le tout: Hubert Steiner

texte traduction universitaire traduction par groupe de mots commentaire

texte

Totum igitur in eo est, ut tibi imperes. Ostendi autem, quod esset imperandi genus; atque haec cogitatio, quid patientia, quid fortitudine, quid magnitudine animi dignissimum sit, non solum animam comprimit, sed ipsum etiam dolorem nescio quo pacto mitiorem facit.
54 Ut enim fit in proelio, ut ignavus miles ac timidus, simul ac viderit hostem, abjecto scuto fugiat, quantum possit, ob eamque causam pereat non numquam etiam integro corpore, cum ei qui steterit, nihil tale evenerit, sic qui doloris speciem ferre non possunt, abjiciunt se atque ita adflicti et exanimati jacent; qui autem restiterunt, discedunt saepissime superiores. Sunt enim quaedam animi similitudines cum corpore. Ut onera contentis corporibus facilius feruntur, remissis opprimunt, simillime animus intentione sua depellit pressum omnem ponderum, remissione autem sic urgetur, ut se nequeat extollere. 55 Et, si verum quaerimus, in omnibus officiis persequendis animi est adhibenda contentio; ea est sola offici tamquam custodia. Sed hoc idem in dolore maxime est providendum, ne quid abiecte, ne quid timide, ne quid ignave, ne quid serviliter muliebriterve faciamus, in primisque refutetur ac rejiciatur Philocteteus ille clamor. Ingemescere non numquam viro concessum est, idque raro, ejulatus ne mulieri quidem. Et hic nimirum est "lessus", quem duodecim tabulae in funeribus adhiberi vetuerunt. 56 Nec vero umquam ne ingemescit quidem vir fortis ac sapiens, nisi forte ut se intendat ad firmitatem, ut in stadio cursores exclamant quam maxime possunt. Faciunt idem, cum exercentur, athletae, pugiles vero, etiam cum feriunt adversarium, in jactandis caestibus ingemescunt, non quod doleant animove succumbant, sed quia profundenda voce omne corpus intenditur venitque plaga vehementior.
Quid? qui uolunt exclamare majus, nam satis habent latera, fauces, linguam intendere, e quibus elici vocem et fundi videmus? Toto corpore atque omnibus ungulis, ut dicitur, contentioni vocis adseruiunt. 57 Genu mehercule M- Antonium vidi, cum contente pro se ipse lege Varia diceret, terram tangere. Ut enim balistae lapidum et reliqua tormenta telorum eo graviores emissiones habent, quo sunt contenta atque adducta vehementius, sic uox, sic cursus, sic plaga hoc gravior, quo est missa contentior. Cujus contentionis cum tanta vis sit, si gemitus in dolore ad confirmandum animum valebit, utemur; sin erit ille gemitus elamentabilis, si imbecillus, si abjectus, si flebilis, ei qui se dederit vix eum virum dixerim. Qui quidem gemitus si levationis aliquid adferret, tamen videremus, quid esset fortis et animosi viri; cum vero nihil imminuat doloris, cur frustra turpes esse volumus? Quid est enim fletu muliebri viro turpius? 58 Atque hoc praeceptam, quod de dolore datur, patet latius. Omnibus enim rebus, non solum dolori, simili contentione animi resistendum est. Ira exardescit, libido concitatur; in eandem arcem confugiendum est, eadem sunt arma sumenda. Sed quoniam de dolore loquimur, illa omittamus.

traduction universitaire

La traduction de Le Clerc utilisée par l'éditeur Bréal est en bleu,  celle de Nisard en marron, versée, après numérisation, dans les Itinera Electronica de l'Université de Louvain (avec quelques coquilles, pardonnables vu l'ampleur de la réalisation!); en noir, leur version commune (celle de l'abbé d'Olivet, au XVIIIè?)

Tout consiste donc à savoir vous commander : et je vous ai expliqué ce que c'était que cette espèce de commandement. Penser à quoi la patience, (+à quoi) la force, (+à quoi) la grandeur d'âme nous obligent, non-seulement c'est nous rendre l'esprit plus tranquille, mais c'est affaiblir en quelque sorte la douleur. 

En effet, (Car,) comme dans une bataille il arrive qu'un poltron, qui, à la vue de l'ennemi, aura jeté son bouclier, et fui de toutes ses forces, trouve dans sa fuite même, l'occasion de sa mort, sans avoir reçu de blessure; et qu'au contraire le soldat intrépide n'essuie rien de fâcheux dans son poste: de même ceux qu'intimide l'image de la douleur tombent dans un anéantissement qui lui donne tout pouvoir sur eux; au lieu que ceux qui ont entrepris (qui n'aura point quitté son poste, sort de là sain et sauf; de même un malade qui s'écoute, tombe dans l'anéantissement, tandis que ceux qui entreprennent) de résister à la douleur, ne manquent guère d'en triompher. A certains égards, il en est de l'âme comme du corps, (à certains égards). Que le corps s'évertue, il portera aisément une charge, sous laquelle, s'il vient à mollir, il succombe. Que l'âme se raidisse pareillement, elle rendra son fardeau léger. Mais si (Qu') elle se relâche, elle demeure accablée sous le poids (dessous). Et à dire vrai (Parlons vrai), il n'est aucun de nos devoirs qui n'exige que l'âme fasse usage de ses forces (qu'on ait la force de prendre sur soi). C'est là comme le seul garant de notre vertu (Rien sans cela ne peut répondre de notre fidélité à les remplir). Un homme qui souffre doit ne point marquer de peur, ni rien faire (surtout marquer du courage, et ne se rien permettre) qui sente la bassesse d'un esclave, ou la délicatesse d'une femme. Qu'il prenne garde surtout à ne point imiter ces cris de Philoctète (Qu'il se garde bien d'imiter les doléances de Philoctète). Quelquefois, mais rarement, un homme peut gémir (il sera permis à un homme de gémir); les lamentations lugubres ne sont pas même permises à une femme; c'est là ce lessus (pas même à une femme de hurler: espèce de lamentation,) dont les douze Tables ont défendu l'usage dans les funérailles. Que si l'on permet une fois à l'homme (quelquefois à un homme) courageux et sage de gémir, c'est dans le cas seulement où ce serait pour lui (lui serait) un moyen d'acquérir de nouvelles forces contre la douleur : à l'exemple de ces coureurs qui font retentir de leurs cris le stade où ils disputent la victoire. Les athlètes ont la même habitude, lorsqu'ils s'exercent; les lutteurs aussi, tout en frappant leurs adversaires, tout en agitant leurs cetes, poussent quelques gémissements: non qu'ils souffrent ou qu'ils se désespèrent, mais c'est qu'en poussant un cri tous les nerfs se raidissent, et le coup tombe avec plus de force.(à l'exemple des athlètes, qui poussent de grands cris en se battant à coups de cestes; non que la douleur ou la crainte leur arrache ces sortes de gémissements; mais c'est qu'en poussant un cri, tous les nerfs se tendent, et le coup est porté avec plus de vigueur).

Ce n'est pas tout: lorsqu'on veut crier, (Pour crier), on ne se contente pas de faire jouer les organes destinés à la parole, tels que les côtés, le gosier, la langue: mais tout le corps agit. Toutes ses parties concourent à donner alors plus de puissance à la voix. J'ai vu l'orateur Antonius (Antoine), accusé aux termes de la loi Varia, et plaidant pour lui-même, emporté par la véhémence de son action, frapper la terre de son genou, par la véhémence avec laquelle il plaidait dans une certaine occasion. Plus la baliste est tendue fortement, et plus la pierre est lancée au loin; Plus l'arc est bandé, plus la flèche part avec impétuosité (est impétueusement dardée). Telle est la force qu'un élan vigoureux donne à la voix, à la course, au ceste prêt à frapper. Puisque telle est la vertu de l'effort, si, dans la douleur, un gémissement peut servir à réveiller, à redoubler les forces de l'âme, on ne l'interdit pas. (Ainsi, lorsqu'un cri peut servir à réveiller, à redoubler les forces de l'âme, on ne le défend pas à un malade). Mais pousser des cris accompagnés de pleurs, des cris lamentables, lugubres, efféminés, c'est ne pas mériter le nom d'homme. Quand il nous en reviendrait quelque soulagement, encore faudrait-il voir si l'honneur ne s'y opposerait pas. Mais comme ces larmes ne servent à rien, pourquoi nous avilir en pure perte? Qu'y a-t-il, en effet, de plus honteux pour un homme, que de pleurer comme une femme? Ce précepte que je viens de vous donner, touchant la douleur, est d'une application plus étendue. En toute occasion, il faut appeler à votre secours les forces de l'âme. (Je viens de vous donner, touchant la douleur, une leçon importante, qui est d'appeler les forces de l'âme au secours. On en a besoin dans toute sorte d'occasions). Que la colère s'allume en nous, que la volupté nous attaque, il faut recourir aux mêmes armes, se réfugier dans le même fort. Mais ne nous écartons point, et (pour ne point nous écarter,) ne parlons que de la douleur.

traduction par groupe de mots

53: IGITUR TOTUM EST IN EO UT Donc tout (est en cela à savoir que) consiste en ce que TIBI IMPERES tu te commandes. AUTEM OSTENDI QUOD ESSET GENUS IMPERANDI de fait, je (t') ai montré quel était ce genre de commandement. ATQUE HAEC COGITATIO QUID qui plus est, cette méditation + pour savoir + ce qui EST DIGNITISSIMUM PATIENTIA, QUID FORTITUDINE est le plus en accord avec la patience, le courage, QUID MAGNITUDINE ANIMI, la grandeur d'âme, NON SOLUM COMPRIMIT ANIMUM non seulement modère + les transports de + l'âme, SED ETIAM FACIT DOLOREM mais encore rend la douleur, NESCIO QUO PACTO MITIOREM, je ne sais de quelle manière, plus douce (cf. mitigé).

54 - ENIM UT FIT IN PROELIO en effet, comme il arrive au combat UT MILES IGNAVUS AC TIMIDUS (si bien qu') où un soldat lâche et peureux, SIMUL AC VIDERIT HOSTEM, dès qu'il (aura) a vu l'ennemi, SCUTO ABJECTO, le bouclier jeté à terre (ablatif absolu), FUGIAT QUANTUM POSSIT fuit (autant qu'il peut) le plus loin possible QUE OB EAM CAUSAM et pour cette raison, PEREAT NONNUMQUAM périt parfois, ETIAM CORPORE INTEGRO alors même que son corps est indemne (commentaire: en fait, sans blessures antérieures qui auraient gêné sa fuite: volontairement, la protection corporelle du soldat romain est seulement frontale, le torse avant est protégé au minimum par des lanières de cuir recouvertes de plaques de métal, ce n'est pas le cas pour le dos; aussi, un soldat qui tergiverse, tourne le dos, est une proie facile pour celui qui le poursuit. ceci s'est vérifié par ex. à Pharsale, vu le différentiel des pertes entre les Pompéiens et les Césariens (20.000 contre 500): une armée romaine qui se débande est condamnée, elle doit reculer pied à pied, face à l'ennemi)... CUM NIHIL TALE EVENERIT tandis que rien de tel n'est arrivé EI QUI STETERIT à celui qui a fait front, SIC QUI NON POSSUNT de même ceux qui ne peuvent FERRE SPECIEM DOLORIS supporter la vue de la douleur SE ABJICIUNT s'abandonnent eux-mêmes ATQUE ITA ADFLICTI et ainsi accablés ET EXANIMATI JACENT et épuisés, ils sont abattus (en fait: ils ne peuvent faire face); AUTEM QUI RESTITERUNT en revanche, ceux qui ont fait front DISCEDUNT SAEPISSIME SUPERIORES se retirent (du combat) le plus souvent (supérieurs) vainqueurs. ENIM SUNT QUAEDAM SIMILITUDINES ANIMI de fait, il existe certaines ressemblances de l'âme CUM CORPORE avec le corps. UT ONERA FERUNTUR FACILIUS de même que des charges sont portées assez facilement CORPORIBUS CONTENTIS (par des corps tendus) en bandant ses muscles, OPPRIMUNT REMISSIS + CORPORIBUS + (et - ici, une asyndète très marquée qui souligne l'opposition entre les deux comportements - qu'elles vous) écrasent (le corps étant détendu) si l'on se détend, SIMILLIME ANIMUS DEPELLIT de façon très semblable, l'âme chasse INTENTIONE SUA par sa propre tension, OMNEM PRESSUM PONDERUM toute la pression de ses charges (une des règles de base de l'hygiène mentale!), AUTEM REMISSIONE au contraire en se relâchant SIC URGETUR elle est tellement écrasée UT NEQUAT SE EXTOLLERE qu'elle ne peut se relever.

55 - ET, SI QUAERIMUS VERUM, au reste, si nous cherchons la vérité, CONTENTIO ANIMI EST ADHIBENDA l'effort (de l'âme) moral doit être appliqué IN PERSEQUENDIS OMNIBUS OFFICIIS dans (la poursuite) l'accomplissement de tous nos devoirs; EA EST TAMQUAM SOLA CUSTODIA OFFICII c'est pour ainsi dire la seule garde du devoir. SED HOC IDEM EST VIDENDUM MAXIME mais (cette même chose doit être veillée) il faut particulièrement IN DOLORE dans la douleur NE FACIAMUS QUID à ce que ne fassions (pas quelque chose) rien de façon (abjecte) basse, NE QUID TIMIDE, NE QUID IGNAVE, ni marqué par la peur ni de façon lâche, NE QUID SERVILITER VE MULIEBRITER ni servile ou féminine. QUE IN PRIMIS et qu'en tout premier lieu REFUTETUR AC REJICIATUR soit refoulée et rejetée ILLE CLAMOR PHILOCTETEUS cette plainte (de Philoctète) à la Philoctète. INGEMESCERE EST CONCESSUM NON NUMQUAM VIRO gémir est concédé (sens aspectuel du parfait) parfois (pas jamais en mot à mot) à un homme, QUE ID RARO et cela rarement, EJULATUS NE QUIDEM MULIEBRI la plainte pas même à une femme. ET NIMIRUM et sans aucun doute HIC EST LESSUS QUEM c'est le lessus que DUODECIMTABULAE que les douze Tables VETUERUNT ADHIBERI ont interdit (qu'il soit utilisé, le sujet de l'infinitif passif étant QUEM) d'utiliser IN FUNERIBUS lors des funérailles.

56 - VERO NEC UMQUAM NE QUIDEM mais jamais non plus VIR FORTIS ET SAPIENS un homme courageux et sage INGEMESCIT NISI FORTE ne gémit sinon par hasard (renforce en fait la conditionnelle exclusive, puisque l'accumulation des négations antérieures souligne la négation) UT SE INTENDAT AD FIRMITATEM pour (qu'il) se tende vers la fermeté UT CURSORES EXCLAMANT IN STADIO comme des coureurs crient sur le stade MAXIME QUAM POSSUNT le plus qu'ils peuvent. ATHLETAE FACIUNT IDEM les athlètes font (la même chose) de même, CUM EXERCENTUR (au passif, sens réfléchi) lorsqu'ils s'exercent; VERO PUGILES (de fait) de plus, les pugilistes, ETIAM CUM FERIUNT ADVERSARIUM même lorsqu'ils frappent l'adversaire, INGEMESCUNT IN JACTANDIS CAESTIBUS gémissent en projetant leurs cestes (gantelet de cuir garni de plomb!), NON QUOD DOLEANT non parce qu'ils souffriraient VE SUCCUMBANT ANIMO ou (qu'ils fléchiraient en leur âme) que leur courage fléchirait (QUOD + subj., cause subjective, supposée, non avérée), SED QUIA OMNE CORPUS INTENDITUR mais parce que tout le corps se tend PROFUNDENDA VOCE (verser devant; ici, règle de transformation d'un gérondif ablatif avec son cod devenant un adj. verbal s'accordant en nombre et genre avec le COD, lui-même au cas de l'ancien gérondif=PROFUNDENDO VOCEM) en poussant un profond gémissement QUE PLAGA VENIT VEHEMENTIOR et que le coup part plus violemment. QUID? QUI VOLUNT EXCLAMARE MAJUS comment? ceux qui veulent crier fort, NUM HABENT SATIS est-ce que par hasard (ils ont suffisamment de + inf.) il leur suffit de tendre LATERA, FAUCES, LINGUAM leurs poumons, leur gorge, leur langue E QUIBUS VIDEMUS VOCEM ELICI ET FUNDI desquels nous voyons (sic!) la voix sortir ET FUNDI et se répandre. TOTO CORPORE ATQUE OMNIBUS UNGULIS de tout leur corps et de tous leurs ongles (ici, sabot, métaphore équestre, avec le cheval qui se retient à l'aide de ses sabots), UT DICITUR, comme l'on dit, ADSERVIUNT ils s'asservissent (hapax ici?) CONTENTIONI VOCIS à la tension de leur voix.

57 - ME HERCULE par Hercule, VIDI MARCUM ANTONIUM, CUM IPSE DICERET PRO SE alors qu'il (parlait pour lui-même) plaidait sa propre cause CONTENTE LEGE VARIA (avec effort) en forçant sa voix sous le coup de la loi Varia, TANGERE TERRAM GENU toucher la terre de son genou. ENIM UT BALISTAE LEPIDUM en effet de même que les balistes pour les pierres ET RELIQUA TORMENTA TELORUM et les autres engins pour les traits (le TORMENTUM implique que l'on torde un câble autour d'un cylindre pour permettre l'envoi du projectile) HABENT EMISSIONES ont des (envois) portées (N.B.: A. Flobert considère que LEPIDUM et TELORUM compètent EMISSIONES, ce qui nous paraît une LECTIO DIFFICILIOR) EO GRAVIORES QUO d'autant plus (importants) conséquents qu'ils SUNT CONTENTA ATQUE ADDUCTA VEHEMENTIUS ont été tendus et bandés plus fermement, SIC PLAGA + EST + HOC GRAVIOR de même le coup est d'autant plus violent QUO MISSA EST CONTENTIUS qu'il a été envoyé avec plus de tension. CUM VIS CUJUS CONTENTIONIS puisque la force de cette tension SIT TANTA est si grande, SI GEMITUS IN DOLORE VALEBIT si le gémissement lors de la douleur a un effet AD CONFIRMANDUM ANIMUM pour renforcer le courage, UTEMUR nous nous en servirons. SIN ILLE GEMITUS EST ELAMENTABILIS si au contraire ce gémissement est de pure lamentation, SI IMBECILLUS, SI ABJECTUS, SI FLEBILIS, s'il est dû à la faiblesse, à la bassesse, aux larmes, DIXERIM VIX VIRUM j'appellerais avec peine homme EUM QUI SE DEDERIT EI +GEMITUI + celui qui se sera adonné à un tel gémissement. QUIDEM SI QUI GEMITUS ADFERRET certes à supposer que ce gémissement en question (relatif de liaison) apporte ALIQUID LEVATIONIS quelque peu d'allègement (à la souffrance), VIDEREMUS TAMEN nous devrions cependant voir QUID ESSET VIRI FORTIS ET ANIMOSI quel serait le propre d'un homme courageux et énergique. VERO CUM IMMINUAT NIHIL DOLORIS mais comme il (le gémissement!) diminue rien de la douleur, CUR VOLUMUS FRUSTRA ESSE TURPES pourquoi voulons-nous en pure perte (être honteux) subir cette honte? ENIM QUID EST TURPIUS VIRO FLETU MULIEBRI en effet qu'y a-t-il de plus honteux pour un homme qu'un pleur féminin?

58 - ATQUE HOC PRAECEPTUM d'ailleurs, ce précepte QUOD DATUR DE DOLORE (admirons l'allitération en dentales [t-d]) (qui est donné sur) formulé à propos de la douleur PATET LATIUS (s'ouvre plus largement) la dépasse largement. ENIM RESISTANDUM EST en effet, (il (impersonnel) est devant être résisté) on doit résister OMNIBUS REBUS (à toutes les choses) à tout, NON SOLUM DOLORI + et + pas seulement à la douleur, CONTENTIONE SIMILI ANIMI par une tension semblable de l'âme (ici, énergie morale). IRA EXARDESCIT la colère s'enflamme, LIBIDO CONCITATUR le désir s'excite: EST CONFUGIENDUM on doit se réfugier IN EAMDEM ARCEM dans la même citadelle, EADEM ARMA SUNT SUMENDA il faut prendre les mêmes armes. SED QUONIAM LOQUIMUR DE DOLORE mais puisque nous parlons de la douleur, OMMITTAMUS ILLA oublions (ces choses) cela.

commentaire

ce passage entend montrer l'importance de la tension en soi pour résister à tout, en particulier à la douleur. pour renforcer notre conviction, Cicéron inscrit ceci dans une démarche vivante...

1) un texte jouant sur les contrastes (donc dégageant et en creux et en ronde-bosse) et les reflets (vu les comparaisons, les reprises des mêmes termes comme en... martèlement? plutôt en surimpression!): il s'agit d'emporter la conviction, donc d'évoquer rhétoriquement la tension: celle-ci peut se marquer par la variation lexicale, mais sa figure privilégiée demeure dans ce passage la répétition, comme l'attestent les nombreuses polyptotes (formes diverses que prend une même racine):les comparaisons impliquent que le jugement posé n'a rien de choquant: UT... SIC en 54, SIMILLIME après un UT comparatif (54), SIMILI (58). la répétition de préfixes: REFUTETUR AC REJICIATUR (55) montre la volonté de convaincre, ainsi que l'utilisation d'homéotéleutes: SERVILITER, MULIEBRITER (cf. ailleurs) et la reprise des mêmes termes:

* grammaticaux avec une VARIATIO: EAMDEM ARCEM, EADEM ARMA (avec abondance des nasales dans cette phrase, en 58),

* lexicaux: IMPERES, IMPERANDI en fin de 53...

- cet ordre est donné à un corps bien présent: INTEGRO CORPORE, CORPORE, CORPORIBUS en 54, OMNE CORPUS, LATERA, FAUCES, LINGUAM en accumulation ternaire au nombre de syllabes en diminution régulière (AM s'élide devant IN de INTENDERE), TOTO CORPORE, OMNIBUS UNGILIS (56), GENU, CURSUS, PLAGA (qui implique les muscles pour ce faire), (57), voire le LIBIDO (désir sexuel) en 58.

- c'est un corps susceptible de souffrances:DOLOREM (53), DOLORIS (54), DOLORE (55), DOLEANT (56), DOLORE, DOLORIS (57), DOLORI, l'encadrement de la digression, évoquée comme telle en 58 par DE DOLORE, au début et à la fin. certes ceci correspond au sujet du livre II des Tusculanes, mais ces reprises montrent aussi que Cicéron ne sort par de son sujet, même s'il ne s'y limite pas...

- avec son effet physiologique, perceptible auditivement: CLAMOR, INGEMESCERE, EJULATUS, LESSUS (55), INGEMESCIT mis en rapport avec le cri des sportifs: EXCLAMANT, INGEMESCUNT est alors utilisé aussi bien pour la douleur que pour intensifier l'impact de la frappe, PROFUNDANDA VOCE, EXCLAMARE, VOCEM ELICI (avec préfixe EX de sortie, cf. EX-CLAMARE) ET FUNDI (rappelant judicieusement de PROFUNDANDA), VOCIS (56), VOX, GEMITUS ELAMENTABILIS, GEMITUS, FLETU (57).

- en fait , le seul traitement possible - et honorable - est la tension de l'âme; ce dernier terme est repris moult fois ici: ANIMI, ANIMUM (53), EXANIMATI, ANIMI, ANIMUS (54), ANIMI (55), ANIMO (56), ANIMUM, ANIMOSI (57), ANIMI. Quant à la tension, elle sous-tend tout ce passage et a de fréquentes occurrences: d'abord implicitement, avec l'idée de COMPRIMIT (fin 53), de STETERIT (54), de RESTITERUNT, elle est évoquée directement avec CONTENTIS (CORPORIBUS), concret, INTENTIONE SUA, abstrait en fin de 54, cf. la clausule: -AT EX-TOLLERE spondée, crétique - la dernière syllabe étant indifférenciée. En début 55, ce comportement est repris très clairement, avec l'inversion du sujet en fin de phrase et la clausule en deux crétiques (-BENDA CON/TENTIO): CONTENTIO, jusqu'à l'image, osée vu le TAMQUAM, mais imposée grâce à cette atténuation, de CUSTODIA, donc de lien, qui participe à cette tension. celle-ci se confond avec la force d'âme: UT SE INTENDAT (encore!) AD FIRMITATEM en paronomase avec un FORTIS antérieur. Relevons un INTENDITUR, INTENDERE puis CONTENTIONIS (56). en polyptote, l'adverbe CONTENTE, puis CONTENTA, CONTENTIUS, CONTENTIONIS, avec ensuite, la reprise de FORTIS. la valeur générale de ce comportement est hautement proclamée: OMNIBUS REBUS CONTENTIONE ANIMI RESISTENDUM EST... (clausule: -MI RESIS-TEND(UM) EST, crétique puis spondée, une des combinaisons les plus courantes, avec le dichorée).

- c'est qu'il s'agit, pour mériter le nom d'homme: QUI SE DEDERIT GEMITUI VIX EUM VIRUM DIXERIM (57), avec clausule en deux crétiques: -UM VIRUM (car entravé) DIXERIM pour mieux souligner le mépris, de se comporter comme tel, et non en femme: QUID TURPIUS VIRO FLETU MULIEBRI (fin 57) où les deux termes se trouvent rapprochés en jouant sur leur rôle syntaxique différent, MULIEBRI lui-même reprenant les MULIEBRITER et MULIERI de 55; il ne faut pas être bas, ni abattu: ABJECTO SCUTO, ABJICIUNT (54), ABJECTE, voire SERVILITER (55), SUCCUMBANT (56), avec l'image de l'épuisement physique, mais non moral: TERRAM TANGERE, (donc un contre-exemple, mais toujours dans le même réseau métaphorique), de nouveau ABJECTUS (57). Cicéron envisage certes, par objectivité, les gémissements comme un traitement possible de la douleur, mais c'est pour mieux déprécier ce comportement: le gémissement peut donc être accepté: INGEMESCERE NON NUMQUAM VIRO CONCESSUM EST... avec le complément correcteur, donc implicitement critique: IDQUE RARO... C'est ce que confirme l'accumulation de négations au début de 56, NEC UMQUAM NE QUIDEM VIR FORTIS AC SAPIENS, avec le correctif pour l'exception: NISI FORTE... De toute façon, le jugement finit par tomber, paradoxalement au nom de l'efficacité (FRUSTRA!): CUR TURPES ESSE VOLUMUS? et le bien-fondé de ce comportement est aussi remis en cause par le prudent: ALIQUID LEVATIONIS dans un irréel du présent: ADFERRET, donc une hypothèse nulle et non avenue...

- participe aussi à ce travail de sape, à cet effort pour persuader que la tension de l'âme, l'énergie est la solution au problème de la douleur, voire à tous:les anaphores: QUID trois fois, NE QUID 4 fois en 55, SIC et SI 3 fois en 57,les syndèses: ET en début et en fin de 55, ATQUE en début 58 et asyndètes: FERUNTUR, OPPRIMUNT en fin 65, l'accumulation des termes en structures ternaires: PATIENTIA, FORTITUDINE, MAGNITUDINE, avec l'intensité des [i] illustrant phonétiquement la tension invoquée et l'homéotéleute, LATERA, FAUCES, LINGUAMle jeu des structures binaires: ANIMUM, DOLOREM en fin 53, IGNAVUS AC TIMIDUS en 54, REFUTETUR AC REJICIATUR en 55, les ellipses où le texte se concentre: REMISSIS (CORPORIBUS) en fin 54, par ex. ou OMNIBUS REBUS, NON SOLUM DOLORI en 58...les balancements: NON SOLUM... SED ETIAM. (fin 53), NON QUOD... SED QUIA en 56

2) ce texte se veut fondé sur la réalité et rester en prise directe avec elle: il y a d'abord la présence vivante de l'émetteur, s'adressant à son interlocuteur, même fictif: TIBI IMPERES, le rappel de son efficacité intellectuelle: OSTENDI, avec de la fausse modestie: NESCIO QUO PACTO (fin 53). nos deux personnages ont en commun leur désir d'atteindre le vrai, puisque le SI, dans SI VERUM QUAERIMUS est purement formel, et, encore une fois, se veut modeste; en fait, il s'agit de progresser ensemble, au niveau de chacun... le QUID en 56 rappelle son auditeur à l'attention pour qu'il réponde négativement (NUM) à la question suivante. nous aboutissons même à une forme de synesthésie (mélange des sensations) puisque VIDIMUS VOCEM ELICI. c'est que l'effort pour pousser sa voix est tel qu'il est visible. le UT DICITUR renvoie au langage figuré commun, avec OMNIBUS UNGULIS... le juron MEHERCULE redonne toute sa présence à Cicéron, ce que renforce la première personne VIDI; la construction elle-même se veut en rupture vu la forte disjonction entre GENU et TERRAM TANGERE. le jugement personnel de Cicéron s'affirme avec le UTEMUR, en rapport avec AD CONFIRMANDUM ANIMUM; c'est donc une fausse précaution que le VIX avec DIXERIM: cette litote est une condamnation sans appel, comme le prouve la suite. le VIDEREMUS avance une critique qui sent sa prétérition, car l'interrogatif CUR est tranchant, comme le QUID suivant, et le FRUSTRA définitif. nous sentons bien que c'est à titre d'exemple gratuit que Cicéron s'intègre dans le VOLUMUS... il revient ensuite précisément au cadre des Tusculanes, livre II: LOQUIMUR DE DOLORE... toutes ces variations participent à la vivacité de ce passage. il en est de même pour la valeur éclairante des exemples

* militaires, qui après les généralités de la fin 53 commencent le 54, et ferment le 58. le FIT donne toute sa généralité à l'exemple en 54; ne faut-il pas voir dans l'action évoquée une allusion au comportement des jeunes troupes pompéiennes à Pharsale, face aux vétérans césariens? l'ennemi en effet est générique: HOSTEM, ceci renvoie donc à l'expérience commune, mais le serment des soldats à leur général de ne pas quitter leur place sur le champ de bataille avant le signal du repli, la décimation du corps de troupe qui s'est débandé, l'absence de protection réelle dans le dos des soldats, tout ceci fait que ce soldat reste... virtuel dans le cadre de l'armée romaine. quoi qu'il en soit, la séquence est vivante: SIMUL AC: concomitance, l'abandon qui poids qui paralyserait la fuite: ABJECTO SCUTO, vu sa taille embarrassante, la fuite panique: QUANTUM POSSIT, le sarcasme de l'observateur: OB EAM CAUSAM, la mort sans oraison funèbre, immédiate: PEREAT, l'ironie de mourir sans avoir été affaibli par une blessure, ce qui amène la plaisanterie cruelle: INTEGRO CORPORE; le soldat qui fait son devoir n'a droit qu'à 7 mots, mais son destin terminera cet exemple: SUPERIORES. entre-temps, les lâches subissent leur méprisable destin: ABJICIUNT, ADFLICTI, EXANIMATI, JACENT, toujours au présent de narration, comme pour nous confronter à cet épisode révélateur...

l'image guerrière se retrouve curieusement dans un exemple relevant de la physique: en effet, les romains, passés maîtres dans la poliorcétique, connaissent bien les BALISTAE et les TORMENTA; ils savent que leur portée dépend de la tension initiale opérée sur les câbles qui permettent à ces machines de siège de fonctionner: CONTENTA ATQUE ADDUCTA VEHEMENTIUS (57). Cicéron conclut par l'image d'une citadelle assiégée (métaphore de sa situation personnelle?): IN ARCEM CONFUGIENDUM... et là, la fuite n'est plus déshonorante, ARMA SUNT SUMENDA... en ces époques troublées, il est difficile d'oublier la guerre, et son exemple est bien vivant...

* vivant aussi car tiré de la vie quotidienne des gens de basse condition, l'exemple concernant les portefaix: il s'agit du transport de lourdes charges, ONERA, et nous voyons mal notre riche Cicéron déménager sans aide!!! remarquons que cet exemple est très court et que notre auteur s'étend plus longtemps - et avec insistance: un superlatif, SUA, OMNEM - sur le fardeau que représente pour l'âme les contingences extérieures qui l'accablent (cf. la vie de Cicéron lors de la rédaction de cet ouvrage) en fin § 54.

Après un rappel bref de son propre texte en mentionnant l'exemple de Philoctète (développé au § 33) pour un dernier coup de pied de l'âne: CLAMOR qui ferme la phrase avec une clausule en dichorée (deux trochées, longue-brève), il semble vouloir nuancer son propre jugement: NON NUMQUAM; ceci nous surprend, bien passagèrement, car il sous-entend alors perfidement, comme à son habitude, - chez Cicéron, le fiel n'est jamais loin - qu'il s'agissait d'EJULATUS, interdit même aux femmes... la bassesse de cette attaque est relevée par l'allusion aux lois des douze tables interdisant le LESSUS aux pleureuses professionnelles lors des funérailles. ceci lui fournit la transition pour évoquer les moments où un homme peut gémir. nous passons donc aux

* activités sportives:des exemples vivants, avec le cri des CURSORES dont la phrase s'arrête sur un crétique suivi d'un spondée: MAXIME POSSUNT, avec les voyelles ouvertes [a] et les labiales qui provoquent un effet figuratif de halètement, souligné par la présence de sifflantes... (56). dans la courte phrase qui suit, le rejet en fin d'ATHLETAE, le jeu des gutturales [k] et des dentales [n,t,d] nous plonge dans l'intensité de leur entraînement. La technique des pugilistes est plus développée, ne serait-ce que parce qu'elle correspond plus aux loisirs des romains, toujours férus de combats sanglants; et leurs cris ont lieu lors des épreuves, au rebours des athlètes. Cicéron se montre ici bon observateur et ne déparerait pas comme commentateur d'un film de kung-fu (à ne pas dire au bac!). Toute cette étude sur l'effort physique nécessaire pousser sa voix -et tout y passe: LATERA, FAUCES, LINGUAM renvoie d'ailleurs peut-être aux efforts que devait faire notre orateur pour, parfois, réussir à dépasser la rumeur de la foule, même s'il veut prendre du champ avec le VIDIMUS dont la clausule est en spondée-dichorée: ET FUN/DI VI/DEMUS... Cicéron soignait d'autant plus son style que, parfois, la peur ne lui a pas permis de briller verbalement... il finit par une clausule en deux crétiques: VOCIS AD/SERVIUNT...

* aussi se reprend-il vigoureusement: MEHERCULE - est-ce pour donner de la voix? ce qui serait un bel exemple d'humour - pour évoquer un témoignage personnel avec VIDI en 57. notons que son court résumé: VOX, CURSUS, PLAGA reprend les 3 exemples vus dans le désordre... ses idées sont bien affirmées et nettes: SI d'un côté, SIN de l'autre, avec une accumulation ensuite d'insultes vives qui se terminent toutes sur une sifflante, au milieu de [i] très tendus. les attaques, le début en gutturales des phrases suivantes accentue ce mépris: QUI QUIDEM, QUID, CUM, CUR, QUID. le tout se termine sur le comparatif TURPIUS, après un TURPES (57).

Cette confrontation avec la réalité, donc la validation de la position de Cicéron explique la volonté généralisante de ce dernier (SI VERUM QUAERIMUS, 55): quand il aborde un point philosophique précis (ou de la morale pratique: comment maîtriser la douleur?), il sait montrer que la solution qu'il propose n'est pas efficace qu'au cas par cas, comme pourraient le laisser croire les exemples exposés, mais de façon globale: son propos sait dépasser le contingent, donc implicitement l'utilitarisme le plus étroit. Cicéron peut donc se permettre le luxe de donner une leçon de morale valable dans tous les cas: ceci est déjà annoncé par le collectif neutre singulier TOTUM dès le début du passage, et se trouve confirmé par le IN OMNIBUS OFFICIIS (55), nous ne sommes donc pas surpris de la fin: HOC PRAECEPTUM PATET LATIUS: OMNIBUS REBUS, en fait, il permet de maîtriser toutes les passions, même les moins malléables, comme l'IRA ou la LIBIDO. Ainsi le VIR FORTIS AC SAPIENS (56) ne dérogera-t-il jamais et sera-t-il à l'abri. Notons qu'il s'agit d'un idéal ici par soustraction, en autodéfense: ARCEM, ARMA!