fin de texte... ou s'agit-il pour Ovide de dire que les noms, ceux qui étymologiquement servent à connaître, sont... pur souffle, sans existence réelle - ou qu'on les entend dans le vent?) EXCUTIUNT MALE HAERENTEM la font tomber (elle tenant) car elle tient mal au sol (cette construction en participe explicatif fleure la tournure grecque) ET CADUCUM NIMIA LEVITATE et susceptible de tomber/fragile de par sa trop grande faiblesse.

commentaire

Ce passage nous montre donc 1) la mort d'Adonis, le deuil qu'en a Vénus et le moyen qu'elle utilise pour le dépasser..., avec d'autant plus d'efficacité qu'2) Ovide se montre toujours soucieux de la réalité et de nous toucher (belle anacoluthe, non?) 3) Mais ceci suffit-il? Le texte ici nous interpelle: la métamorphose, la transformation en autre chose, en fait une métaphore de la descendance, nous permettent-elles de dépasser l'angoisse de la mort?

1) un accident de chasse et ses suites:

Après la longue histoire d'Atalante et Hippomène, suivie de leur triste destin (d'où le MONUIT), Vénus se tait: ILLA, puis quitte son amant: CARPIT ITER. Mais le QUIDEM immiscait déjà de l'inquiétude, ce que corrobore le présent proverbial de STAT ainsi que sa place en début de phrase: ce qui précède n'a servi à rien, face au destin, le plus banal qui soit: FORTE au début du vers 710; le début est donc une scène de la vie ordinaire: SUEM, CANES; ces derniers jouent leur rôle: SECUTI VESTIGIA, il s'agit de débusquer l'animal: EXCIVERE LATEBRIS en début de v. 711, voire de l'amener en terrain découvert: EXIRE. Tout ceci est mouvementé, comme le précise les gutturales sourdes fréquentes en 711. La chasse est ici présentée comme une activité de loisir (et non une préparation militaire, comme chez les romains): en 710, le rythme est enlevé: p - ddsdds. Chacun joue son rôle: FIXERAT: à peine le sanglier découvert, ce plus-que-parfait indique la trop grande rapidité de réaction du chasseur, peut-être inexpérimenté: JUVENIS, et maladroit: OBLIQUO; certes, il y a le ICTU final mais, habituellement, le sanglier s'attaque de front, avec un seul épieu de chasse (VENABULUM! Au reste, la charge d'un sanglier est si brutale qu'on n'aurait pas le temps d'en prendre un deuxième. Serait-ce une autre maladresse d'Adonis que d'avoir voulu en planter un autre, comme semblerait l'indiquer le passage au pl.?), lui-même pourvu d'une garde après sa large lame destinée à faire saigner au maximum et le plus vite possible la bête: ceci permet au chasseur de maintenir loin de ses entrailles la bête en furie. La maladresse du chasseur, son inexpérience sont donc bien dénoncées par l'asyndète en début de 712 et la brutalité de la réaction du sanglier blessé: PROTINUS; le EXCUSSIT montre que ce comportement est dans la nature des choses, comme les vents en fin de passage: EXCUTIUNT en 739; L'indifférence à la douleur, révélatrice de la fureur du sanglier, est évoquée par le SANGUINE... SUO. Ceci ne va pas sans un certain panache; à côté, Adonis fait bien pâle figure: TREPIDUM, donc un manque avéré de courage, allié à un comportement stupide: TUTA PETENTEM, déconnecté par rapport à la réalité à laquelle il est confronté; le chasseur devient chassé: INSEQUITUR à la césure p du v. 715, suivi de deux autres verbes d'action en accumulation rapide. L'éventration nous est présentée sans fard: SUB UNGUINE, TOTOS, ABDIDIT. Ceci accompli, comme le marque le parfait, notre sanglier semble se retirer sans autre forme de procès et abandonne sa victime: STRAVIT, sur l'HARENA, ce qui ne va pas sans évoquer les VENATIONES qui n'étaient pas la partie des spectacles offerts au peuple la moins courue. Nous sommes insensible? Il faut noter qu'entretemps, la trivialité de l'action, malgré son côté que nous reconnaissons tragique, est soulignée par l'écho de la construction entre PARANTEM en fin de 711 et PETENTEM en fin de 714. Certes, il y a mort d'homme qui ne saurait tarder: MORIBUNDUM. Il n'en reste pas moins qu'Adonis subit la punition somme toute méritée de sa jeunesse suffisante et inexpérimentée... (et toc pour toi, jeune!). Il a d'ailleurs désobéi: Vénus n'a pas encore eu le temps - certes, les cygnes ne sont pas réputés pour la rapidité de leur vol, mais tout de même! - NONDUM (718) d'arriver à Chypre. L'union entre les amants est finement rappelée par le verbe AGNOVIT en début de 719 et elle réagit immédiatement ET FLEXIT (début de v. 720), ILLUC renvoyant à la scène de l'agonie. La distorsion des destins entre un mortel et une déesse est révélée par le VIDIT AB ALTO: malgré son attention passionnée, son amour, l'écart est réel et marqué physiquement, indubitablement: EXANIMEM en début de vers, avec les derniers soubresauts du corps se relâchant: JACTANTEM: le sanglier rejetait son propre sang (714), Adonis s'y roule. Vénus accepte l'inéluctabilité de la mort immédiatement, en suivant le processus de deuil humain: déchirure des vêtements: SINUM, arrachage des cheveux: CAPILLOS, lacération de la poitrine: PECTORA, même si notre sensuel d'Ovide ne peut s'empêcher d'écrire que ses mains devraient être utilisées pour une autre activité: INDIGNIS à la césure p de 723, l'intensité du deuil étant rendu par le rythme dsssds. Mais Vénus prétend échapper aussi à cette inéluctabilité: comme tout romain, Adonis échappera un tant soit peu à la disparition en laissant une trace de son passage sur terre: MANEBUNT, clame-t-elle après une asyndète, idée que reprend le SEMPER du v. suivant. Elle instaure des ADONALIA, reprenant cet épisode tragique: MORTIS IMAGO en fin de v. 726, en imposant la périodicité: REPETITA, précisément: ANNUA. Il s'agit bien d'un acte officiel de fondation. Ce pour la partie publique du deuil. la part privée est plus touchante: la création d'une fleur à partir du sang répandu (et à nous imposé: CRUOR en 728, repris par Orphée en CRUOREM en 731, puis SANGUINE). Elle s'appuie sur un précédent, pour ne pas être accusée de crime de lèse-destin: celui de Perséphone, transformant par jalousie une nymphe, Menta, en plante. Si ce précédent semble peu convaincant quand il s'agit de Vénus, il l'est beaucoup plus si nous n'avons pas oublié qu'Ovide fait créer ce texte par Orphée qui n'a pu oublier le cadeau de Perséphone lui permettant de reprendre Eurydice, ni, hélas! la triste issue de sa tentative... Aussi l'image du bourbier en devient-elle moins choquante, sachant que c'est celui qui est descendu chanter aux Enfers qui l'évoque. L'efficacité de Vénus est soulignée par une litote: NEC MORA LONGIOR PLENA HORA, sa réalité étant évoquée par la césure bien marquée: trihémimère au v. 735, dssdds et semble dans le droit fil de ce qui nous entoure: la césure, bien marquée est classiquement penthémimère, le rythme est stable avec ses dactyles suivis de spondées: ddssds (734). Il n'est pas jusqu'aux liquides R et L qui ne participent à cette impression d'apaisement, après la violence extrême des termes utilisés [ici, relevé de vocabulaire, si tu as oublié de le faire!]: GEMITUM (719), EXANIMEM (721), l'agonie au v. 721, RUPIT, PERCUSSIT (723), NOSTRI PLANGORIS (727), CRUOR (728), l'acmée dans les effets affectifs, avec le bourbier (733), tout ceci pour mieux, par contraste évidemment, en un jeu d'opposition extrême, nous amener, presque sans y penser, à assumer le deuil. Aussi Vénus pourra-t-elle jouir d'une présence, relative certes, car éphémère: TAMEN USUS BREVIS en 737. Il est de l'ordre de la nature que les vents l'EXCUTIUNT (739). Ce sentiment fait partie de ceux partagés par tout romain: leur quête du bonheur est diaprée par la conscience que tout est passager...

2) Ovide nous y confronte avec toujours son souci du détail:

a) précis, imagé: STAT, plus évocateur qu'un banal EST, comme attendu en 709, l'expression VESTIGIA CERTA où l'adjectif joue à double-sens: des traces évidentes pour les chiens, mais aussi des empreintes bien marquées, ce qui n'a pu qu'exciter l'ardeur à la chasse de notre jeune homme; toute la terminologie de la chasse (cf. notre point 1); la réaction soulignée de la future victime, déjà condamnée, avec les dentales en 714: TREPIDUM ET TUTA PETENTEM, avec le raccourci dû au fait de sous-entendre LOCA; les épithètes évocatrices: TRUX en début de vers 715, TOTOS - et non OMNES - pour que toute la mâchoire s'enfouisse plus profondément dans les chairs, Ovide opte pour ce qui implique non seulement quantité (OMNIS) mais aussi intensité, OLORINIS, un adjectif plutôt qu'un complément de nom; il ne répugne pas à l'insistance: MORIBUNDUM en 716 après la césure p, MORIENTIS en 719, MORTIS en 726, avec l'opposition paradoxale en 735: ORTUS, ni au décalage: le CURRU est LEVI; un terme réservé aux chevaux: FLEXIT s'applique à des AVES, DESILUIT est l'expression technique pour descendre justement d'un tel moyen de transport usité chez les romains. Le parallélisme PARITERQUE en 722 souligne l'intensité du deuil, comme la syndèse ET TAMEN en 724. Faut-il voir une paronomase, où le sens d'ailleurs s'assimile au son, entre le MONIMENTA et le MANEBUNT qui clôt le vers 725? Voilà qui conforte la volonté de dépasser l'élimination, la disparition de l'amant. La place du SEMPER est révélatrice et éclate juste avant l'apostrophe au mort, au début du v. 726, avec la forte disjonction, entre LUCTUS et MEI - ce que reprendra plus bas le PLANGORIS... NOSTRI en 727, tout ceci montrant bien combien ici Vénus, déesse, partage, tant que faire se peut, le destin qui nous est à tous commun. Il s'agit de le métamorphoser, avec le rapprochement inattendu entre CRUOR et FLOREM en 728. La périphrase FEMINEOS ARTUS renvoie bien à la réalité des corps. Aussi précise est la réaction quasi chimique du sang à son aspersion par le nectar: INTUMUIT en début de vers, repris en fait par SURGERE, avec même la notation quasi scientifique du laps de temps nécessaire à l'opération présentée: NEC MORA PLENIOR HORA PLENA en 734-5. Le EST en facteur commun pour FACTA et la temporelle CUM... ORTUS, comme pour souligner la réalité du processus (escompté d'abord par le futur: MUTABITUR en 728, présenté en soi par l'infinitif: VERTERE en 729, réalisé par le PERFECTUM ORTUS) Notons qu'à la rapidité de la transformation répond la brièveté de sa durée de... vie: 737: BREVIS... USUS, avec deux termes négatifs: MALE, puis NIMIA (en fait négatif car dépassant l'AUREA MEDIOCRITAS, le juste milieu!); ce qui devait être marque de vie s'achève donc sur sa disparition: CADUCUM en fin de v. 738, puis EXCUTIUNT très brutal en début de 739: tout s'achève sur le souffle des vents, par delà les... trompeuses alors? métamorphoses... cf. 3)

b) c'est ce à quoi le texte nous amène [ici, donc, nouvelle annonce de notre point 3) pour mieux en dégager la pertinence, du moins aux oreilles de ton correcteur: tout oral implique une part de rhétorique, et de calcul stratégique]; pour ce faire, Ovide fait appel à tous nos sens:

- gustatif: ne tenons pas compte de la chasse au sanglier, puisque sa consommation n'est pas évoquée, ni du DENTES final en 715, mais la présentation du fruit du grenadier est ici convaincante, en 736...

- olfactif: OLENTES MENTAS en 729, NECTARE ODORATO en début 732. Nous nous épargnerons les vers 733-34 avec sa BULLA et son CAENO, mais FLOS renvoie aussi aux senteurs dégagées (735)

- tactile - algique: CARPIT ITER (début de 709), ICTU en fin de 712, FLEXIT (720), DESILUIT (722), RUPIT (723), tous en début de vers, JACTANTEM avec son fréquentatif en 721, PERCUSSIT PALMIS (lui-même en fin de v.) en 723, TACTUS en 732, LENTO en 736, LEVITATE en 738, VENTI en fin de 739.

- auditif: 719, GEMITUM à la césure hephtémimère, QUESTA en début de 724, tout le passage au style direct de 724 à 731, avec l'insistance du PLANGOR en 727.

- surtout visuel, avec un jeu des couleurs contrasté: après le bleu du ciel: 708, le blanc des cygnes, d'abord en soi avec le CYGNIS en fin de vers 708, puis le ALBAS en fin de 719; tout s'estompe: LATEBRIS (710) à la césure penthémimère; le rouge de la blessure (SANGUINE TINCTA SUO en début de v. 714), le vert des forêts (SILVIS en 711) sont là, lui encore obscurci: EXIRE PARANTEM en fin de 711, comme le ABDIDIT en début de 716; reste alors l'image tragique qui nous est comme jetée sous les yeux: STRAVIT, avec le contraste implicite entre le FULVA du sable et la couleur du sang. Visuels aussi les mouvements (cf. tactile) de départ et de retour : CARPIT ITER en 709 - avec STAT en opposition!, VECTA en début de 717, la rapidité du... virage souligné par le contre-rejet d'ALBAS dans FLEXIT (début de vers) ILLUC ALBAS AVES (720). Nous retrouvons le jeu des couleurs avec AETHERE AB ALTO (720) où cet adjectif renvoie bien à l'endroit où se situe le regard ici: VIDIT, puis SANGUINE en 721, CRUOR en 728, en polyptote en fin 731; nous retrouvons le FULVUS en 733, ainsi qu'un PERLUCIDA (733), la transparence après l'obscurité relative du début. Ovide insiste sur la permanence du rouge: CONCOLOR au dactyle cinquième de 735 avec, de nouveau SANGUINE. En 737, seul un botaniste pourrait retrouver une couleur derrière le terme PUNICA. Et tout de s'estomper sur les VENTI en fin de 739.

c) Mais tout ceci n'implique pas l'indifférence à la cohérence interne et à la maîtrise logique dont fait preuve Ovide dans ce passage [ici plan]: le premier vers ferme ce qui précède, y met le point final, la suite permettant naturellement le départ de Vénus; une sentence gnomique sert de transition pour passer à l'épisode fatal, avec une reprise de MONUIT (708) par MONITIS (709), rapprochement renforcé par la structure QUIDEM (708)... SED (709). Relevons une légère incohérence: la VIRTUS évoquée en fin de 709 ne sera pas l'apanage de notre victime, cf. fin 714. En 7 vers, le sanglier tueur règle son compte à notre Nemrod d'opérette: d'objet présenté en premier au vers 710 (SUEM), d'abord des chiens (EXCIVERE en 711), puis d'Adonis (FIXERAT en 712), ce deux verbes en début de vers, PROTINUS en asyndète en 713, de façon quasi instantanée, le transforme en exécuteur qui, après s'être débarrassé par ses propres moyens, non sans une résistance à la douleur digne d'un stoïcien, (PANDO ROSTRO en 713, en disjonction, le substantif étant en fin de vers) de ce qui pouvait le gêner (VENABULA), règle fièrement (TRUX APER en début de v. 715) son compte à un piteux adversaire, comme un gladiateur au cirque: HARENA (fin 716). L'impression de rapidité, qui accentue d'ailleurs le tragique de ce passage, est confortée par le retour à Vénus, NONDUM PERVENERAT (718); les gutturales du v. 719 lui permettent d'entendre les plaintes de son amant mourant, avec sa réaction immédiate: FLEXIT en début de v. 720, et ILLUC pour souligner le retour, le tout en 3 vers 1/2. Le corps d'Adonis à peine vu (UTQUE en 720 avec le E élidé sur le AETHERE, sa quasi concomitance avec le ILLUC, ce que souligne la césure p, car tout s'enchaîne rapidement, comme dans la vie, ou plutôt la mort!), nous passons aux manifestations extérieures du deuil (720-723), puis à la déploration (724-731); mais au rebours de ce qui se passe habituellement, après la QUESTA CUM FATIS en début de 724, Vénus prétend lutter contre la disparition totale de son amant. Elle interpelle Perséphone, comme l'a fait Orphée à l'égard des divinités infernales au début du chant X. La courte transition SIC FATA (731) permet de passer à la métamorphose du sang en fleur après l'instauration des jeux en l'honneur d'Adonis... le relatif de liaison QUI (732) insiste sur la fusion entre CRUOREM (731) et NECTARE (732), comme le confirme le AB ILLO final de 732. Ovide tient à souligner la cohérence du processus: une comparative, SIC UT (733), pour mieux le rendre perceptible, sans faux-fuyant, vu le PERLUCIDA (733), comme garant de crédibilité, la consistance du CAENO en fin de v. 738, le réalisme du SURGERE en début de v. suivant; le NEC permet, paradoxalement, la poursuite du processus engagé, comme le soulignent les liquides qui abondent en ce v. 734. Les gutturales de début de mot viennent renforcer en 736 cette accession à la réalité, partagée de tous, commune comme semble vouloir le confirmer le SOLENT en césure p, avec le rythme ddddds, souple. Ceci n'empêche pas l'esprit critique: TAMEN en 737, car la fin est malgré tout négative: MALE, NIMIA, CADUCUM (738) qu'achève l'EXCUTIUNT généré par les VENTI (739) en fin de passage...

d) Tout ceci est caractéristique d'un poète maître de son art:

Nous sommes sensible ici au travail de l'auteur sur son propre récit, avec l'auto-citation des vers 724-725 qui, à la fin de ce livre X censé finalement avoir été composé, et chanté! non sans superbe de la part d'Ovide, par Orphée, reprennent textuellement le vers 37 du début: voilà un bien bel effet d'encadrement: tout art n'implique-t-il pas une part d'arti-fice, pour reprendre l'ARTUS FEMINEOS (729), auxquels notre poète a été, à son tour, si... sensible. N'oublions pas non plus que la mise en... image, nous n'osons dire virtuelle avant la lettre, bref, la métamorphose, en une mise en abyme, abonde: déjà annoncée à mots couverts: IMAGO en fin de 726, reprise par SIMULAMINA en 727, elle s'affiche franchement en 728 avec MUTABITUR, lui-même éclairé par le AT de début de vers; ce processus est repris en 729 au dactyle cinquième avec VERTERE, puis rappelé subtilement par le MUTATUS du vers 731; les comparaisons complètent cette métamorphose, pour mieux nous la rendre... sensible (une obsession, ce soir, devant cet écran phosphorescent...) SIC UT en 733, QUALEM au début du v. 737.

3) Mais la métamorphose transcende-t-elle la mort?

Cette dernière est là, malgré les avertissements réitérés: MONUIT (707), MONITIS (708); il ne s'agit pas de l'éluder, mais de la recevoir, au bon (?) moment, comme le réclamait déjà Orphée aux vers 36-37. Elle frappe FORTE (710), comme l'incarnent les dentales sourdes de ce vers. Toutes les circonstances y contribuent: les chiens qui débouchent un animal, le manque d'expérience, dû à la jeunesse (JUVENIS, 712), la malchance aussi, car le coup (ICTU en 712) aurait pu porter directement et non OBLIQUO, l'impossibilité physique d'affronter de face son adversaire alors que ce serait la seule tactique salvatrice: TREPIDUM, TUTA PETENTEM (714), l'agressivité du sanglier: TRUX APER (715), le terrain ouvert pour une charge mortelle: HARENA (716). Et la Cythéréenne (Cytherea) n'y peut rien, malgré la rapidité de sa réaction: elle tourne bride immédiatement, comme le souligne le ET du v. 719 et le FLEXIT au début du v. suivant.

En fait, le jeu d'horizontales auquel nous assistions (ITER en 709, EXIRE en 711, OBLIQUO en 712 comme VENABULA en 713, INSEQUITUR en 715, l'ablatif locatif de FULVA HARENA en 716, PER AURAS en 717, FLEXIT en 720) se tranche de deux verticales en descente: AB ALTO AETHERE (720), puis DESILUIT (début de 722), encadrant une horizontale: JACTANTEM en 721. Il est donc évidente que les horizontales marquent la mort, les verticales descendantes les efforts faits pour l'éluder, les verticales ascendantes montrant quant à elles que l'on peut, passagèrement, comme en une métaphore, y échapper partiellement... d'abord avec IN FLOREM en 728, IN OLENTES MENTAS en 729, avec leur senteur s'exhalant en fin de vers 729. SPARSIT revient à l'horizontale, SURGERE en début de 734 implique de nouveau cette remontée, cet allant vers le haut, image, nous l'avons vu, de la vie, malgré tout. Ceci est repris par FLOS ORTUS DE SANGUINE en 735; La comparative induite permet alors d'évoquer la descendance: GRANUM en fin de vers 736. Mais la fin, hélas!, montre l'évanescence (CADUCUM en fin de vers 738) de toute chose: il est remarquable que ce livre s'achève sur l'encadrement EXCUTIUNT... VENTI, avec le IDEM de la fusion et l'EXCUTIUNT de la destruction (739). Ne reste alors qu'en relative QUI PRAESTANT NOMINA. N'est-ce là le rôle du poète, QUI PRAESTAT NOMINA/CARMINA? Nous-même, comme l'anémone, sommes MALE HAERENTEM ET NIMIA LEVITATE CADUCUM. Le rythme en fait foi, en 738: dsddds, comme l'indique aussi les césures quasi absentes et les deux élisions MAL(E) HAERENT(EM) ET en mentionnant aussi l'abondance des E, voyelle moyenne alliée en harmonie vocalique à l'opposition entre voyelles plus ouvertes au début en A et plus fermées à la fin en I. C'est bien ce que semble corroborer le vers final, assombri par ses spondées (dsssds) avec sa césure penthémimère fortement marquée par la relative,avec ses voyelles plus souvent très fermées encadrant en fait les voyelles ouvertes du PRAESTANT. Il est remarquable à ce propos que les consonnes plus sèches, plus claquantes du début aussi de 739 s'achèvent sur des nasales et une dentale sourde finale avec un I, comme fermant le débat, le souffle... et incarnant... le silence de la mort? Notre interprétation est corroborée par la mise en valeur du paradoxe de l'anémone: le vent lui donne son nom, donc, d'une certaine manière (surtout pour un romain, cf. les règles d'adoption), lui donne l'existence, pour finalement, en même temps que son créateur, en être le destructeur.Cette ambiguïté est relevée par le IDEM en césure p dans le vers final...

[Et mon commentaire - tiré par les cheveux (722) - de s'arrêter. J'allais oublier la conclusion:] Ainsi, dans ce passage, nous avons assisté à la mort d'Adonis. Ovide, par la bouche d'Orphée, voire de Vénus, a voulu nous faire partager, non sans réussite, les sentiments de cette dernière et les moyens qu'elle a pris pour opérer son travail de deuil. Ovide nous a rendu cette légende tangible avec son réalisme habituel. Il semble aussi nous proposer, pour échapper à l'angoisse de la disparition totale, la métamorphose comme métaphore de la descendance, sans oublier le moyen classique: le culte de la MEMORIA.

La place est libre ici pour qui veut compléter ou poursuivre


pour conclure, l'ex-prologue:

«Me voici enfin à la fin, parcours que j'achève dans la solitude malgré l'aide appréciée de Marie Rolland, car en quoi as-tu contribué à ce grand-oeuvre, lecteur/trice? As-tu au moins pensé à contribuer financièrement au site Lutèce, ou crois-tu que tout ceci se fasse sans aucune dépense? Oui, tout se paie, même la bande passante. Aussi te prié-je, lecteur/trice précieux/se, de nous aider à surnager en nous lançant une bouée de sauvetage financière. Comment? Un chèque, même modeste, à FAI, 32 rue Georges Bernard, 27 000 Evreux... Silence, donc, et scribouille...

Place au texte!»