Séquence I, L'Art d'Aimer d'Ovide

II, 197 - 216

les conseils d'Ovide aux hommes et aux femmes


texte traduction universitaire traduction par groupe de mots commentaire

Texte 2: comment plaire aux jeunes filles, II, 197 - 216

    CEDE REPUGNANTI ; CEDENDO VICTOR ABIBIS ;
         FAC MODO, QUAS PARTIS ILLA JUBEBIT AGAS.
    ARGUET, ARGUITO ; QUICQUID PROBAT ILLA, PROBATO ;
         QUOD DICET, DICAS ; QUOD NEGAT ILLA, NEGES;                                     200
    RISERIT, ADRIDE ; SI FLEBIT, FLERE MEMENTO.
         INPONAT LEGES VULTIBUS ILLA TUIS.
    SEU LUDET NUMEROSQUE MANU JACTABIT EBURNOS,
         TU MALE JACTATO, TU MALE JACTA DATO :
    SEU JACIES TALOS, VICTAM NE POENA SEQUATUR,               
         DAMNOSI FACITO STENT TIBI SAEPE CANES :
    SIVE LATROCINII SUB IMAGINE CALCULUS IBIT,
         FAC PEREAT VITREO MILES AB HOSTE TUUS.
    IPSE TENE DISTENTA SUIS UMBRACULA VIRGIS,
         IPSE FAC IN TURBA, QUA VENIT ILLA, LOCUM.                                             210
    NEC DUBITA TERETI SCAMNUM PRODUCERE LECTO
         ET TENERO SOLEAM DEME VEL ADDE PEDI.
    SAEPE ETIAM DOMINAE, QUAMVIS HORREBIS ET IPSE,
         ALGENTI MANUS EST CALFACIENDA SINU;
    NEC TIBI TURPE PUTA (QUAMVIS SIT TURPE, PLACEBIT),               
         INGENUA SPECULUM SUSTINUISSE MANU.

traduction universitaire

M. HEGUIN de GUERLE - M. F. LEMAISTRE (cf. itinera electronica)

Ta maîtresse résiste: eh bien, cède; c'est en cédant que tu triompheras. Quel que soit le rôle qu'elle t'impose, sois prêt à le remplir. [2,200] Ce qu'elle blâme, blâme-le; loue ce qu'elle loue. Ce qu'elle dit, répète-le; nie ce qu'elle nie. Ris, si elle rit; pleure, si elle pleure: en un mot, compose ton visage sur le sien. Mais elle veut jouer, et déjà sa main agite les dés d'ivoire: fais exprès de manquer le coup, et passe-lui la main. Si vous jouez aux osselets, pour lui épargner le chagrin d'une défaite, fais en sorte d'amener souvent un malencontreux ambesas. Si un échiquier est votre champ de bataille, il faut que tes pions de verre tombent sous les coups de l'ennemi. Aie soin de tenir sur elle son ombrelle déployée; [2,210] de lui frayer un passage, si elle se trouve engagée dans la foule; empresse-toi d'approcher le marchepied pour l'aider à monter sur son lit; ôte ou mets les sandales à son pied délicat. Souvent aussi, quoique transi de froid toi-même, il te faudra réchauffer dans ton sein les mains glacées de ta maîtresse. Ne rougis point, bien qu'il y ait quelque honte, d'employer ta main, la main d'un homme libre, à lui tenir le miroir.

Traduction

Cede repugnanti: cède à celle qui résiste (cedo,es,ere,cessi,cessum: marcher, se retirer, s'incliner, impératif présent 2ème ps; repugno,as,are, participe présent au datif féminin car désigne la mâitresse sus-citée)

cedendo victor abibis: en cédant tu deviendras victorieux (cedendo au gérondif, ablatif, complément de moyen; victor,oris,m. de vinco,is,ere,vici,victum: vaincre, abeo,is,ere,ii,itum, composé de eo, aller: s'en aller, aboutir à, à l'indicatif futur, 2ème pers)

Fac modo agas: tâche ni plus ni moins de faire (facio,is,ere,feci,factum à l'impératif pst 2ème ps; ago,is,ere,egi,actum: faire, agir; modo adverbe)

quas partes illa jubebit: les choses (tenir les rôles) qu'elle t'ordonnera (pars,partis,f; jubeo,es,ere,jussi,jussum futur 3ème ps; ille,illa,illud)

Arguet, arguito: tout ce qu'elle dénonce, tu le dénonceras (arguo,ere,ui,utum: montrer, dénoncer; arguito impératif futur 2ème ps)

quicquid illa probat, probato: tout ce qu'elle approuve, tu l'approuveras

Quod dicet, dicas: ce qu'elle dit, que tu le dises (dico,ere,dixi,dictum, dicas subjonctif pst 2ème ps)

quod negat illa, neges:ce qu'elle nie, que tu le nies

Riserit, adride: si elle rit, ris (rideo,ere,risi,risum; adrideo: rire en réponse à, si sous-entendu)

si flebit:(fleo,ere,evi,etum, ind. Futur) si elle pleure,

flere memento: souviens-toi de pleurer (memento : impératif futur - la concordance des temps est bien sûr respectée - solennel, ici par dérision, avec  flere à l'infinitif, comme attendu, cf. l'expression bien connue: MEMENTO MORI, un aphorisme d'Hippocrate)

leges uultibus tuis: tu choisiras par tes expressions (lego,is,ere,legi,lectum: futur 2ème ps; uultus,us,m. visage)

illa imponat: ce qu'elle t'impose/ tu modèleras ton visage selon les expressions qu'elle attend (impono,ere,posui,positum, subjonctif présent, subordination sans subordonnant possible avec le subjonctif)

Seu ludet: soit elle jouera / voudra jouer (ludo,is,ere,lusi,lusum au futur)

et iactabit: et elle remuera

eburnos numeros: (eburneus,eburnus: d'ivoire) les nombres d'ivoire / les dés d'ivoire

manu: grâce à sa main

Tu male jactato: toi tu jetteras mal à chaque fois / tu feras exprès de manquer le coup à chaque fois (jacto,are,avi,atum, itératif de jacio, jeter souvent, impératif futur 2ème ps, male adverbe)

tu male iacta dato: toi tu donneras mal à celle qui a jeté / tu passeras en trichant la main à elle qui vient de jeter (jacio,is,ere,jeci,jactum: iacta participe passé à valeur d'adjectif; do,das,dare: impératif futur 2ème ps)

Seu iacies talos: soit tu jetteras les osselets (jacio au futur 2ème ps)

ne sequatur poena uictam: sans que la peine ne poursuive la perdante / de manière à lui éviter de la peine en la faisant perdre(poena,ae,f. punition, peine, sequor,sequi,secutus au subjonctif pst, 3ème ps, déponent: verbe à la forme passive mais au sens actif)

facito: fais en sorte que (facio impératif futur)

canes damnosi: les chiens nuisibles / les osselets qui pourraient lui causer du tort (damnosus,a,um: nuisible, qui cause du tort; canis,is,m.)

stent saepe tibi: restent souvent debout par toi / fais en sorte volontairement que les osselets restent souvent par terre pour ne pas lui causer de tort ( sto,as,are,steti,statum, subjonctif présent, 3ème ps pl; saepe adverbe; tibi au datif)

Sive calculus latrocinii ibit:ou si un pion de latroncules vient (calculus,i,m, pion eo,is,ire,ivi,itum, futur 3ème ps sg)

sub imagine: sous l'imagination (de celle-ci) / s'il lui vient l'idée de jouer aux latroncules (jeu d'échec)

Fac pereat miles tuus: fais en sorte que ton soldat périsse (pion appelé soldat) (miles,itis,m.; pereo,ere,ii,itum au subjonctif présent)

ab hoste vitreo: sous l'ennemi de verre / le pion en verre ennemi (vitreus,a,um)

Tene ipse: tiens toi-même (ipse,a,ud)

umbracula distenta: son ombrelle déployée (distendo,ere,di,tum: participe passé féminin à valeur d'adjectif)

suis virgis: par ses baleines / son ombrelle aux baleines déployées

Fac ipse locum: fais toi-même un chemin / fraye toi-même un passage

in turba: dans la foule (turba,ae,f. trouble de la foule, cohue; )

qua venit illa: où elle vient / passe (qua adverbe relatif de lieu)

Nec dubita producere: et (ne doute pas) n'oublie pas d'avancer (produco,ere,duxi,ductum; dubito,as,are)

scamnum tereti lecto: le marchepied auprès du lit délicat / travaillé(scamnum,i,n.; teres,es,etis)

Et deme uel adde: et ôte ou mets (demo,ere,dempsi,demptum; addo,dere,didi,ditum)

soleam pedi tenero: sa sandale à son pied délicat (pes,pedis,m. au datif; tener,era,erum)

Saepe etiam: souvent aussi

quamuis horrebis et ipse: bien que tu (seras) sois transi de froid toi aussi (et =aussi; horreo,ere,ui au futur)

manus dominae calfacienda est: la main de ta maîtresse devra être réchauffée (calfacio, fecere,feci,factum; calfacienda est un adjectif verbal d'obligation)

sinu algenti: sur (ta) poitrine (algeo,ere,alsi)

Nec puta tibi turpe (est): et ne pense pas que c'est honteux pour toi (turpis,is,e)

(quamuis sit turpe: bien que ce soit honteux (sit subjonctif pst de sum, esse)

placebit: cela plaira

sustinuisse speculum: de tenir le miroir (sustineo,ere,tinui,tentum)

manu ingenua: d'une main d'homme libre

Commentaire

Introduction

(situation de l'extrait, problématique, annonce du plan)

Conquérir une maîtresse n'est pas toujours aisé, mais plus difficile encore consiste à la garder. A cette fin, Ovide donne, dans le livre II, des conseils mi-pathétiques mi-humoristiques sur la manière de s'oublier et de s'incliner devant la belle. Sur une tonalité injonctive, il dresse l'inventaire de situations-types sur une tonalité toujours parodique.

I-Conseils sous forme injonctive – attitude de l'homme

Tableau récapitulatif de l’ordre et de la défense (mode impératif)

 

 

ordre

défense

2ème pers ;sg

Cede

Noli cedere

2ème pers ; pl

cedite

Nolite cedere

 

Tableau récapitulatif de l’ordre et de la défense (mode subjonctif)

 

 

ordre

défense

Sg

Vivam

Vivas

Vivat

Ne doleam

Ne doleas

Ne doleat

Pl

Vivamus

Vivatis

vivant

Ne doleamus

Ne doleatis

Ne doleant

Ri-se-rit | ad-ri-de  | si fle- |bit // fle- |re me-|men-to

__ u  u    __ u  u   __ __   __ // __   __ __   __ u

La césure hephthémimère met en avant la clôture de l’hexamètre, « flere memento », qu’on peut traduire par « souviens-toi de pleurer » (flere est dans ce cas un infinitif à traduire comme tel) , un contrepoint comique à la première partie du vers : l’amant doit se faire aux réactions de sa belle, les adopter, les imiter : « Elle rit, ris en retour ». Mais il doit aussi contrefaire ses sentiments, pour obtenir les faveurs de sa bien aimée : « si elle pleure, n’oublie pas de pleurer ». Les conseils du poète à inscrire sur le « memento » de « l’amant apprenti » sont une fois encore marqués par le jeu des oppositions : sérieux du conseil / humour de la prescription ; rire / pleurs ; souplesse de l’attitude du jeune homme / rudesse de l’application stricte du conseil.

II-Une parodie

Sae-pe (e)-ti-am do-mi-nae, quam-uis hor-re-bis et i-pse

- U U - U U - - - - - U U - U

Conclusion

Ovide invite ici son lecteur masculin à un jeu amoureux, pour séduire la maîtresse convoitée, qui n'a rien de très attrayant. Ces conseils sont en effet plus parodiques de la joute amoureuse que sincères, comme en témoigne l'humour du texte, mais conservent une certaine modernité: en effet, doit-on renoncer à soi pour plaire et faire preuve d'hypocrisie?