|
VERSION LATINE - MÉTHODOLOGIE
|
|
Au départ, il ne s’agit pas de chercher à comprendre (ou
plutôt d’essayer de deviner...), mais de CONSTRUIRE. Le sens se mettra en place
quasiment de lui-même, si les élèves n'ont pas essayé de “forcer” les mots,
pour les faire rentrer dans un schéma qui n’est pas le leur.
Le dictionnaire ne
doit donc servir qu’à un travail de repérage grammatical, pour permettre d’identifier les formes syntaxiques,
c’est-à-dire :
ü remonter au nominatif, pour déterminer le cas ;
ex. : principum pourrait venir de trois mots :
- *principus , -i, (accusatif singulier),
- *principum, -i, (nominatif ou accusatif
singulier),
- princeps,
principis, (génitif pluriel).
Noter toutes les formes qui existent, sauf s'il y a un autre indice
(si principum est précédé
de magnorum, c’est à coup sûr un génitif,
et il ne peut donc venir que de princeps). Dans ce cas, noter le mot,
son nominatif, le cas et le sens général : principum = princeps, prince.
ü remonter aux temps primitifs pour identifier une forme verbale ; s’attacher principalement aux
particularités de construction et les noter avec le sens général :
ex. : - inviderant = invideo,
-es, -ere, -vidi ð plus-que-parfait, jalouser
(+ datif)
- meministis = memini, parfait à sens présent, se souvenir (+ génitif ou proposition
infinitive)
- sustineret = sustineo,
-es, -ere
ð subjonctif imparfait,
soutenir.
La première
feuille de vocabulaire ne doit donc comporter que les mots qui ont été cherchés
pour des raisons grammaticales. Ainsi, si on trouve civitatem dans un texte, il est hors de question de chercher à ce stade ;
même si on ne sait pas de quel mot cela vient, ce ne peut être qu’un accusatif
(en l’occurrence, celui de civitas, -atis, la
cité).
En respectant ces
principes, effectuer le travail suivant :
Œ DÉBROUSSAILLAGE DE LA PHRASE
COMPLEXE
Recherche des subordonnées à un mode personnel : souligner tous les verbes conjugués et surligner -ou entourer- les
subordonnants (conjonctions et pronoms relatifs). Logiquement, chaque
subordonnée doit commencer par un subordonnant et finir par un verbe (gros
avantage du latin !) ; séparer les propositions par des barres verticales. Le
verbe restant est celui de la principale.
‚ Recherche des propositions infinitives et participiales, très nombreuses en latin :
ü infinitif + verbe introducteur -le plus souvent avant l'infinitif-
(déclaration, opinion, etc...) + sujet à l’accusatif = proposition
infinitive ;
ü verbe
au participe -présent actif ou parfait passif- à l’ablatif + sujet à l’ablatif = ablatif absolu (penser à
restaurer dans la traduction définitive le lien circonstanciel).
Dans
les deux cas, la présence du sujet est indispensable ; s’il est identifié,
souligner sujet et verbe et marquer la proposition par des barres verticales.
Ex. : cum Romam redirem,½½existimabam½½omnes
cives de magistratu meo loqui.
Alors
que je revenais à Rome, je pensais que tous les citoyens parlaient de ma
magistrature.
Omni
spe in Caesare collocata, ½½ duces Romam petunt.
Ablatif absolu P. P.
Tout
espoir ayant été placé en César, les chefs gagnent Rome
ð
selon le contexte : après avoir
placé tout leur espoir en César ; comme ils ont placé, ... ; parce qu’ils ont
placé, etc...
ƒ Mise en évidence des liens de coordination, qui mettent sur le même plan des propositions (ou les termes
d’une même proposition). Se méfier tout particulièrement de -que qu’il faut “détacher” du
mot auquel il est accroché, et placer avant ce mot.
CONSTRUCTION À L’INTÉRIEUR DES PROPOSITIONS
Partir du verbe ; si c'est une 3ème
personne, chercher le sujet.
‚ Rechercher les attributs, COD, COI :
ü avec les verbes d’état, chercher
l'attribut au nominatif ;
ü avec les verbes transitifs construits avec l'accusatif, chercher le COD à l’accusatif, éventuellement un COI (COS) au
datif ;
ü avec les verbes de construction
particulière (génitif, datif, ablatif), chercher le
complément à l’un de ces cas (d’où l’importance, dans la recherche du
vocabulaire, de bien relever la construction des verbes) ;
ü avec les verbes signifiant devoir,
pouvoir, etc...,
chercher un infinitif.
ƒ Recherche des groupes prépositionnels : identifier
immédiatement les mots au cas demandé par une préposition donnée.
„ Analyse des groupes de mots : regrouper
:
ü l’épithète avec le nom auquel elle se rapporte ; ils peuvent être séparés par
d’autres mots, en particulier un groupe au génitif (complément du nom) ;
Ex. : falsam
de illis habuit opinionem, malam de vobis.
il
eut d’eux une opinion fausse, et de vous une opinion mauvaise.
ü le complément du nom et le nom
dont il dépend ;
ü les compléments circonstanciels non précédés d’une préposition (la plupart du temps à l’ablatif) ;
s’aider du sens pour rétablir la préposition en français (cause, moyen,
manière, temps, ...).
EXEMPLES :
Postquam id animadvertit,
½½
copias suas Caesar in proximum collem subduxit ½½
P.
S. temps P.
P.
equitatumque ½½ qui sustineret
hostium impetum ½½
misit.
-que
ð 2°
P. P. Relative au subjonctif ð but
Après avoir remarqué
cela, César conduisit ses troupes au pied de la colline la plus proche et
envoya la cavalerie pour soutenir l’assaut des ennemis.
Dum haec
apud Alesiam geruntur, ½½ Galli,
½½ concilio
principum indicto, ½½
P. S. temps Ablatif
absolu
non omnes ½½ qui arma
ferre possent, ½½ ut censuit Vercingetorix,
½½
convocandos
esse ½½
statuunt,
½½ sed certum numerum cuique civitati
P.
Infinitive P. P. sed ð 2ème Proposition
imperandum
esse ½½
ne ½½ tanta multitudine confusa ½½ nec moderari nec
discernere
suos nec frumenti rationem habere possent.
par
ne (+ subj. = but forme négative)
Traduction littérale (donc, pas encore “bonne” !)
Tandis que ces travaux s’accomplissent près d’Alésia, les
Gaulois, après avoir convoqué une assemblée des chefs, décident que doivent
être appelés non pas tous ceux pour pouvoir porter les armes, comme le
souhaitait Vercingétorix, mais qu’un nombre déterminé doit être commandé à
chaque cité, pour que, une si grande multitude étant mélangée, ils ne puissent
pas ni maintenir, ni discerner les leurs, ni avoir une quantité suffisante de
blé.
Attention ! dans la traduction définitive, à la
double négation ne...nec. A rendre par : de peur qu’ils ne puissent ni
maintenir,... ou : pour éviter qu’ils ne puissent...
Traduction proposée :
Tandis que ces travaux s’accomplissent près d’Alésia, les
Gaulois, après avoir convoqué une assemblée de leurs chefs, décident qu'il ne
faut pas, comme le souhaitait Vercingétorix, appeler tous ceux qui pourraient
porter les armes, mais qu’il faut commander à chaque cité un nombre précis
d'hommes, pour éviter que la confusion résultant d'un trop grand nombre ne les
empêche de contrôler, de discerner les leurs, ou de disposer d'assez de blé.
Collège Roustan - Antibes