N.B.: Dorénavant, nous reprenons l’édition Vivanco (ou Ernout?) chez Hatier - sauf erreur patente de sa part , cf. suppression de 2 vers entre 858 et 864, tirée de celle des Belles-Lettres: la manipulation en est plus aisée (cf. la numérotation des vers et la découpe en passages...standards!) Que l’on ne voie donc pas là le choix critique, mais pratique d’un correcteur au Bac - car l'édition Duchêne, chez Bréal, intègre des choix pertinents!
texte | traduction universitaire | mot-à-mot | mot-à-mot commenté | comme un filigrane de commentaire |
ILLUD IN HIS REBUS VEREOR, NE FORTE REARIS 80
INPIA TE RATIONIS INIRE ELEMENTA VIAMQUE
INDUGREDI SCELERIS.
QUOD CONTRA SAEPIUS ILLA
RELIGIO PEPERIT
SCELEROSA ATQUE IMPIA FACTA.
AULIDE QUO PACTO
TRIVIAE VIRGINIS ARAM
IPHIANASSAI TURPARUNT
SANGUINE FOEDE 85
DUCTORES DANAUM
DELECTI, PRIMA VIRORUM.
CUI SIMUL INFULA
VIRGINEOS CIRCUMDATA COMPTUS
EX UTRAQUE PARI
MALARUM PARTE PROFUSAST,
ET MAESTUM SIMUL ANTE
ARAS ADSTARE PARENTEM
SENSIT, ET HUNC
PROPTER FERRUM CELARE MINISTROS
90
ASPECTUQUE SUO
LACRIMAS EFFUNDERE CIVIS,
MUTA METU TERRAM
GENIBUS SUMMISSA PETEBAT.
NEC MISERAE PRODESSE
IN TALI TEMPORE QUIBAT
QUOD PATRIO PRINCEPS
DONARAT NOMINE REGEM.
NAM SUBLATA VIRUM
MANIBUS TREMIBUNDAQUE AD ARAS
95
DEDUCTAST, NON UT
SOLLEMNI MORE SACRORUM
PERFECTO POSSET CLARO
COMITARI HYMENAEO,
SED CASTA INCESTE, NUBENDI TEMPORE IN IPSO,
HOSTIA CONCIDERET,
MACTATU MAESTA PARENTIS,
EXITUS UT CLASSI
FELIX FAUSTUSQUE DARETUR. 100
TAMTUM RELIGIO POTUIT
SUADERE MALORUM.
(références de l'édition Nisard)
Jadis, quand on voyait les hommes traîner une vie rampante sous le faix honteux de la superstition, et que la tête du monstre leur apparaissant à la cime des nues, les accablait de son regard épouvantable, un Grec, un simple mortel osa enfin lever les yeux, osa enfin lui résister en face. Rien ne l'arrête, ni la renommée des dieux, ni la foudre, ni les menaces du ciel qui gronde; [1,70] loin d'ébranler son courage, les obstacles l'irritent, et il n'en est que plus ardent à rompre les barrières étroites de la nature. Aussi en vient-il à bout par son infatigable génie: il s'élance loin des bornes enflammées du monde, il parcourt l'infini sur les ailes de la pensée, il triomphe, et revient nous apprendre ce qui peut ou ne peut pas naître, et d'où vient que la puissance des corps est bornée et qu'il y a pour tous un terme infranchissable. La superstition fut donc abattue et foulée aux pieds à son tour, et sa défaite nous égala aux dieux.
VEREOR IN HIS REBUS ILLUD Je crains en cette affaire cela NE REARIS FORTE que tu ne croies par hasard TE INIRE ELEMENTA IMPIA RATIONIS que tu t’inities aux éléments d’une doctrine impie ET INDUGREDI (INGREDI) VIAM SCELERIS et que tu t'engages sur le chemin du crime. QUOD CONTRA Mais, au rebours de cela, ILLA RELIGIO PEPERIT SAEPIUS c’est cette religion même qui a engendré trop souvent FACTA SCELEROSA ATQUE IMPIA des actes criminels et impies. QUO PACTO En effet, c’est de cette manière que DUCTORES DANAUM, DELECTI, PRIMA VIRORUM les chefs des Danéens, choisis, le premier rang des hommes TURPARUNT FOEDE SANGUINE IPHIANASSAI AULIDE ont souillé honteusement du sang d’Iphigénie, à Aulis, ARAM VIRGINIS TRIVIAI l’autel de la vierge, déesse des carrefours. SIMUL INFULA CIRCUMDATA CUI COMPTUS VIRGINEOS Dès que la bandelette, enroulée autour de sa chevelure virginale, PROFUS(A) EST PARI PARTE fut retombée également EX UTRAQUE MALORUM le long de ses joues, ET SIMUL SENSIT et dès qu’elle s’aperçut PARENTEM MAESTUM ADSTARE ANTE ARAS que son père affligé se dressait devant l’autel ET PROPTER HUNC et qu’à côté de lui MINISTROS CELARE FERRUM les ministres cachaient le fer, QUE CIVES EFFUNDERE LACRIMAS SUO ASPECTU et que les citoyens répandaient des pleurs à sa vue MUTA METU, muette de peur, PETEBAT TERRAM elle tomba à terre,SUMMISSA GENIBUS s’affaissant sur ses genoux. QUOD PRINCEPS DONARAT REGEM NOMINE PATRIO le fait que, la première, elle ait gratifié le roi du nom de père NEC QUIBAT PRODESSE MISERAE IN TALI TEMPORE ne pouvait être utile à la malheureuse en une telle circonstance. NAM DEDUCT(A) EST AD ARAS En effet, elle fut conduite à l’autel, SUBLATA MANIBUS VIRUM soulevée par des mains d’hommes QUE TREMEBUNDA et tremblante, NON UT POSSET non pour qu’elle pût COMITARI CLARO HYMENAEO être reconduite avec un chant éclatant d’hyménée, MORE SOLLEMNI SACRORUM PERFECTO la coutume solennelle des cérémonies religieuses étant accomplie, SED (UT) CASTA INCESTE mais pour que, restée pure de façon impure, IN TEMPORE IPSO NUBENDI, à la saison même du mariage, CONCIDERET HOSTIA MAESTA elle succombât (en) victime affligée, MACTATU PARENTIS à cause de l’immolation voulue par son père, UT DARETUR CLASSI EXITUS FELIX QUE FAUSTUS afin que fût donné à sa flotte une sortie heureuse et favorable . TANTUM RELIGIO POTUIT SUADERE MALORUM Tant la religion a pu conseiller de maux.
VEREOR IN HIS REBUS ILLUD Je crains en cette affaire (=à ce propos) cela (qui sera développé par NE - ou ILLUD renforçant la transition IN HIS REBUS, sans annoncer, comme nous l’interprétons, NE?) NE REARIS FORTE que tu ne croies par hasard (REOR: déponent) TE INIRE ELEMENTA IMPIA RATIONIS que tu t’inities aux éléments d’une doctrine impie (INIRE transitif, donc avec COD ELEMENTA; IMPIA se rapporte en fait à RATIONIS par hypallage, cf. chez Mallarmé, dans Salut, «le blanc souci de notre toile») ET INDUGREDI (INGREDI) VIAM SCELERIS et que tu t'engages sur le chemin du crime. QUOD CONTRA (QUOD= relatif de liaison = AT ID) Mais, au rebours de cela, ILLA RELIGIO PEPERIT SAEPIUS c’est cette religion même qui a engendré trop souvent (ILLA: sens emphatique; SAEPIUS: comparatif de l’adverbe SAEPE; seul, le comparatif signifie, selon le contexte: assez, passablement, trop) FACTA SCELEROSA ATQUE IMPIA des actes criminels et impies (FACTUM, I N., étymologiquement, chose faite). QUO PACTO (QUO= relatif de liaison) en effet, c’est de cette manière que DUCTORES DANAUM, DELECTI, PRIMA VIRORUM les chefs des Danéens (< Danaüs, chef d’Argos, père des Danaïdes, comme leur nom l’indique et non leur tonneau!), choisis (DELIGERE, choisir, NPC avec DELIGARE, attacher), le premier rang des hommes (apposition, neutre pl.) TURPARUNT FOEDE (=TURPAVERUNT) SANGUINE IPHIANASSAI AULIDE ont souillé honteusement du sang d’Iphigénie, à Aulis, ARAM VIRGINIS TRIVIAI l’autel de la vierge, déesse des carrefours. SIMUL INFULA CIRCUMDATA CUI COMPTUS VIRGINEOS Dès que la bandelette, enroulée (pour elle, datif avec un v. composé ou datif éthique?, quant à ses chevelures virginales, pl. poétique) autour de sa chevelure virginale, PROFUS(A) EST PARI PARTE fut retombée également (< en parties égales) EX UTRAQUE MALORUM (de chacune) le long de ses joues, ET SIMUL SENSIT et dès qu’elle s’aperçut PARENTEM MAESTUM ADSTARE ANTE ARAS que son père affligé se dressait devant l’autel ET PROPTER HUNC et qu’à côté de lui (Hatier choisit: pour cette raison, donc PROPTER HOC?) MINISTROS CELARE FERRUM les ministres (du culte) cachaient le fer (synecdoque pour: couteau sacrificiel), QUE CIVES EFFUNDERE LACRIMAS SUO ASPECTU et que les citoyens (=peuple, par opposition aux DUCTORES) répandaient des pleurs à sa vue MUTA METU, muette de peur (paronomase), PETEBAT TERRAM elle tomba à terre (m. à m. elle cherchait à atteindre la terre),SUMMISSA GENIBUS s’affaissant sur ses genoux. QUOD PRINCEPS DONARAT REGEM NOMINE PATRIO le fait que, la première, elle ait gratifié (=DONAVERAT) le roi du nom de père NEC QUIBAT PRODESSE MISERAE IN TALI TEMPORE ne pouvait être utile à la malheureuse en une telle circonstance. NAM DEDUCT(A) EST AD ARAS En effet, elle fut conduite à l’autel, SUBLATA MANIBUS VIRUM soulevée par des mains d’hommes (cf. le mari soulevant la marié avant de franchir le seuil) QUE TREMEBUNDA et tremblante, NON UT POSSET non pour qu’elle pût COMITARI HYMENAEO CLARO être reconduite (en descendant de l’autel) avec un chant éclatant d’hyménée, MORE SOLLEMNI SACRORUM PERFECTO la coutume solennelle des cérémonies religieuses étant accomplie (ablatif absolu), SED (UT) CASTA INCESTE mais pour que, restée pure de façon impure, IN TEMPORE IPSO NUBENDI, à la saison même du mariage (le rapprochement des mots dans ce passage se veut polémique), CONCIDERET HOSTIA MAESTA elle succombât (en) victime affligée (autre sacrilège: une victime se doit d'être heureuse avatn son envoi chez les Dieux, d'où ses décorations, le fait de l'enguirlander), MACTATU PARENTIS à cause de l’immolation (voulue par) de son père, UT DARETUR CLASSI EXITUS FELIX QUE FAUSTUS afin que fût donné à sa flotte une sortie heureuse et favorable (deux adjectifs profondément religieux) . TANTUM RELIGIO POTUIT SUADERE MALORUM Tant la religion a pu conseiller de maux (TANTUM MALORUM, au lieu d'ailleurs de BONORUM).
esquisse d’un embryon de début de commencement de commentaire:
1) un texte tragique, voire épique, d’inspiration homérique:
tragique: cf. construction de ce récit, une victime malheureuse et touchante, cf. voc., sa présence physique, son angoisse car victime de son propre père - lui-même MAESTUM, cf. la disjonction du v. 89 (réf. Hatier, - 6 chez Bréal) et ailleurs, au moment de convoler en justes noces - d’après une tradition, elle aurait été fiancée à Achille!
épique: construction des phrases en période, les épithètes abondantes, jeux rhétoriques (sonorités - allitération et harmonie imitative, cf. rejets: SENSIT, DEDUCT(A) EST, PERFECTO); plus lucrécien: écho des mots par le début (paronomases fréquentes), pauses.
2) retournant le mythe pour en faire une arme contre la religion (cf. le début et la fin du texte, encadrant, de façon convaincante, l’épisode IMPIUS): le mythe: Artémis (Diane chez les latins): Agamemnon aurait tué une biche en disant qu’Artémis n’aurait pas fait mieux, ou il aurait tué une biche dans un des bois sacrés de la déesse, ou il aurait promis de lui sacrifier, à la naissance d’Iphigénie, le plus beau produit de l’année. Iphigénie: Iphianassa était une des filles dAgamemmenon, au même titre que Laodicé, devenue Electre. C'est le nom, dans l’ancienne tradition, porté par la sacrifiée d’Aulis; les deux ont fini par se confondre. Amenée à Aulis, du palais de Mycènes où elle vivait avec sa mère Clytemnestre, sous couleur d’épouser Achille. Notons que cette mort d’Iphigénie sera aussi une des raisons pour lesquelles Clytemnestre tuera son mari, avec l’aide de son cousin, Egisthe. Oreste, avec l’aide d’Electre, vengera cet assassinat, au prix d’un matricide: c’est tout cet arrière-plan mythique - et monstrueux! - que Lucrèce évoque ici!); Agamemnon: nommé, caractéristiquement, par sa qualité de père. Derrière les MINISTROS se cache peut-être le divin Calchas. Vocabulaire religieux (faire le relevé) mêlant le mariage avec un homme et le sacrifice humain, les antithèses pour souligner combien ceci est contre... nature, et contre la morale (VIAM SCELERIS). N.B. Lucrèce n’évoque pas, bien sûr, la fin - moins choquante - de la légende: Artémis-Diane aurait remplacé lors du sacrifice, la jeune fille par une biche et l'aurait envoyée comme sa prêtresse en Tauride (Crimée)... où son frère Oreste, flanqué de son ami Pylade, l'aurait retrouvée pour la ramener, avec la statue locale d'Artémis, en Grèce - sur un ordre de l'oracle de Delphes, bien sûr!