le tout: Hubert Steiner

texte traduction universitaire traduction par groupe de mots commentaire

texte

Ad ferendum igitur dolorem placide atque sedate plurimum proficit toto pectore, ut dicitur, cogitare quam id honestum sit. Sumus enim natura, ut ante dixi (dicendum est enim saepius), studiosissimi adpetentissimique honestatis; cujus si quasi lumen aliquod aspeximus, nihil est quod, ut eo potiamur, non parati simus et ferre et perpeti. Ex hoc cursu atque impetu animorum ad aeram laudem atque honestatem illa pericula adeuntur in proeliis; non sentiunt viri fortes in acie vulnera, vel sentiunt, sed mori malunt quam tantum modo de dignitatis gradu demoveri. 
59 Fulgentis gladios hostium videbant Decii, cum in aciem eorum inruebant. His levabat omnem vulnerum metum nobilitas mortis et gloria. Nam tam ingemuisse Epaminondam putas, cum una cum sanguine vitam effluere sentiret? Imperantem enim patriam Lacedaemoniis relinquebat, quam acceperat servientem. Haec sunt solacia, haec fomenta summorum dolorum. Dices: quid in pace, quid domi, quid in lectulo? Ad philosophos me revocas, qui in aciem non saepe prodeunt. E quibus homo sane levis, Heracleotes Dionysius, cum a Zenone fortis esse didicisset, a dolore dedoctus est. Nam cum ex renibus laboraret, ipso in ejulatu clamitabat falsa esse illa quae antea de dolore ipse sensisset. Quem cum Cleanthes condiscipulus rogaret quaenam ratio eum de sententia deduxisset, respondit: "Quia, cum tantum operae philosophiae dedissem, si dolorem tamen ferre non possem, satis esset argumenti malum esse dolorem. Plurimos autem annos in philosophia consumpsi nec ferre possum; malum est igitur dolor. "Tum Cleanthem, cum pede terram percussisset, versum ex Epigonis ferunt dixisse: 
Audisne haec Amphiarae sub terram abdite? 
Zenonem significabat, a quo illum degenerare dolebat. 

61 At non noster Posidonius; quem et ipse saepe vidi et id dicam, quod solebat narrare Pompeius, se, cum Rhodum venisset decedens ex Syria, audire voluisse Posidonium; sed cum audisset eum graviter esse aegrum, quod vehementer eius artus laborarent, voluisse tamen nobilissimum philosophum visere; quem ut vidisset et salutavisset honorificisque verbis prosecutus esset molesteque se dixisset ferre, quod eum non posset audire, at ille "Tu vero", inquit, "potes, nec committam ut dolor corporis efficiat ut frustra tantus vir ad me venerit. "Itaque narrabat eum graviter et copiose de hoc ipso, nihil esse bonum, nisi quod esset honestum, cubantem disputavisse, cumque quasi faces ei doloris admoverentur, saepe dixisse: "Nihil agis, dolor! quamvis sis molestus, numquam te esse confitebor malum". 

traduction universitaire

La traduction de Le Clerc utilisée par l'éditeur Bréal en bleu,  celle de Nisard en marron, basculée, après numérisation, dans les Itinera Electronica de l'Université de Louvain (à utiliser avec esprit critique, vu l'ampleur de la réalisation!); en noir, leur version commune (celle de l'abbé d'Olivet, au XVIIIè?)

Pour souffrir donc paisiblement, il est bon d'avoir toujours ce principe devant les yeux, que c'est là ce que l'honneur exige de nous. J'ai déjà dit, mais on ne peut trop le répéter, que l'honneur a naturellement pour nous de puissants attraits, et si puissants, qu'à la première lueur, au travers de laquelle il se fera entrevoir, on trouve doux et léger tout ce qui peut y conduire. Poussés, entraînés par ces désirs violents, dont la gloire embrase nos coeurs, nous allons la chercher dans les combats. Un homme courageux lorsqu'il est blessé dans la mêlée, ne le sent point : ou s'il le sent, plutôt mourir que de s'écarter du chemin de l'honneur (faire une brèche à son honneur). Quand les Décius (Décies) se précipitèrent (jetèrent à corps perdu) dans l'armée ennemie, ils voyaient luire des épées qui de toutes parts les menaçaient (prêtes à les percer) : mais l'idée d'une noble et (, d'une) glorieuse mort leur faisait tout mépriser, tout oublier (mépriser les coups). Pensez-vous qu'Épaminondas, quand il sentit (au moment qu'il vit) sa vie s'écouler avec son sang, ait gémi? Il avait trouvé sa patrie accablée sous le joug des Lacédémoniens : en mourant il la laissait leur maîtresse, et c'était son ouvrage. Voilà les co,nsolations, voilà les puissants remèdes des plus cruelles souffrances. (Point de souffrance qui ne soit adoucie par de tels lénitifs.)

Mais, loin des combats (hors des batailles), me direz-vous, et chez soi, sur un lit de douleur (dans un lit,) quels motifs de consolation? Vous me ramenez aux philosophes, qu'on rencontre rarement sur les champs de bataille (gens qui ne vont guère aux coups). Un d'eux, homme frivole, qui avait appris la constance sous Zénon, fut endoctriné tout autrement par la douleur. Je parle de Denys d'Héraclée. Tourmenté d'une colique néphrétique (d'un mal de reins), il hurlait, et il criait de toutes ses forces que ce qu'il avait pensé (cru) de la douleur était bien faux. Arriva Cléanthe son condisciple, qui lui demanda par quelle raison il changeait de sentiment. «Parce que, dit-il, un bon argument, pour prouver que la douleur est un mal, c'est de ne pouvoir la supporter, après qu'on a si longtemps étudié la philosophie. Je l'ai étudiée plusieurs années, et je ne puis supporter la douleur; c'est donc un mal.» A ces mots, Cléanthe frappa du pied contre terre, et cita, dit-on, cet endroit des Épigones :

«Quoi, d'Amphiaraüs aux enfers descendu,

Cet insolent propos sera-t-il entendu?»

Par là Cléanthe désignait Zénon, dont il était fâché de voir le disciple dégénérer. On n'en dira pas autant de Posidonius. Je l'ai fort connu, et voici ce que Pompée nous en a souvent raconté. (Qu')à son retour de Syrie, passant par Rhodes, il fut curieux, dit-il, d'entendre (eut dessein d'aller entendre) un philosophe de cette réputation : mais (que, comme) il apprit que la goutte le retenait chez lui, il voulut au moins lui faire une visite (rendre visite) : et après avoir rendu hommage à son génie (qu'après lui avoir fait toutes sortes de civilités,) il lui témoigna quelle peine il ressentait de ne pouvoir l'entendre. «Vous le pouvez, reprit Posidonius, et il ne sera pas dit qu'une douleur corporelle soit cause qu'un si grand homme ait inutilement pris la peine de se rendre chez moi.» Pompée nous disait qu'ensuite ce philosophe, dans le lit où il souffrait, (dans son lit,) discourut gravement, éloquemment, sur ce principe même, «Qu'il n'y a de bon que ce qui est honnête» : et qu'à diverses reprises, dans les moments où la douleur devenait plus poignante (s'élançait avec plus de force,) « Douleur, s'écriait-il, tu as beau faire; quelque importune que tu sois, jamais je n'avouerai que tu sois un mal.»

traduction par groupe de mots

58: IGITUR AD FERENDUM DOLOREM (AD+gérondif - avec son cod - = un des expressions possibles du but en latin, cf. UT+subj.) donc pour supporter la douleur PLACIDE ATQUE SEDATE (structure binaire) paisiblement et tranquillement, PROFICIT PLURIMUM COGITARE il est extrêmement utile (verbe impersonnel ici ayant pour sujet COGITARE, lui-même avec une proposition conjonctive introduite par QUAM: notons le présent qui confirme que les propos tenus nous concernent toujours) de penser TOTO CORPORE, UT DICITUR, de (tout son corps) toutes ses fibres (ou ses neurones, par anachronisme? ou de tout son vécu intérieur par phraséologie moderniste) QUAM ID EST HONESTUM combien (ceci) un tel comportement est (digne d'estime) beau. ENIM SUMUS NATURA, UT ANTE DIXI en effet, nous sommes par nature, comme je l'ai déjà dit [ENIM EST DICENDUM SAEPIUS de fait, il faut le dire plus souvent=il ne faut pas hésiter à le répéter] STUDIOSSIMI ADPETENTISSIMIQUE HONESTATIS (structure binaire) (très passionnés) pleins d'ardeur et d'appétence (ici, participe au superlatif) pour la beauté, CUJUS SI ASPEXIMUS QUASI ALIQUOD LUMEN dont, si nous avons aperçu quelque lueur (pour ainsi dire, donc deux approximatifs: ALIQUOD et QUASI), passez-moi l'expression, NIHIL EST QUOD il n'y a rien que NON PARATI SIMUS nous ne soyons pas prêts ET FERRI ET PERPETI à supporter et à souffrir (structure binaire avec syndèse ET) UT POTIAMUR EO pour (que nous en soyons maîtres) nous en emparer. EX HOC CURSU par suite de cette course ATQUE IMPETU ANIMORUM et de cet élan des âmes AD VERAM LAUDEM vers la véritable gloire ATQUE HONESTATEM et vers la beauté morale, ILLA PERICULA ADEUNTUR (ces (fameux? qui donnent de la réputation) périls sont affrontés) on s'expose aux dangers IN PROELIIS dans les combats: VIRI FORTES NON SENTIUNT les hommes courageux ne ressentent pas VULNERA IN ACIE les blessures sur le champ de bataille, VEL SENTIUNT, SED ou plutôt ils les ressentent mais MALUNT MORI QUAM ils préfèrent mourir + plutôt + que DEMOVERI TANTUM MODO (ici en deux mots; de toute façon l'un renforce l'autre) DE GRADU DIGNITATIS déchoir seulement d'un pas de ce qui rend digne d'une responsabilité.

59 - DECII VIDEBANT GLADIOS FULGENTES HOSTIUM les Décius voyaient les glaives fulgurants des ennemis, CUM IRRUEBANT IN ACIEM EORUM lorsqu'ils se ruaient sur leur ligne. NOBILITAS ET GLORIA MORTIS le renom et la gloire (de) dus à la mort HIS LEVABAT (leur allégeait) supprimait en eux OMNEM METUM VULNERUM toute crainte de blessures. NUM PUTAS EPAMINONDAM INGEMUISSE est-ce que tu penses par hasard, qu'Epaminondas a gémi, CUM SENTIRET alors qu'il se rendait compte VITAM EFFLUERE UNA (renforce CUM) CUM SANGUINE que sa vie s'écoulait en même temps que son sang? ENIM RELINQUEBAT PATRIAM en effet il laissait sa patrie QUAM ACCEPERAT SERVIENTEM qu'il avait reçue esclave, IMPERANTEM LACEDAEMONIIS commandant les Lacédémoniens. HAEC SUNT SOLACIA voilà les apaisements, HAEC FOMENTA SUMMORUM DOLORUM voilà les calmants des plus grandes douleurs.

60 - QUID IN PACE, QUID DOMI, QUID IN LECTULO mais qu'en est-il en période de paix, chez soi, dans son petit lit? ME REVOCAS AD PHILOSOPHOS tu me ramènes aux philosophes QUI NON PRODEUNT SAEPE IN ACIEM qui ne (s'avancent) marchent pas souvent au combat, EX QUIBUS HOMO SANE LEVIS parmi lesquels un homme tout à fait léger, DIONYSIUS HERACLEOTES, Denys d'Héraclée, CUM DIDICISSET ESSE FORTIS, comme il avait appris à être courageux A ZENONE (à partir de) grâce à Zénon, DEDOCTUS EST A DOLORE (a été désappris par, passif de DEDOCEO) l'a désappris à cause de la douleur. NAM CUM LABORET EX RENIBUS en effet, comme il souffrait des reins, CLAMITABAT IN EJULATU IPSO il clamait à l'envi (-ITARE, suffixe de répétition), dans son lamento lui-même ILLA QUAE IPSE SENSISSET que ce qu'il avait lui-même pensé ANTEA DE DOLORE avant à propos de la douleur ESSE FALSA était faux. CUM CLEANTHES, CONDISCIPULUS, alors que Cléanthe, son condisciple, QUEM ROGARET QUAENAM RATIO lui (relatif de liaison) demandait quelle raison EUM DEDUXISSET DE SENTENTIA l'avait éloigné de leur manière de voir, RESPONDIT, il répondit:«QUIA SI, CUM DEDISSEM TANTULUM OPERAE PHILOSOPHIAE (parce que) c'est que si, alors que j'aurais consacré pas plus que cela au travail de la philosophie, NON POSSEM TAMEN je ne pouvais pas cependant FERRE DOLOREM supporter la douleur, ESSET SATIS ARGUMENTI (ce serait assez d'argument) cela prouverait suffisamment DOLOREM ESSET MALUM que la douleur est un mal (infinitive sujet de ESSET). AUTEM CONSUMPSI PLURIMOS ANNOS mais j'ai (brûlé) consacré de très nombreuse années IN PHILOSOPHIA (dans) à la philosophie NEC POSSUM FERRE et je ne peux + la + supporter: IGITUR DOLOR EST MALUM donc la douleur est un mal.»TUM FERUNT CLEANTHEM alors (on dit que), dit-on, CLEANTHEM DIXISSE Cléanthe a dit, CUM PERCUSSISSET TERRAM PEDE, (comme il avait frappé) en frappant la terre de son pied, VERSUM EX EPIGONIS, ce vers tiré des Epigones (les Descendants):AUDISNE HAEC, AMPHIARAE, entends-tu cela, Amphiaraüs, ABDITE (vocatif d'ABDITUS en apposition au nom propre) SUB TERRAM caché sous la terre?

61 - SIGNIFICABAT ZENONEM il désignait Zénon A QUO DOLEBAT dont il souffrait (de voir) ILLUM DEGENERARE que celui-ci dégénérait. AT NON NOSTER POSIDONIUS mais non notre (cher) Posidonius, QUEM ET IPSE VIDI SAEPE que (et) moi-même j'ai (vu) rencontré souvent ET DICAM ID QUOD et je voudrais (dire) rappeler ce que POMPEIUS SOLEBAT NARRARE Pompée avait l'habitude de raconter: SE, CUM VENISSET RHODUM: lui-même, alors qu'il était (venu) à Rhodes DECEDENS EX SYRIA en revenant de Syrie, VOLUISSE AUDIRE POSIDONIUM avait voulu entendre Posidonius. SED CUM AUDI(VI)SSET EUM ESSE GRAVITER AEGRUM mais alors qu'il avait (entendu) appris qu'il était gravement malade, QUOD ARTUS EJUS LABORARENT VEHEMENTER parce que ses articulations + le + (travaillaient, au sens étymologique en fr.: torturer: le bourreau travaille (au corps) le condamné) faisaient souffrir violemment, (SE) VOLUISSE TAMEN VISERE il voulut pourtant visiter PHILOSOPHUM NOBILISSIMUM un philosophe très connu. UT VIDISSET QUEM ET SALUTAVISSET lorsqu'il l'eut vu, (et) salué QUE PROSECUTUS ESSET HONORIFICIS VERBIS (et) qu'il l'eut accompagné avec des paroles qui lui rendaient honneur QUE DIXISSET SE FERRE MOLESTE et qu'il eut dit qu'il supportait (lourdement) difficilement QUOD NON POSSET EUM AUDIRE (ce fait) qu'il ne pouvait pas l'écouter, AT ILLE INQUIT, alors celui-ci dit:«VERO TU POTES mais toi, tu (le=écouter, sous-entendu) peux = cela dépend de toi; NEC COMMITTAM UT et je ne permettrai pas que DOLOR CORPORIS EFFICIAT UT la douleur de mon corps fasse (en sorte) qu' TANTUS VIR VENERIT un si grand homme soit venu AD ME FRUSTRA (vers moi) me voir en vain.»ITAQUE NARRABAT EUM CUBANTEM c'est pourquoi il racontait que ce dernier, allongé, DISPUTAVISSE GRAVITER ET COPIOSE avait discuté profondément et abondamment (donc éloquemment) DE HOC IPSO de (ce) notre sujet lui-même, NIHIL ESSE BONUM que rien n'est bon, NISI QUOD ESSET HONESTUM si ce n'est ce qui est (moralement) beau, QUE CUM QUASI FACES DOLORIS ADMOVERENTUR EI et qu'alors que pour ainsi dire les torches de la douleur s'approchaient de lui, DIXISSE SAEPE il (avait dit souvent) répétait:«AGIS NIHIL, DOLOR tu ne fais rien, douleur! QUAMVIS ES MOLESTUS quoique tu (me) sois pénible, NUMQUAM CONFITEBOR TE ESSE MALUM jamais je ne dirai que tu es un mal.»

commentaire

Dans ce passage qui sent sa vulgarisation - ou du moins qui brille moins par sa pertinence philosophique que par sa faconde langagière (1), Cicéron évoque une série d'exemples pour nous persuader du bien-fondé de sa position (2); ce faisant, l'appel du réel est tel qu'il ne s'oublie pas et qu'il reste présent dans ce passage, qu'il évoque ou non (!) sa propre expérience. (3).

1) nous participons là à une mise au pinacle, en bonne et due forme: ce passage est travaillé formellement, afin de mieux vulgariser la position abordée. Les variations sur les différents types de phrase: déclaratives en 58, une interrogative en 59 qui interroge fictivement l'auditeur (finalement passif!) dans cette démarche où l'avocat Cicéron cherche à répondre par avance aux arguments de son adversaire; il fait donc tout pour parer les coups, deviner les objections et y répondre par avance...

Une autre interrogative donne passagèrement la parole - ou l'avocat reprend la question posée? - à l'interlocuteur au début de 60, avec peut-être un geste d'agacement: ME REVOCAS. Cicéron donne par la suite la parole à un de ses adversaires, c'est pour mieux le déprécier. S'ensuit une petite explication de texte: SIGNIFICABAT ZENONEM (ne début 61). Puis les méandres du style indirect pour, par opposition, donner de la vie aux deux interventions - précises et précieuses - de Posidonius: en fait, la volonté ne se prouve pas, elle s'éprouve!  Les structures dans les blocs de mot participent à ce processus de vulgarisation, par ex. structures binaires: FERRE/PERPETI; CURSU/IMPETU; LAUDEM/HONESTATEM (fin 58); l'encadrement en oxymore d'IMPERANTEM et SERVIENTEM; SOLACIA/ FOMENTA, structure ternaire: PACE, DOMI, LECTULO (60); de nouveau binaire: GRAVITER ET COPIOSE (61). Les inversions de sujet alertent l'attention: COGITARE en fin 58; DECII, NOBILITAS en 59, ou, avec une forte disjonction: CLEANTHEM... DIXISSE en fin 60. Les anaphores ne sont pas de reste ici:HAEC en fin de 59; QUID en début de 60. Les homéotéleutes mettent aussi le propos en valeur: SUMMORUM DOLORUM en fin 59, VIDISSET, SALUTAVISSET (61). Comme les syndèses (ET... ET en fin 58, début 61) et les asyndètes: HIS seul, HAEC, HAEC en 59; très fortes en début de 60, ZENONEM en attaque directe en début de 61...voire la forte ellipse: AT NON (DEGENERABAT) en début de 61... Tout ceci donne un côté vif au texte...de même pour les clausules: ainsi, un péon 4, puis spondée: QUAM ID HONES/TUM SIT, FERR(E) ET/PERPETI, spondée, puis crétique; -TIS GRADU/ DEMO/VERI: crétique, puis dichorée), MORTIS ET/ GLORIA en deux crétiques (dernière indifférenciée), -FLUERE SEN/TIRET péon 4è - spondée, -CEPERAT/SERVI/ENTEM un crétique puis un dichorée, SUMMO/RUM DO/LORUM spondée, puis dichorée, -LORE DE/DUCTUS EST, en deux crétiques, IPSE SEN/SISSET, crétique puis spondée; chez Zénon (par automatisme professionnel chez Cicéron? FERRE POSSUM en dichorée, chez Posidonius: -TUS VIR AD/ ME VE/NERIT crétique puis dispondée, CONFITE/BOR MALUM en deux crétiques.

2) il s'agit de privilégier la beauté (HONESTAS) à résister à la douleur: AD FERENDUM DOLOREM en toute bonne mesure: PLACIDE ET SEDATE (fin 58), auxquels répondent les GRAVITER (celui-ci reprenant judicieusement le GRAVITER - AEGRUM - précédent) ET COPIOSE (fin 61). Cicéron commence par une généralité impliquant tout un chacun, d'abord par un jugement impersonnel: PROFICIT, mais claironnant: PLURIMUM, TOTO.

a) suivie d'exemples exceptionnels: évocation du courage militaire, où les périls ont droit à l'emphatisant ILLA (à moins qu'il ne serve à annoncer la suite), gloire qui est en lien direct avec la mort, certes: PERICULA, VULNERA, MORI, mais gloire soulignée par l'asyndète ADEUNTUR, NON SENTIUNT, la reprise de ce verbe, et le sens éminent de ce que l'on se doit, souligné par les dentales [t-d], avec le DEMOVERI marquant le recul face à l'ennemi puis 2 références historiques! Référence romaine: DECIUS au pluriel car Cicéron nous réfère ici aux 3 membres éminents de cette gens spécialiste de la DEVOTIO: le consul se dévouait aux dieux infernaux et se lançait au milieu des ennemis pour se faire tuer. ainsi, l'armée ennemie était-elle entraînée dans leur propre mort; ceci est dans le droit fil de la RELIGIO romaine: DO UT DES: je donne pour que tu (toi, le dieu auquel je m'adresse) me donnes: Publius Decius Mus (surnom: la souris!) à la bataille de Véséris en -340 contre les Latins, son fils à la bataille de Sentinum en -295 contre les étrusques, son petit-fils à Asculum en -279 contre Pyrrhus (cf. l'INDEX NOMINUM à la fin du livre, chez Hatier). Référence grecque: EPAMINONDAS (418-362), général béotien qui aida Pélopidas à chasser les Spartiates à Leuctres en -371; il fut mortellement blessé à Mantinée, contre une coalition des Athéniens et des Spartiates

b) puis de la confrontation avec la réalité: Cicéron quitte ici les LOCI COMMUNES pour nous faire participer à deux anecdotes plus étendues, de ce fait plus convaincantes car plus tangibles. même s'il s'agit de ce que dit la vulgate de ces philosophes: FERUNT, l'exemple de Zénon est donné sans distance de ce type, et l'autre exemple est raconté par Pompée, dont la parole est par définition véridique: POMPEIUS SOLEBAT NARRARE, NARRABAT (en revenant à la charge, en 61); au reste, les circonstances précises abondent: CUM RHODUM VENISSET DECEDENS EX SYRIA, Posidonius lui-même est GRAVITER AEGRUM QUOD EJUS ARTUS LABORARENT: nous avons assisté à la trahison d'un clerc, avec l'humour du rapprochement: A ZENONE DIDICISSET, A DOLORE DEDOCTUS EST. la remise en cause de son jugement est due uniquement au fait NEC FERRE POSSUM; le fait qu'un tel individu puisse soutenir, en voulant s'appuyer sur la logique, que DOLOR EST MALUM prive en fait cette opinion de tout prestige, ce d'autant plus qu'il trahit et son condisciple et son maître dont il ne respecte plus les idées, en une sorte d'insulte à un mort, ce que la réaction de Cléanthe dénonce fermement.

Au contraire, tout est fait pour honorer Posidonius, ne serait-ce que la démarche d'un chef de guerre couvert de gloire militaire à l'époque, Pompée (cf. César châtiant ses assassins). Cette trahison de Zénon par... Zénon - insultante du moins pour ceux qui parlent philosophie au lieu de la vivre - est rachetée (AT) par un héros (NON) contemporain: POSIDONIUS, QUEM IPSE VIDI SAEPE, (à Rome en 86, visité à Rhodes en 78, peut-être rencontré en 50, au retour de Cicéron de Cilicie), un des maîtres de Cicéron: NOSTER (61), tout en évoquant Pompée, ce qui est provocateur en août 45. En effet, ceci mentionne implicitement la période la plus faste pour Pompée: après avoir éliminé les pirates de la méditerranée (67), il porta le coup de grâce à Mithridate, déjà affaibli par Lucullus (66), força le roi d'Arménie, Tigrane, à la paix, soumit le Pont, la Paphlagonie et la Bythinie, enleva la Syrie à Antiochus XIII (64), entra à Jérusalem. En fait, il mit ainsi sous la coupe de Rome la plus grande partie de l'Asie Mineure et de l'Orient méditerranéen, il favorisa les entreprises financières de l'ordre équestre. Il débarqua à Brindes... et eut droit au triomphe DE ORBE TERRARUM, sur le monde entier. Mis à l'écart par le sénat, c'est alors qu'il créa, avec César et Crassus, le premier triumvirat... l'humour du passage est que Pompée supporte MOLESTE de ne pouvoir écouter notre sage, alors que la douleur est physiquement pénible à celui qui en est l'objet: MOLESTUS. En fait, elle n'est pas un mal en soi, certes elle fait souffrir, c'est indubitable et le texte n'élude pas ce point: VIRI VEL SENTIUNT + VULNERA +, SUMMORUM DOLORUM, LABORARET EX RENIBUS, ARTUS LABORARENT, mais ceci ne doit pas déstabiliser le sage: NIHIL AGIS: elle est assurément, mais elle ne peut rien... sur les hommes... qui se comportent GRAVITER, elle transforme en loque sanglotante: EJULATU CLAMINTABAT l'homme (HOMO, et non VIR et nous avons vu ailleurs, cf. fin 47, ou début 53, que la nuance était importante) dévalué en LEVIS: Posidonius le prouve réellement dans sa chair, puisque qu'il discute sans problème, DISPUTAVISSE GRAVITER ET COPIOSE conformément à sa réputation, quasi comme d'habitude: la seule différence est dans l'attitude du corps, CUBANTEM, au lieu de discuter debout...

3) ce texte est aussi marqué, même si c'est subrepticement, par l'autosatisfaction d'un maître du verbe, voire par de l'auto-persuasion... Nous n'en voulons que le suffisant: PLURIMUM PROFICIT, avec le clin d'oeil complice, ce qui est une forme de CAPTATIO BENEVOLENTIAE, du TOTO CORPORE COGITARE en une sorte d'oxymore; avec UT DICITUR. fausse modestie, puisque c'est Cicéron qui le dit; il se veut ainsi à portée du commun, avec son expression figurée... le SUMUS entend nous faire partager ce que ressent notre philosophe, qui réaffirme ses positions, en affirmant haut et fort son autocitation: UT ANTE DIXI: ici, nous recevons une leçon de... bonnes manières morales: EST DICENDUM SAEPIUS; la double négation NIHIL... NON, la syndèse: ET... ET montrent que Cicéron participe entièrement à ce comportement, sans réticence aucune, pleinement. Il est partie prenante de ce CURSU, cet IMPETU AD VERAM LAUDEM (il déprécie ainsi implicitement la fausse louange, celle qui n'est pas issue de nous-même, mais du VULGUM PECUS, alors que nous le connaissons si sensible à sa réputation, du moins d'orateur!); aussi semble-t-il participer à l'indifférencié VIRI; il adhère totalement au MORI MALUNT (ce qui est cruellement amusant au regard de l'histoire: atteint de mal de mer, notre héros national a préféré débarquer pour tendre sa gorge aux sbires d'Antoine!!!). Son âme guerrière frémit aussi à l'exemple des Décius, et Epaminondas a libéré sa patrie, comme le consul de 63 contre Catilina. Les termes précis, comme pour se confronter à la présence de la mort fleurissent: FULGENTES GLADIOS, IRRUEBANT, OMNEM VULNERUM METUM, CUM UNA CUM SANGUINE VITAM EFFLUERE. Avec le martèlement du parallélisme, comme pour s'en auto-persuader: HAEC SOLACIA, HAEC FOMENTA. mais face aux SUMMORUM DOLORUM, par définition heureusement bien rares, la critique fuse: quel rapport avec la vie quotidienne? Goûtons le trivial IN LECTULO... mais ainsi, Cicéron rend son propos plus concret, encore mieux ancré dans la réalité, puisque ouvert à l'observation d'autrui. Le rapprochement avec les PHILOSOPHOS, censés s'occuper de questions transcendantes, dévalue implicitement les propos de ces derniers. Il a donc la part belle de regarder de loin, comme lui-même n'en faisant pas partie, les PHILOSOPHOS QUI IN ACIEM NON SAEPE PRODEUNT, comme si lui-même était un spécialiste du combat au corps à corps... (ce que semblait sous-entendre le champ sémantique détaillé de la guerre en début 59). Son mépris cingle Denys d'Héraclée, avec l'insulte: SANE LEVIS, et la plaisanterie facile: A ZENONE DIDICISSET, A DOLORE DEDOCTUS EST, souligné par les dentales. Le EJULATU rappelle les critiques antérieures sur ce mot réservé aux femmes; le CLAMITABAT, avec son fréquentatif, est aussi humoristique. Notons que la RATIO évoquée par Zénon n'est guère convaincante: elle sous-entend que celui qui émet ce raisonnement est par définition un bon philosophe, et l'on sent le plagiat à la manière de... avec les QUIA SI CUM, TAMEN, SATIS ARGUMENTI, AUTEM, NEC, IGITUR: le raisonnement est trop marqué et ceci se moque du formalisme propre au stoïcisme qui a développé la logique et les études sur les syllogismes... (60) Le nom de Posidonius est claironné par l'ellipse de début de 61, par opposition à ce médiocre personnage, et Cicéron se targue de ses relations (VIDI) suivies (SAEPE) avec cet illustre philosophe NOBILLISSIMUM, ce que marque aussi le respect marqué par un TANTUS VIR à son égard: HONORIFICIS VERBIS PROSECUTUS ESSET. Est-ce un concurrent de Cicéron: DE HOC IPSO? Cela permet en fait à notre orateur de rappeler son propos en une formule très concise: NIHIL ESSE BONUM NISI QUOD HONESTUM ESSET... au reste donner la parole d'abord au verbeux Zénon, puis à l'éloquent (COPIOSE) - mais dans ses citations, concis et tranchant -, et persuasif (GRAVITER ne peut qu'emporter l'adhésion) Posidonius, permet de faire pencher la balance vers la position de Cicéron, qui se sert en fait de Posidonius comme porte-parole - cf. le flatteur TANTUS VIR à l'égard de Pompée - et comme conseiller, vu la situation de notre auteur en 45... sans jamais dépasser les bornes du bon goût: à chaque fois qu'une métaphore serait trop forte, Cicéron prend la précaution de l'atténuer par un QUASI, cf. QUASI ALIQUOD LUMEN en fin 58, puis QUASI FACES en fin 61...