Séquence I, L'Art d'Aimer d'Ovide
II, 197 - 216
les conseils d'Ovide aux hommes et aux femmes
texte | traduction universitaire | traduction par groupe de mots | commentaire |
Texte 2: comment plaire aux jeunes filles, II, 197 - 216
CEDE REPUGNANTI ; CEDENDO VICTOR ABIBIS ; FAC MODO, QUAS PARTIS ILLA JUBEBIT AGAS. ARGUET, ARGUITO ; QUICQUID PROBAT ILLA, PROBATO ; QUOD DICET, DICAS ; QUOD NEGAT ILLA, NEGES; 200 RISERIT, ADRIDE ; SI FLEBIT, FLERE MEMENTO. INPONAT LEGES VULTIBUS ILLA TUIS. SEU LUDET NUMEROSQUE MANU JACTABIT EBURNOS, TU MALE JACTATO, TU MALE JACTA DATO : SEU JACIES TALOS, VICTAM NE POENA SEQUATUR, DAMNOSI FACITO STENT TIBI SAEPE CANES : SIVE LATROCINII SUB IMAGINE CALCULUS IBIT, FAC PEREAT VITREO MILES AB HOSTE TUUS. IPSE TENE DISTENTA SUIS UMBRACULA VIRGIS, IPSE FAC IN TURBA, QUA VENIT ILLA, LOCUM. 210 NEC DUBITA TERETI SCAMNUM PRODUCERE LECTO ET TENERO SOLEAM DEME VEL ADDE PEDI. SAEPE ETIAM DOMINAE, QUAMVIS HORREBIS ET IPSE, ALGENTI MANUS EST CALFACIENDA SINU; NEC TIBI TURPE PUTA (QUAMVIS SIT TURPE, PLACEBIT), INGENUA SPECULUM SUSTINUISSE MANU.
M. HEGUIN de GUERLE - M. F. LEMAISTRE (cf. itinera electronica)
Ta maîtresse résiste: eh bien, cède; c'est en cédant que tu triompheras. Quel que soit le rôle qu'elle t'impose, sois prêt à le remplir. [2,200] Ce qu'elle blâme, blâme-le; loue ce qu'elle loue. Ce qu'elle dit, répète-le; nie ce qu'elle nie. Ris, si elle rit; pleure, si elle pleure: en un mot, compose ton visage sur le sien. Mais elle veut jouer, et déjà sa main agite les dés d'ivoire: fais exprès de manquer le coup, et passe-lui la main. Si vous jouez aux osselets, pour lui épargner le chagrin d'une défaite, fais en sorte d'amener souvent un malencontreux ambesas. Si un échiquier est votre champ de bataille, il faut que tes pions de verre tombent sous les coups de l'ennemi. Aie soin de tenir sur elle son ombrelle déployée; [2,210] de lui frayer un passage, si elle se trouve engagée dans la foule; empresse-toi d'approcher le marchepied pour l'aider à monter sur son lit; ôte ou mets les sandales à son pied délicat. Souvent aussi, quoique transi de froid toi-même, il te faudra réchauffer dans ton sein les mains glacées de ta maîtresse. Ne rougis point, bien qu'il y ait quelque honte, d'employer ta main, la main d'un homme libre, à lui tenir le miroir.
Cede repugnanti: cède à celle qui résiste (cedo,es,ere,cessi,cessum: marcher, se retirer, s'incliner, impératif présent 2ème ps; repugno,as,are, participe présent au datif féminin car désigne la mâitresse sus-citée)
cedendo victor abibis: en cédant tu deviendras victorieux (cedendo au gérondif, ablatif, complément de moyen; victor,oris,m. de vinco,is,ere,vici,victum: vaincre, abeo,is,ere,ii,itum, composé de eo, aller: s'en aller, aboutir à, à l'indicatif futur, 2ème pers)
Fac modo agas: tâche ni plus ni moins de faire (facio,is,ere,feci,factum à l'impératif pst 2ème ps; ago,is,ere,egi,actum: faire, agir; modo adverbe)
quas partes illa jubebit: les choses (tenir les rôles) qu'elle t'ordonnera (pars,partis,f; jubeo,es,ere,jussi,jussum futur 3ème ps; ille,illa,illud)
Arguet, arguito: tout ce qu'elle dénonce, tu le dénonceras (arguo,ere,ui,utum: montrer, dénoncer; arguito impératif futur 2ème ps)
quicquid illa probat, probato: tout ce qu'elle approuve, tu l'approuveras
Quod dicet, dicas: ce qu'elle dit, que tu le dises (dico,ere,dixi,dictum, dicas subjonctif pst 2ème ps)
quod negat illa, neges:ce qu'elle nie, que tu le nies
Riserit, adride: si elle rit, ris (rideo,ere,risi,risum; adrideo: rire en réponse à, si sous-entendu)
si flebit:(fleo,ere,evi,etum, ind. Futur) si elle pleure,
flere memento: souviens-toi de pleurer (memento : impératif futur - la concordance des temps est bien sûr respectée - solennel, ici par dérision, avec flere à l'infinitif, comme attendu, cf. l'expression bien connue: MEMENTO MORI, un aphorisme d'Hippocrate)
leges uultibus tuis: tu choisiras par tes expressions (lego,is,ere,legi,lectum: futur 2ème ps; uultus,us,m. visage)
illa imponat: ce qu'elle t'impose/ tu modèleras ton visage selon les expressions qu'elle attend (impono,ere,posui,positum, subjonctif présent, subordination sans subordonnant possible avec le subjonctif)
Seu ludet: soit elle jouera / voudra jouer (ludo,is,ere,lusi,lusum au futur)
et iactabit: et elle remuera
eburnos numeros: (eburneus,eburnus: d'ivoire) les nombres d'ivoire / les dés d'ivoire
manu: grâce à sa main
Tu male jactato: toi tu jetteras mal à chaque fois / tu feras exprès de manquer le coup à chaque fois (jacto,are,avi,atum, itératif de jacio, jeter souvent, impératif futur 2ème ps, male adverbe)
tu male iacta dato: toi tu donneras mal à celle qui a jeté / tu passeras en trichant la main à elle qui vient de jeter (jacio,is,ere,jeci,jactum: iacta participe passé à valeur d'adjectif; do,das,dare: impératif futur 2ème ps)
Seu iacies talos: soit tu jetteras les osselets (jacio au futur 2ème ps)
ne sequatur poena uictam: sans que la peine ne poursuive la perdante / de manière à lui éviter de la peine en la faisant perdre(poena,ae,f. punition, peine, sequor,sequi,secutus au subjonctif pst, 3ème ps, déponent: verbe à la forme passive mais au sens actif)
facito: fais en sorte que (facio impératif futur)
canes damnosi: les chiens nuisibles / les osselets qui pourraient lui causer du tort (damnosus,a,um: nuisible, qui cause du tort; canis,is,m.)
stent saepe tibi: restent souvent debout par toi / fais en sorte volontairement que les osselets restent souvent par terre pour ne pas lui causer de tort ( sto,as,are,steti,statum, subjonctif présent, 3ème ps pl; saepe adverbe; tibi au datif)
Sive calculus latrocinii ibit:ou si un pion de latroncules vient (calculus,i,m, pion eo,is,ire,ivi,itum, futur 3ème ps sg)
sub imagine: sous l'imagination (de celle-ci) / s'il lui vient l'idée de jouer aux latroncules (jeu d'échec)
Fac pereat miles tuus: fais en sorte que ton soldat périsse (pion appelé soldat) (miles,itis,m.; pereo,ere,ii,itum au subjonctif présent)
ab hoste vitreo: sous l'ennemi de verre / le pion en verre ennemi (vitreus,a,um)
Tene ipse: tiens toi-même (ipse,a,ud)
umbracula distenta: son ombrelle déployée (distendo,ere,di,tum: participe passé féminin à valeur d'adjectif)
suis virgis: par ses baleines / son ombrelle aux baleines déployées
Fac ipse locum: fais toi-même un chemin / fraye toi-même un passage
in turba: dans la foule (turba,ae,f. trouble de la foule, cohue; )
qua venit illa: où elle vient / passe (qua adverbe relatif de lieu)
Nec dubita producere: et (ne doute pas) n'oublie pas d'avancer (produco,ere,duxi,ductum; dubito,as,are)
scamnum tereti lecto: le marchepied auprès du lit délicat / travaillé(scamnum,i,n.; teres,es,etis)
Et deme uel adde: et ôte ou mets (demo,ere,dempsi,demptum; addo,dere,didi,ditum)
soleam pedi tenero: sa sandale à son pied délicat (pes,pedis,m. au datif; tener,era,erum)
Saepe etiam: souvent aussi
quamuis horrebis et ipse: bien que tu (seras) sois transi de froid toi aussi (et =aussi; horreo,ere,ui au futur)
manus dominae calfacienda est: la main de ta maîtresse devra être réchauffée (calfacio, fecere,feci,factum; calfacienda est un adjectif verbal d'obligation)
sinu algenti: sur (ta) poitrine (algeo,ere,alsi)
Nec puta tibi turpe (est): et ne pense pas que c'est honteux pour toi (turpis,is,e)
(quamuis sit turpe: bien que ce soit honteux (sit subjonctif pst de sum, esse)
placebit: cela plaira
sustinuisse speculum: de tenir le miroir (sustineo,ere,tinui,tentum)
manu ingenua: d'une main d'homme libre
Introduction
(situation de l'extrait, problématique, annonce du plan)
Conquérir une maîtresse n'est pas toujours aisé, mais plus difficile encore consiste à la garder. A cette fin, Ovide donne, dans le livre II, des conseils mi-pathétiques mi-humoristiques sur la manière de s'oublier et de s'incliner devant la belle. Sur une tonalité injonctive, il dresse l'inventaire de situations-types sur une tonalité toujours parodique.
I-Conseils sous forme injonctive – attitude de l'homme
Vocabulaire guerrier: uictor, cede, cedendo: présence d'un vainqueur et d'un vaincu; mais celui qui s'avoue vaincu et se place en position de faiblesse fait preuve en réalité de tactique et se rélève victorieux: cedendo uictor abibis. Les verbes sont à l'actif, pour la maîtresse comme pour l'amant, ce qui prouve une situation d'égal à égal, de combat.
Phrases injonctives, avec des verbes à l'impératif: fac, cede, tous deux en début de vers donc mis en valeur; le texte s'ouvre sur un verbe à l'impératif, donc annonce la série d'ordres ou du moins de conseils appuyés.
Remarque grammaticale sur nec dubita qui exprime la défense, alors qu'on trouve normalement ne+subjonctif, d'où insistance et mise en valeur de cette epression, ne doute pas (dans cette situation et en général, sois sûr de toi).
Formes particulières arguito, probato, dato, jactato: impératifs futur, formes rares donne la conduite à tenir aussi dans le futur. Conseils généraux valables indéfiniment.
Verbes d'action: agas, adride; multitude de verbes qui donnent dans le détail l'attitude à tenir par l'amant pour séduire la jeune fille. Deux premiers verbes expliquent l'attitude à avoir en général, puis donne des détails sur des situations particulières comme lors des jeux de société en tête à tête, calculus latrocinii, lors des promenades en ville, in turba, ou au coucher, lecto. On remarque que le prétendant est très proche physiquement de la belle (cercle d'intimité).
En plus des impératifs, subjonctifs à valeur d'ordre:
Tableau récapitulatif de l’ordre et de la défense (mode impératif)
|
ordre |
défense |
2ème pers ;sg |
Cede |
Noli cedere |
2ème pers ; pl |
cedite |
Nolite cedere |
Tableau récapitulatif de l’ordre et de la défense (mode subjonctif)
|
ordre |
défense |
Sg |
Vivam Vivas Vivat |
Ne doleam Ne doleas Ne doleat |
Pl |
Vivamus Vivatis vivant |
Ne doleamus Ne doleatis Ne doleant |
présence du destinataire des conseils, tu et de l'archétype de la jeune fille illa
rythme binaire, parallèle créé par les répétitions: Arguet, arguito; quicquid illa probat, probato; quod dicet, dicas; quod negat illa, neges; riserit, adride.
structure des propositions: attitude à adopter par l'homme
sous-entendu du memento: sa place en fin de vers n'est pas anodine; il porte sur une action précise: se souvenir de ce qui a fait pleurer la maîtresse, mais indique plus largement que l'amant doit garder bonne mémoire de ce qui concerne sa belle, mais peut-être aussi des conseils prodigués par le poète (pour nous, aspect concret du memento, petit carnet dans lequel on note ce dont on doit se souvenir).
Ri-se-rit | ad-ri-de | si fle- |bit // fle- |re me-|men-to
__ u u __ u u __ __ __ // __ __ __ __ u
La césure hephthémimère met en avant la clôture de l’hexamètre, « flere memento », qu’on peut traduire par « souviens-toi de pleurer » (flere est dans ce cas un infinitif à traduire comme tel) , un contrepoint comique à la première partie du vers : l’amant doit se faire aux réactions de sa belle, les adopter, les imiter : « Elle rit, ris en retour ». Mais il doit aussi contrefaire ses sentiments, pour obtenir les faveurs de sa bien aimée : « si elle pleure, n’oublie pas de pleurer ». Les conseils du poète à inscrire sur le « memento » de « l’amant apprenti » sont une fois encore marqués par le jeu des oppositions : sérieux du conseil / humour de la prescription ; rire / pleurs ; souplesse de l’attitude du jeune homme / rudesse de l’application stricte du conseil.
champ lexical du corps, des vêtements et ornements féminins: manu, pedi, algenti, soleam, speculum (le lecto faisait entrer le prétendant dans la chambre de la jeune fille, au pied de son intimité, de l'acte d'amour consommé, le miroir l'envoie à la phase suivante, invitant l'amant à conserver les faveurs de sa maîtresse en participant à sa toilette quotidienne), umbracula. L’ordre de l'évocation des ornements suit une trajectoire amoureuse : l’ombrelle, puis le marchepied pour accéder au lit, et enfin la sandale ôtée => du haut vers le bas / du lieu public (fréquenté par la « foule » / extériorité évoquée par l’ombrelle) au lieu intime.
Le passage poursuit donc une progression érotique, achevée avec humour, dans une remarque qui rappelle le vers 5: l’homme se soumet, mais il s’agit d’une soumission bien contrôlée, « ingenua manu ». NB : les mots « ingenua » et « manu » encadrent précisément le vers : chacun est donc mis en valeur.
Ce côté léger se retrouve également dans le parallèle entre le jeu enfantin, le divertissement (osselets, dés) et le jeu amoureux: une métaphore amoureuse, pour ne pas dire érotique: les préparatifs amoureux.
portrait de l'homme: uictor, mais pas glorieux puisqu'il gagne après avoir cédé, être tombé plus bas que terre devant la belle, turpe,: anti-héros. Va jusqu'à simuler des émotions, même les pleurs: flere, adride, et à contrevenir à ses propres opinions: probato, neges.
verbes qui décrivent la jeune fille: portrait dessiné. Joue elle aussi un rôle: repugnanti, commence par résister (il va sans dire qu'elle finira par céder, l'admission du prétendant à une distance d'intimité se faisant rapidement). Elle semble elle aussi se prendre à ce jeu de rapports de force et de séduction et commet son prétedant à des rôles qu'elle lui choisit: quas partes illa jubebit, sub imagine; elle se laisse prendre facilement au piège de ce jeu en réalité imposé par l'amant.
Les rapports amant/maîtresse que propose Ovide n'ont rien de sensuels, entre celui qui s'incline et celle qui est leurrée. Mais paradoxe entre la manipulation de l’amante par l’amant, et la soumission de l’amant. Le paradoxe se résout cependant parce qu’il s’agit d’une soumission feinte.
entre le rire et l'indignation: humour du texte. Le lecteur rit à la fois des situations décrites, mais peut aussi se sentir indigné par l'attitude de l'amant et de devoir se soumettre à une telle mascarade pour séduire.
jeu sur l’emploi des suffixes diminutifs, qui donne un côté léger aux conseils donnés : « calculus », mot dérivé de « calx, calcis » (petite pierre) ; « umbracula », de « umbra » (au sens 1er : « un petit ombrage » : l’ombrelle est donc le 1er cercle d’intimité des deux amoureux) ; « speculus » de « species ».
Tâches des vers 209 à 216 incombent normalement à l'esclave: rabaissement de l'homme qui plie en privé, mais aussi en public. Mise en valeur de dominae, maîtresse de maison, donc des esclaves. Terme mis en valeur puisqu'à la césure penthémimère:
Sae-pe (e)-ti-am do-mi-nae, quam-uis hor-re-bis et i-pse
- U U - U U - - - - - U U - U
Conclusion
Ovide invite ici son lecteur masculin à un jeu amoureux, pour séduire la maîtresse convoitée, qui n'a rien de très attrayant. Ces conseils sont en effet plus parodiques de la joute amoureuse que sincères, comme en témoigne l'humour du texte, mais conservent une certaine modernité: en effet, doit-on renoncer à soi pour plaire et faire preuve d'hypocrisie?