le tout: Hubert Steiner

texte traduction universitaire traduction par groupe de mots commentaire (laconique)

texte

62 Omninoque omnes clari et nobilitati labores continuo fiunt etiam tolerabiles. Videmusne ut, apud quos magistros eorum ludorum, qui gymnici nominantur, magnus honos sit, nullum ab eis qui in id certamen descendant devitari dolorem? Apud quos autem venandi et equitandi laus viget, qui hanc petessunt, nullum fugiunt dolorem. Quid de nostris ambitionibus, quid de cupiditate honorum loquar? Quae flamma est per quam non cucurrerint ii qui haec olim punctis singulis colligebant? Itaque semper Africanus Socraticum Xenophontem in manibus habebat, cujus in primis laudabat illud, quod diceret eosdem labores non esse aeque graves imperatori et militi, quod ipse honos laborem leviorem faceret imperatorium. 63 Sed tamen hoc evenit, ut in vulgus insipientium opinio valeat honestatis, cum ipsam videre non possint. Itaque fama et multitudinis judicio moventur, cum id honestum putent quod a plerisque laudetur. Te autem, si in oculis sis multitudinis, tamen ejus judicio stare nolim nec, quod illa putet, idem putare pulcherrimum. Tuo tibi judicio est utendum; tibi si recta probanti placebis, tum non modo tete viceris, quod paulo ante praecipiebam, sed omnes et omnia. 64 Hoc igitur tibi propone, amplitudinem animi et quasi quandam exaggerationem quam altissimam animi, quae maxime eminet contemnendis et despiciendis doloribus, unam esse omnium rem pulcherrimam, eoque pulchriorem, si vacet populo neque plausum captans se tamen ipsa delectet. Quin etiam mihi quidem laudabiliora videntur omnia, quae sine venditatione et sine populo teste fiunt, non quo fugiendus sit (omnia enim bene facta in luce se collocari volunt), sed tamen nullum theatrum virtuti conscientia majus est.
65 Atque in primis meditemur illud, ut haec patientia dolorum quam saepe iam animi intentione dixi esse firmandam, in omni genere se aequabilem praebeat. Saepe enim multi qui aut propter victoriae cupiditatem aut propter gloriae aut etiam, ut jus suum et libertatem tenerent, vulnera exceperunt fortiter et tulerunt, iidem omissa contentione dolorem morbi ferre non possunt; neque enim illum quem facile tulerant ratione aut sapientia tulerant, sed studio potius et gloria. Itaque barbari quidam et inmanes ferro decertare acerrime possunt, aegrotare viriliter non queunt. Graeci autem homines, non satis animosi, prudentes, ut est captus hominum, satis, hostem aspicere non possunt, eidem morbos toleranter atque humane ferunt. At Cimbri et Celtiberi in proeliis exultant, lamentantur in morbo. Nihil enim potest esse aequabile, quod non a certa ratione proficiscatur. 66 Sed cum uideas eos qui aut studio aut opinione ducantur, in eo persequendo atque adipiscendo dolore non frangi, debeas existimare aut non esse malum dolorem aut, etiamsi, quicquid asperum alienumque natura sit, id appellari placeat malum, tantulum tamen esse, ut a uirtute ita obruatur, ut nusquam appareat. Quae meditare, quaeso, dies et noctes. Latius enim manabit haec ratio et aliquanto majorem locum quam de uno dolore occupabit. Nam si omnia fugiendae turpitudinis adipiscendaeque honestatis causa faciemus, non modo stimulos doloris, sed etiam fulmina fortunae contemnamus licebit, praesertim cum paratum sit illud ex hesterna disputatione perfugium. 67 Ut enim, si cui naviganti praedones insequantur, deus qui dixerit: "Ejice te naui; praesto est, qui excipiat, uel delphinus, ut Arionem Methymnaeum uel equi Pelopis illi Neptanii, qui "per undas currus suspensos rapuisse "dicuntur, excipient te et, quo velis, perferent", omnem omittat timorem, sic urgentibus asperis et odiosis doloribus, si tanti sint, ut ferendi non sint, quo sit confugiendum, tu vides. 
Haec fere hoc tempore putaui esse dicenda. Sed tu fortasse in sententia permanes. Minime vero, meque biduo duarum rerum quas maxime timebam spero liberatum metu. Cras ergo ad clepsydram; sic enim diximus, et tibi hoc video non posse deberi. Ita prorsus, et illud quidem ante meridiem, hoc eodem tempore. Sic faciemus tuisque optimis studiis obsequemur.

traduction universitaire

traduction de Le Clerc en bleu,  celle de Nisard en marron, numérisée dans les Itinera Electronica de l'Université de Louvain (avec quelques bévues, pardonnables vu l'ampleur de la réalisation!); en noir, leur version commune (celle de l'abbé d'Olivet, au XVIIIè?)

On supporte aisément tous les travaux qui font honneur.

Voit-on que la douleur effraye les athlètes, dans les pays où les jeux gymniques sont estimés? Ailleurs, où c'est un mérite de chasser et de monter à cheval, fait-elle peur à ceux qui veulent se distinguer par ces pénibles exercices (là)? Que dirai-je de nos brigues? A quoi nos ambitieux ne s'exposent-ils point? Quels incendies n'affrontaient pas  autrefois ceux qui cherchaient (Par quels brasiers ne traversaient-ils pas autrefois pour chercher) à s'assurer tous les suffrages? Aussi Xénophon, disciple de Socrate, dit-il très-bien, que «les mêmes travaux ne sont pas également pénibles pour le général et pour le soldat, parce qu'à l'égard des généraux, la peine est adoucie par la gloire» et cette maxime était plus souvent citée que toute autre par Scipion l'Africain, qui avait toujours Xénophon entre les mains. Tout incapable qu'est le vulgaire de voir en quoi consiste l'honnête, il ne laisse pas d'y être sensible, et comme il règle ses idées sur ce qu'il entend dire le plus communément, il croit que l'honnête, c'est ce qui est loué par le plus grand nombre. Pour vous, quand même vous seriez exposé à la vue du public, je ne voudrais pas que sa manière de penser vous fît la loi. Tenez-vous-en à vos lumières. Quand elles seront justes, et que vous chercherez à satisfaire votre conscience (vous plaire), non seulement vous serez victorieux de vous-même, comme je vous le prescrivais (l'ordonnais) tout à l'heure, mais il n'y aura ni homme, ni quoi que ce puisse être dans le monde, qui vous maîtrise. Regardez donc une âme qui s'est agrandie, qui s'est élevée jusqu'au plus haut point, et dont la supériorité brille surtout dans le mépris de la douleur, regardez-la comme l'objet le plus digne d'admiration. Je l'en croirai bien plus digne encore, si, loin des spectateurs, et ne mendiant point d'applaudissements, elle ne veut que se plaire à elle-même. Rien de si louable que ce qui se fait sans ostentation et sans témoins : non que les yeux du public soient à éviter, car les belles actions demandent à être connues : mais enfin le plus grand théâtre qu'il y ait pour la vertu, c'est la conscience.

Ressouvenons-nous surtout, que notre courage à souffrir les douleurs, fortifié (patience, soutenue,) comme je l'ai dit tant de fois, par de continuels efforts de l'âme, doit être le (la) même dans toutes les occasions qu'il (elle) peut avoir de s'exercer. Car souvent il arrive qu'on a bravé avec intrépidité les dangers et la mort, ou pour obtenir la victoire, ou pour se faire un nom, ou pour défendre son droit et sa liberté, mais que dans une maladie, on succombe à la douleur (montré de la fermeté, ou en attaquant l'ennemi , pour se faire un nom, ou simplement pour se défendre; mais que dans une maladie, ces gens-là succombent.) De tels hommes (Ils) avaient dû leur fermeté, non à la raison et à la sagesse; mais à l'ardeur, et à la gloire qui les guidaient. Ainsi les barbares savent, le fer à la main, se battre à outrance; et malades, ils ne savent pas être hommes. Au contraire, les Grecs, nation peu brave, mais aussi sensée qu'il y en ait, n'osent regarder l'ennemi en face : et malades, ils ont de la patience et du courage. Une bataille transporte de joie les Cimbres et les Celtibériens : une maladie les consterne. Pour avoir une conduite uniforme, il faut (faudrait) partir d'un principe. Mais du moins, puisqu'on voit des hommes, à qui la passion ou le préjugé fait braver la douleur, concluez de là, ou qu'elle n'est pas un mal, ou que si l'on veut l'appeler un mal, parce qu'elle nous est importune et semble répugner à la nature (n'accommode pas la nature,) c'est un mal si petit, qu'il disparaît à l'aspect de la vertu. Jour et nuit, je vous en prie, occupez-vous de ces réflexions. Il y a bien d'autres conséquences à en tirer et elles peuvent s'appliquer à bien d'autres choses qu'à la douleur. En effet  (Car), si nous faisons de l'honneur notre unique loi, dès lors nous mépriserons, non seulement les traits de la douleur, mais les foudres mêmes de la fortune : surtout puisque notre conférence d'hier nous montre un refuge, qui ne peut nous manquer. Un passager, poursuivi par des pirates, serait bientôt rassuré, si un Dieu lui disait : « Jette-toi dans la mer; un dauphin, comme celui d'Arion de Méthymne, est (alerte) pour te recevoir; ou les chevaux de Neptune, qui firent, dit-on, rouler sur l'onde le char de Pélops, accourront pour te porter ou tu voudras.» Et vous aussi (Vous) avez une ressource non moins certaine, si vos douleurs en viennent à un tel excès que vous ne puissiez les supporter, et votre sort est entre vos mains. Voilà, à peu près, ce que j'ai cru devoir vous dire en ce moment, (quant à présent). Mais peut-être persistez-vous dans votre opinion? L'Auditeur: Point du tout : me voilà en deux jours délivré, ou du moins je m'en flatte, de mes deux plus grandes frayeurs. Cicéron: A demain donc. Rhétorique d'abord, puisque nous en sommes convenus; et philosophie ensuite, car je vois bien que je ne saurais être votre débiteur (vous ne m'en quittez pas). L'Auditeur: Non, sans doute: (Je vous demande) l'un, avant midi; et l'autre à la même heure qu'aujourd'hui (cette même heure). Cicéron: Volontiers. Je me prêterai à de si louables désirs.

traduction par groupe de mots

62 - QUE CONTINUO OMNINO OMNES LABORES et de ce fait, absolument toutes les peines CLARI ET NOBILITATI qui rendent illustres et connus FIUNT ETIAM TOLERABILES deviennent (aussi) pour cette raison même supportables. VIDEMUSNE APUD QUOS ne voyons-nous pas, chez ceux auprès desquels HONOS EORUM LUDORUM la réputation (tirée) de ces jeux QUI NOMINANTUR GYMNICI qui sont appelés gymniques SIT MAGNUS est grande, NULLUM DOLOREM DEVITARI qu'aucune douleur n'est évitée AB IIS QUI DESCENDANT par ceux qui s'engagent IN ID CERTAMEN dans cette lutte? AUTEM APUD QUOS mais ceux en qui LAUS VENANDI ET EQUITANDI VIGET la louange (tirée) de (chasser) la chasse et de l'équitation est en vogue, QUI HANC PETESSUNT qui la recherchent avidemment, FUGIUNT NULLUM DOLOREM n'éludent nulle douleur. QUID LOQUAR Que dirais-je DE NOSTRIS AMBITIONIBUS de nos compétitions politiques, DE CUPIDITATE HONORUM de (la recherche) notre désir des honneurs (au sens de... place, cf. CURSUS HONORUM). QUAE FLAMMA EST (quelle flamme existe) existe-t-il une flamme PER QUAM NON CUCURRINT à travers laquelle (n'ont pas couru) ne sont pas passés II QUI COLLIGEBANT OLIM HAEC ceux qui recueillaient ces honneurs (ainsi que les suffrages pour les obtenir) PUNCTIS SINGULIS avec des suffrages (recueillis) un par un? ITAQUE AFRICANUS HABEBAT SEMPER IN MANIBUS c'est pourquoi l'Africain avait toujours en mains XENOPHANTEM SOCRATICUM Xénophon le Socratique CUJUS LAUDABAT IN PRIMIS ILLUD dont il louait (IMPRIMIS=en tout premier) surtout cela, QUOD DICERET en ce qu'il disait EOSDEM LABORES NON ESSE que les mêmes peines n'étaient pas AEQUE GRAVES IMPERATORI ET MILITI éqalement pénibles pour le général et pour le soldat, QUOD HONOS IPSE puisque l'honneur lui-même FACERET LABOREM IMPERATORIUM LEVIOREM rendait la peine du général (adj) plus légère.

63 - SED TAMEN EVENIT HOC UT mais cependant il arrive (ceci, à savoir) que OPINIO HONESTATIS la représentation (de la beauté morale, cf. texte antérieur) du bien VALEAT IN VULGUS INSIPIENTIUM a de la valeur dans la foule de ceux qui ne sont pas sages, CUM NON POSSINT VIDERE IPSAM alors qu'ils ne peuvent pas la voir (en elle-même) dans sa réalité. ITAQUE MOVENTUR c'est pourquoi ils sont (bougés) impressionnés FAMA ET JUDICIO MULTITUDINIS par les on-dits et le jugement de la foule (à leur égard), CUM PUTENT HONESTUM puisqu'ils (pensent) estiment beau (moralement) ID QUOD LAUDETUR A PLERISQUE ce qui est loué par le plus grand nombre. AUTEM SI SIS IN OCULIS MULTITUDINIS mais toi, même si tu te trouves sous les yeux de la foule (avec homéotéleutes et harmonie en [i]), TAMEN NOLIM TE STARE JUDICIO EJUS cependant je ne voudrais pas que tu t'en tiennes au jugement de cette dernière NEC PUTARE PULCHERRIMUM ni que tu estimes très beau ID QUOD ILLA PUTET ce que celle-ci estime telle. UTENDUM EST TIBI TUO JUDICIO (il est nécessaire pour toi de te servir, déponent: sens actif!) tu dois te servir de ton propre jugement; SI PLACEBIT TIBI (si tu plairas à toi) si tu es d'accord avec toi-même PROBANTI RECTA en approuvant ce qui est droit, TUM NON MODO TETE VICERIS alors, non seulement tu te seras vaincu, QUOD PRAECIPIEBAM PAULO ANTE ce que je (te) recommandais un peu avant (fin 53, début de X chez hatier), SED OMNES ET OMNIA mais (tu auras vaincu) tous et tout.

64 - IGITUR PROPONE TIBI HOC: donc, (propose à toi cela, PRO-:devant tes yeux ) voici ce que tu dois voir: (ton... objectif, pour faire moderne?): AMPLITUDINEM ANIMI (l'expansion) la grandeur d'âme ET QUASI QUAM EXAGGERATIONEM ANIMI et (pour ainsi dire une certaine) une sorte d'élévation de l'âme ALTISSIMAM QUAM (POTEST) la plus haute possible, QUAE EMINET MAXIME qui se dégage surtout CONTEMNENDIS ET DESPICIENDIS DOLORIBUS dans le mépris et le dédain des douleurs ESSE REM UNAM (renforce un superlatif, ici avec OMNIUM) PULCHERRIMAM OMNIUM est la chose la plus belle entre toutes QUE EO PULCHRIOREM et d'autant plus belle SI VACET POPULO si elle s'écarte de la foule NEQUE CAPTANS PLUSUM et que, ne cherchant pas (à recueillir) les applaudissements, TAMEN IPSA SE DELECTET, cependant elle-même se délecte d'elle-même. QUIN ETIAM MIHI VIDENTUR LAUDABILIORA bien plus me semble plus susceptible de louange OMNIA QUAE FIUNT tout ce qui se fait SINE VENDITATIONE ET SINE POPULO TESTE sans étalage et sans foule comme témoin. NON QUO FUGIENDUS SIT non qu'elle doive être fuie [ENIM OMNIA BENE FACTA VOLUNT SE CONLOCARI IN LUCE en effet tout ce qui est bien fait veut se placer en (pleine) lumière], SED TAMEN mais cependant (au lieu d'un NON QUIA) NULLUM THEATRUM EST MAJUS aucun théâtre n'est plus grand VIRTUTI CONSCIENTIA pour la vertu que la conscience (personnelle qu'on en a).

65 - ATQUE IN PRIMIS et en tout premier lieu, MEDITEMUR ILLUD ayons en vue cela, UT HAEC PATIENTIA DOLORUM à savoir que cette capacité à supporter les douleurs, QUAM DIXI SAEPE JAM (que) dont j'ai souvent déjà dit ESSE FIRMANDAM INTENTIONE ANIMI qu'elle devait être affermie par la tension de l'âme, SE PRAEBAT se montre AEQUABILEM IN OMNI GENERE égale à elle-même (en tout genre) en toute circonstance. SAEPE ENIM MULTI QUI souvent en effet de nombreuses personnes qui AUT PROPTER CUPIDITATEM VICTORIAE ou par désir de la victoire AUT PROPTER (CUPIDITATEM) GLORIAE ou (par désir) de gloire AUT ETIAM UT TENERENT ou même pour (qu'ils maintiennent) maintenir SUUM JUS ET LIBERTATEM leur droit et leur liberté, EXCEPERUNT FORTITER VULNERA ont reçu courageusement des blessures ET TULERUNT et + les + ont supportées, IIDEM NON POSSUNT (les mêmes) ne peuvent pas FERRE DOLOREM MORBI supporter la douleur de la maladie, CONTENTIONE OMISSA la tension étant oubliée (ablatif absolu). ENIM ILLUM + DOLOREM + QUEM TULERANT FACILE de fait, cette + douleur + qu'ils avaient supportée facilement, NEQUE TULERANT RATIONE AUT SAPIENTIA ils ne l'avaient pas supportée grâce à la raison ou à la sagesse, SED POTIUS STUDIO ET GLORIA mais plutôt par passion et par + souci de leur + gloire. ITAQUE QUIDAM, BARBARI ET IMMANES c'est pourquoi certains, barbares et (monstrueux) sauvages, POSSUNT DECERTARE FERRO ACERRIME peuvent (en) découdre avec le fer (par synecdoque, la matière pour l'arme elle-même) très âprement, NON QUEUNT AEGROTARE VIRILITER + mais + (par asyndète) ne peuvent être malades en (mâles) hommes. AUTEM HOMINES GRAECI de plus, des (hommes) Grecs, NON SATIS ANIMOSI pas assez courageux, + mais + (asyndète) SATIS PRUDENTES mais assez (prévoyants) sensés, UT EST CAPTUS HOMINUM comme (est la capacité des hommes) l'implique d'être un être humain, NON POSSUNT ASPICERE HOSTEM ne peuvent voir en face l'ennemi, EIDEM FERUNT MORBOS + mais + les mêmes supportent les maladies TOLERANTER ATQUE HUMANE en les tolérant de façon humaine. AT CIMBRI ET CELTIBERI au reste, les Cimbres et les Celtibères EXULTANT IN PROELIIS poussent des cris de joie dans les combats, LAMENTATUR IN MORBO + mais + se lamentent dans la maladie. ENIM NIHIL POTEST ESSE AEQUABILE en effet rien ne peut être égal à soi-même QUOD NON PROFICISCATUR (déponent) A RATIONE CERTA qui n'émane pas d'une raison sûre d'elle-même...

66 - SED CUM VIDEAS EOS mais lorsque tu vois que ceux QUI DUCANTUR AUT STUDIO AUT OPINIONE qui sont conduits par leur passion ou par (le souci de leur) réputation NON FRANGI DOLORE ne sont pas rompus par la douleur IN PERSEQUENDO EO ATQUE ADIPISCENDO en poursuivant ce but et en l'atteignant, DEBEAS EXISTIMARE AUT DOLOREM NON ESSE MALUM tu devrais estimer ou que la douleur n'est pas un mal AUT, ETIAMSI QUIDQUID SIT NATURA ou que, même si quoi que ce soit qui soit par nature ASPERUM QUE ALIENUM dur et étranger (à nous -même) ID PLACEAT APPELLARI MALUM (cela préfère être appelé) on préfère l'appeler un mal, TAMEN ESSE TANTULUM + MALUM + cependant c'est un si petit + mal + UT OBRUATUR ITA A VIRTUTE qu'il est tellement abattu par la vertu UT APPAREAT NUSQUAM qu'il n'apparaît nulle part. MEDITARE, QUAESO, QUAE donc (issu du relatif de liaison: QUAE) médite, je te le demande, cela, DIES ET NOCTES (jours et nuits) nuit et jour. ENIM HAEC RATIO MANABIT LATIUS en effet, ce raisonnement s'étendra plus largement ET OCCUPABIT LOCUM ALIQUANTO MAJOREM et occupera un espace quelque peu plus grand QUAM DE UNO DOLORE que (celui) sur la seule douleur. NAM SI FACIEMUS OMNIA en effet si nous faisons tout CAUSA FUGIENDAE TURPITUDINIS (cause de) pour fuir la honte QUE ADIPISCENDAE HONESTATIS et (cause d') pour atteindre la beauté (morale), LICEBIT CONTEMNAMUS (il sera permis que nous méprisions) nous pourrons mépriser NON MODO STIMULOS DOLORIS non seulement les aiguillons de la douleur, SED ETIAM FULMINA FORTUNAE mais encore les foudres du hasard, PRAESERTIM CUM SIT PARATUM ILLUD PERFUGIUM surtout lorsqu'est prêt ce (célèbre) refuge EX DISPUTATIONE HESTERNA de notre conversation d'hier.

67 - ENIM UT SI QUI DEUS DIXERIT en effet de même quesi quelque dieu a dit (QUI= ALIQUIS après SI, NISI NE NUM CUM AN UT UBI QUO QUANDO) CUI NAVIGANTI à quelqu'un en train de naviguer, SI PRAEDONES INSEQUANTUR si des pirates le poursuivent: EJICE TE NAVI jette-toi du navire: EST PRAESTO QUI EXCIPIAT est prêt quelqu'un pour te recevoir, VEL DELPHINUS UT ARIONEM MATHYMNAEUM ou un dauphin, comme Arion de Méthymne, VEL ILLI EQUI NEPTUNII PELOPIS ou ces (célèbres) chevaux neptuniens de Pélops, QUI DICUNTUR RAPUISSE PER UNDAS qui sont dits avoir pris à travers les ondes CURRUS SUSPENSOS son char (pl. poétique) flottant, EXCIPIENT TE te recevront ET PERFERENT QUO VELIS et te porteront où tu voudras, OMITTAT OMNEM TIMOREM (ce quelqu'un, ce navigateur) oublie toute crainte,SIC de mêmeDOLORIBUS ASPERIS ET ODIOSIS URGENTIBUS + quand + les douleurs âpres et haïssables + te + (pressant) pressent, TU VIDES tu vois QUO SIT CONFUGIENDUM où il faut se réfugier, SI SINT TANTI UT NON SINT FERENDI si elles sont si grandes qu'elles ne doivent pas être supportées.PUTAVI HOC TEMPORE j'ai pensé que pour le moment, FERE HAEC ESSE DICENDA à peu près ceci devait être dit. SED FORTASSE TU PERMANES IN SENTENTIA mais peut-être toi-même persistes-tu dans ton avis (antérieur).- VERO MINIME mais (le moins) pas du tout QUE SPERO ME LIBERATUM et j'espère que tu m'as libéré BIDUO METU DUARUM RERUM en deux jours de la crainte des deux choses QUAM TIMEBAM MAXIME que je craignais le plus.- ERGO CRAS AD CLEPSYDRAM donc demain à la clepsydre (qui permettait de mesurer le temps imparti dans les écoles de rhétorique, donc: RV à notre école!). ENIM DIXIMUS SIC en effet nous en avions (dit) convenu ainsi ET VIDEO HOC NON POSSE TIBI DEBERI TIBI et je vois que ceci ne peut pas t'être dû => et je vois que je dois m'acquitter envers toi...PRORSUS ITA (c'est) tout à fait ainsi. ET ILLUD ANTE MERIDIEM et (cela) la déclamation certes avant midi, HOC EODEM TEMPORE (ceci) la philosophie en (ce) même temps.- SIC FACIEMUS ainsi ferons-nous QUE OBSEQUEMUR TUIS OPTIMIS STUDIIS et nous nous plierons à tes excellentes recherches (cf. studiosus: zélé, passionné, d'où... studieux. il est vrai qu'école vient de SXOLH qui signifie le... loisir; cf. OTIUM= le loisir de l'intellectuel, par opposition au travail dégradant, le NEG-OTIUM qui a donné le... négoce, tant pis pour les commerçants)

embryon d'une esquisse d'un commencement de début avorté de commentaire:

1) une ultime tentative pour rendre le propos incontournable par une logique imparable des exemples d'abord peut-être discutables, puisque tirés du... caniveau! On retrouve le mépris de l'homme politique romain pour son électeur de base! ensuite plus personnels

2) tout ceci pour mettre en exergue la réputation de la beauté morale.. .par des syndèses (AUT..., puis ETIAM; IIDEM, NEQUE ENIM en 65), et des asyndètes abondantes (DECERTARE - AEGROTARE; ANIMOSI - PRUDENTES avec un chiasme reposant sur SATIS aux deux extrémités, POSSUNT - FERUNT, EXULTANT - LAMENTANTUR en 65) des répétitions, encadrantes: en 65: AEQUABILEM - AEQUABILE début et fin du même §) des anaphores (PROPTER, suivi d'une anacoluthe: UT + subj., SATIS)

3) mais cette conclusion laisse une curieuse impression de superficiel, d'inachevé et d'artificiel (cf. le dialogue de la fin!)