le tout: Hubert Steiner

texte traduction universitaire traduction par groupe de mots commentaire

texte

Quod si tibi persuasum est (principio enim dixisti plus in dedecore mali tibi videri quam in dolore), reliquum est ut tute tibi imperes; quamquam hoc nescio quo modo dicatur. Quasi duo simus, ut alter imperet, alter pareat; non inscite tamen dicitur. 
Est enim animus in partis tributus duas, quarum altera rationis est particeps, altera expers. Cum igitur praecipitur ut nobismet ipsis imperemus, hoc praecipitur, ut ratio coerceat temeritatem. Est in animis omnium fere natura molle quiddam, demissum, humile, enervatum quodam modo et languidum. Si nihil esset aliud, nihil esset homine deformius; sed praesto est domina omnium et regina ratio, quae conixa per se et progressa longius fit perfecta virtus. Haec ut imperet illi parti animi quae oboedire debet, id videndum est viro. 48 "Quonam modo?" inquies. Vel ut dominus servo vel ut imperator militi vel ut parens filio. Si turpissime se illa pars animi geret quam dixi esse mollem, si se lamentis muliebriter lacrimisque dedet, vinciatur et constringatur amicorum propinquorumque custodiis; saepe enim videmus fractos pudore, qui ratione nulla vincerentur. Ergo hos quidem ut famulos vinclis prope ac custodia, qui autem erunt firmiores nec tamen robustissimi, hos admonitu oportebit ut bonos milites revocatos dignitatem tueri. Non nimis in Niptris ille sapientissimus Graeciae saucius lamentatur uel modice potius: 
«Pedetemptim, inquit ite et sedato nisu, 
Ne succussu arripiat major 
Dolor...» 
49 Pacuvius hoc melius quam Sophocles (apud illum enim perquam febiliter Ulixes lamentatur in vulnere); tamen huic leviter gementi illi ipsi qui ferunt saucium, personae gravitatem intuentes non dubitant dicere: 
«Tu quoque, Ulixes, quamquam graviter 
Cernimus ictum, nimis paene animo es 
Molli, qui consuetus in armis 
Aevom agere...» 
Intellegit poeta prudens ferendi doloris consuetudinem esse non contemnendam magistram. 50 Atque ille non inmoderate magno in dolore: 
«Retinete, tenete! opprimit ulcus ; 
Nudate! heu miserum me! excrucior. »
Incipit labi, deinde ilico desinit: 
«Operite, abscedite, jam jam 
Mittite ; nam attrectatu et quassu 
Saevum amplificatis dolorem.» 
Videsne ut obmutuerit non sedatus corporis, sed castigatus animi dolor? Itaque in extremis Niptris alios quoque objurgat, idque moriens: 
«Conqueri fortunam adversam, non lamentari decet. 
Id viri est officium, fletus muliebri ingenio additus. »
Hujus animi pars illa mollior rationi sic paruit, ut severo imperatori miles pudens.

51 In quo viro erit perfecta sapientia (quem adhuc nos quidem vidimus neminem; sed philosophorum sententiis, qualis hic futurus sit, si modo aliquando fuerit, exponitur), is igitur sive ea ratio quae erit in eo perfecta atque absoluta sic illi parti imperabit inferiori, ut justus parens probis filiis ; nutu, quod volet, conficiet, nullo labore, nulla molestia; eriget ipse se, suscitabit, instruet, armabit, ut tamquam hosti sic obsistat dolori. Quae sunt ista arma? Contentio, confirmatio sermoque intimus, cum ipse secum: "Cave turpe quicquam, languidum, non virile". 52 Obversentur species honestae animo, Zeno proponatur Eleates, qui perpessus est omnia potius quam conscios delendae tyrannidis indicaret; de Anaxarcho Democritio cogitetur, qui cum Cypri in manus Timocreontis regis incidisset, nullum genus supplicii deprecatus est neque recusavit. Callanus Indus, indoctus ac barbarus, in radicibus Caucasi natus, sua voluntate vivus combustus est; nos, si pes condoluit si dens, ferre non possumus. Opinio est enim quaedam effeminata ac levis - nec in dolore magis quam eadem in voluptate -, qua cum liquescimus fluimusque mollitia, apis aculeum sine clamore ferre non possumus. 53 At vero C- Marius, rusticanus vir, sed plane vir, cum secaretur, ut supra dixi, principio uetuit se alligari, nec quisquam ante Marium solutus dicitur esse sectus. Cur ergo postea alii? Valuit auctoritas. Videsne igitur opinionis esse, non naturae malum? Et tamen fuisse acrem morsum doloris idem Marius ostendit; crus enim alterum non praebuit. Ita et tulit dolorem ut vir, et ut homo majorem ferre sine causa necessaria noluit.

traduction universitaire

La traduction de Le Clerc utilisée par l'éditeur Bréal est en bleu,  celle de Nisard en marron, versée, après numérisation, dans les Itinera Electronica de l'Université de Louvain (avec quelques petites scories, compréhensibles vu l'ampleur de la réalisation!); en noir, leur version commune (celle de l'abbé d'Olivet, au XVIIIè?)

Vous qui pensez ainsi, puisque dès l'entrée de ce discours vous avez reconnu que l'ignominie l'emportait sur la douleur, vous n'avez donc plus qu'à vous commander à vous-même. J'avoue que c'est une manière de parler singulière, et qui suppose qu'on soit deux, l'un pour commander, l'autre pour obéir. Mais elle n'est pas sans fondement.

Car notre âme se divise en deux parties, l'une raisonnable, l'autre privée de raison. Ainsi, lorsqu'on nous ordonne de nous commander à nous-mêmes, c'est nous dire que nous fassions prendre le dessus à la partie raisonnable sur celle qui ne l'est pas. Toutes les âmes, ou presque toutes, renferment, en effet, je ne sais quoi de mou, de lâche, de bas, d'énervé, de languissant : et s'il n'y avait que cela dans l'homme, rien ne serait plus hideux que l'homme. Mais en même temps il s'y trouve bien à propos cette maîtresse, cette reine absolue, la raison, qui, par les efforts qu'elle a d'elle-même le pouvoir de faire, se perfectionne, et devient la suprême vertu. Or il faut, pour être vraiment homme, lui donner pleine autorité sur cette autre partie de l'âme, dont le devoir est d'obéir. Mais, direz-vous, de quelle manière commandera-t-elle? Ou comme un maître à son esclave, ou comme un capitaine à son soldat, ou comme un père à son fils. Quand cette portion de l'âme, qui a la faiblesse en partage, se livre avec une mollesse efféminée aux pleurs et aux gémissements, c'est aux parents et aux amis (aux amis et aux parents) du malade de veiller sur lui, à le tenir enchaîné (tellement qu'ils le tiennent, pour ainsi dire, enchaîné). On voit bien des gens, sur qui la raison ne gagne rien, et que la honte maîtrise. Il leur faut un traitement d'esclaves, des fers et une prison  (A ceux-là il faut un traitement d'esclaves, les garrotter en quelque sorte, et les garder comme en prison). Pour d'autres, qui sont plus fermes, mais qui ne le sont pas encore assez (autant qu'il le faudrait), on s'y prend avec eux, comme (+on ferait avec) de braves soldats; on leur fait sentir (+par une simple remontrance) à quoi l'honneur les engage. Ulysse, blessé dans les Niptres, ne s'était pas livré à des plaintes exagérées; il est même discret lorsqu'il dit à ceux qui le portent (Ulysse blessé, par exemple, n'avait donné qu'une légère marque d'impatience, lorsqu'il avait dit à ceux qui le portaient: )

«Amis, ne me secouez pas.

Vous irritez mon mal. Lentement: pas à pas».

Marchez plus lentement; vous irritez mes maux.

Et Pacuvius, en ceci (Pacuve) a rectifié (ici) Sophocle, qui nous (re)présente le plus sage des Grecs se lamentant avec trop de faiblesse (pitoyablement). Mais, quoique Ulysse n'eût laissé voir qu'une sensibilité bien pardonnable, cependant, surpris de ces plaintes dans un si grand homme (de la voir dans un si grand personnage), ceux qui le portaient osent lui parler ainsi:

«Un si fameux guerrier, Ulysse, est abattu!

Une blessure peut étonner sa vertu?»

Le poète (Pacuve) sachant que l'habitude est une excellente maîtresse dans l'art de souffrir, lui remet devant les yeux sa profession de guerrier. Rien d'outré pour une douleur aussi cruelle (non plus dans les vers suivants, vu l'état où il est)

«Tenez-moi, serrez-moi, ne m'abandonnez pas.

Découvrez ma blessure. Ah! Quels tourments, hélas!

(Qu'on lève l'appareil. Ah! quel tourment! hélas!»)

Il se laisse ensuite tomber, et ne dit plus que ces mots (paroles):

«Laissez-moi. De vos mains le poids insupportable

Ne sert qu'à redoubler la douleur qui m'accable».

Le voyez-vous condamner sa douleur au silence? Son corps souffre, mais non plus son âme; et à la fin de la tragédie (Remarquez, je vous prie, comme sa douleur s'est condamnée au silence : non celle du corps, puisqu'elle agit toujours; mais celle de l'âme, qui s'est corrigée. Jusque-là même, qu'à la fin de la tragédie), il fait aux autres cette leçon,

«Pour ressource une femme a les cris et les pleurs,

Mais l'homme, sans gémir, sait plaindre ses malheurs».

passage absent chez l'éditeur Bréal (Ainsi, dans Ulysse, la partie faible de l'âme s'est soumise à la raison : de même qu'un soldat qui a de l'honneur, obéit aux ordres d'un sévère capitaine.)

Venons au sage. On n'en a point encore vu (+de parfait) : mais les philosophes nous donnent l'idée de ce qu'il doit être, supposé qu'il soit jamais (y en ait jamais quelqu'un). Un sage donc, ou plutôt sa raison, parvenue au plus haut degré de perfection, saura commander à cette partie qui est sous son empire ( à la partie inférieure), comme un bon père à des enfants soumis (à de bons enfants). Tout ce qu'il voudra, il l'obtiendra d'un coup d'oeil, sans peine, sans chagrin. Pour faire tête à l'ennemi, à la douleur (à la douleur, comme à un ennemi), il (+r)éveillera son courage, rassemblera ses forces, prendra ses armes. Quelles armes? Un généreux effort, une ferme résolution, et un entretien avec soi-même, où l'on se dit: Prends bien garde, ne fais rien de honteux, rien de lâche, rien d'efféminé. On se proposera de grands exemples. Zénon d'Élée, qui, ayant trempé dans une conspiration, aima mieux souffrir toutes sortes de tortures, que de nommer ses complices au tyran. Anaxarque, disciple de Démocrite, qui, se voyant dans l'île de Chypre au pouvoir du roi Nicocréon, ne lui montra ni effroi ni répugnance pour aucun genre de supplices. Un homme sans lettres, un barbare né au pied du mont Caucase, l'Indien Calanus, qui de son propre mouvement se fit brûler vif. Mais nous, que nous souffrions à un pied, à une dent, quelque part que ce soit (par tout le corps, ou même rien qu'à un pied, à une dent), nous ne savons plus où nous en sommes. Pour la douleur comme pour le plaisir, nos âmes s'amolissent; elles n'ont plus rien de ferme ni de solide, et une piqûre d'abeille nous arrache des cris. (Par la douleur, comme par le plaisir, nos âmes sont amollies : elles se liquéfient , si j'ose ainsi parler : et nous devenons efféminés à un tel point, qu'il ne faut qu'une piqûre d'abeille pour nous arracher des cris). Quand Marius, homme rustique, mais vraiment homme, souffrit l'opération, dont j'ai parlé, il ne voulut point qu'on le liât : et il est, dit-on, le premier qui l'ait hasardée sans cette précaution. Pourquoi d'autres depuis n'en ont-ils pas fait difficulté? parce que l'exemple les avait enhardis. Ainsi l'opinion, comme vous voyez, a plus de part dans nos souffrances, que la réalité. Une preuve cependant que la douleur de Marius fut aiguë, c'est qu'il n'y exposa point son autre jambe (ne donna point son autre jambe). Pour une première opération, le héros (le courage) l'avait emporté : mais quand il s'agit de souffrir une seconde fois sans nécessité, l'homme reprit ses droits (mais ensuite la sensibilité usa de ses droits).

traduction par groupe de mots

47: SI QUOD PERSUASUM EST TIBI (si ceci est à l'état de chose persuadée pour toi - passif neutre au parfait, résultat présent d'une action passée) si ta conviction est établie sur ce point - ENIM DIXISTI PRINCIPIO de fait, tu as dit au début PLUS MALI TIBI VIDERI + ESSE + (que plus de mal te semble être) qu'il te semble y avoir plus de mal IN DEDECORE QUAM IN DOLORE dans le déshonneur que dans la douleur - UT TUTE IMPERES TIBI que toi-même tu te donnes des ordres RELIQUUM EST (est restant) reste => il te reste à te donner toi-même des ordres, QUAMQUAM NESCIO QUO MODO HOC DICATUR bien que je

 ne sache pas comment (cela est dit) on peut le dire (Hatier l'interprète comme une locution conjonctive... sachant que la ponctuation n'existait pas en latin, on pourrait en discuter... sempiternellement!) QUASI SIMUS DUO comme si nous étions deux, UT ALTER IMPERET, ALTER PAREAT tels que l'un commande, l'autre obéisse (le suffixe -TER fonctionne comme un répartiteur exclusif, un classificateur, cf. NOS-TER/VES-TER). TAMEN NON DICITUR INSCITE pourtant, on ne le dit pas sans (le savoir) raison. ENIM ANIMUS EST TRIBUTUS IN DUAS PARTES en effet, l'âme est divisée (RAPPEL: valeur aspectuelle du parfait: résultat présent d'une action passée) en deux parties, QUARUM ALTERA EST PARTICEPS RATIONIS dont l'une (est participante de) participe à la raison, + QUARUM + ALTERA + EST + EXPERS + RATIONIS + et dont l'autre en est dépourvue. IGITUR CUM PRAECIPITUR UT IMPEREMUS NOBISMET IPSIS donc, lorsqu'(il est prescrit que nous obéissions à nous-mêmes en personne) on nous prescrit d'obéir à nous-mêmes, HOC PRAECIPITUR UT (cela est prescrit à avoir que), on nous prescrit que RATIO COERCEAT TEMERITATEM la raison (corrige) dirige notre aveuglement. IN ANIMIS FERE OMNIUM dans l'âme de presque tous, EST NATURA QUIDDAM MOLLE, DEMISSUM, il y a par nature quelque chose de mou, d'affaissé, HUMILE, QUODAM MODO ENERVATUM ET LANGUIDUM, (bas) de terre-à-terre, en quelque sorte sans ressort et lâche. SI NIHIL ALIUD ESSET si rien d'autre n'existait, NIHIL ESSET DEFORMIUS HOMINE rien ne serait plus laid que l'être humain. SED EST PRAESTO mais se trouve à sa disposition DOMINA ET REGINA OMNIUM, RATIO la maîtresse et la reine de tout, la raison QUAE, CONIXA PER SE, qui, ayant fait un effort par elle-même ET PROGRESSA LONGIUS et s'étant avancée bien loin + dans la voie du progrès + FIT VIRTUS PERFECTA devient la vertu accomplie. UT HAEC IMPERET ILLI PARTI ANIMI que celle-ci commande à cette partie de l'âme QUAE DEBET OBOEDIRE qui doit obéir, ID VIDENDUM EST VIRO (ceci est devant être vu pour l'homme en ce qui le concerne, règle: MIHI COLENDA EST VIRTUS en ce qui me concerne, la vertu est devant être pratiquée, donc: je dois pratiquer la vertu) c'est à l'homme d'y pourvoir.

48: QUONAM MODO? INQUIES mais (de quelle manière) comment, demanderas-tu? VEL UT DOMINUS + IMPERAT + SERVO comme un maître commande à son esclave, VEL UT IMPERATOR MILITI ou comme un général à son soldat, VEL PARENS FILIO ou comme un père à son fils. SI ILLA PARS ANIMI si cette partie de l'âme QUAM DIXI ESSE MOLLEM que j'ai dit être molle SE GERET TURPISSIME se comporte très honteusement, SI DEDET MULIEBRITER LAMENTIS LACRIMISQUE si elle s'adonne de façon féminine aux lamentations et aux larmes, VINCIATUR ET CONSTRINGATUR qu'elle soit attachée et entravée CUSTODIIS AMICORUM PROPINQUORUMQUE sous la garde des amis et des proches. ENIM VIDEMUS SAEPE + ESSE + FRACTOS PUDORE en effet nous voyons souvent être soumis par la honte QUI VINCERENTUR NULLA RATIONE des gens qui ne (seraient vaincus par) rendraient à aucun appel à la raison. IGITUR QUIDEM OPORTEBIT donc, sans aucun doute, il faudra HOS TUERI DIGNITATEM que certains (préservent) conservent leur dignité UT FAMULOS (comme) à l'instar des esclaves, PROPE VINCLIS AC CUSTODIA (presque) comme avec des entraves et de la surveillance, AUTEM HOS QUI ERUNT FIRMIORES mais que d'autres qui seront plus fermes, NEC TAMEN ROBUSTISSIMI mais cependant pas extrêmement vigoureux ADMONITU UT BONOS MILITES REVOCATOS + le fassent + grâce à un avertissement comme pour de bons soldats rappelés à l'ordre. ILLE SAEPIENTISSIMUS GRAECIAE NON NIMIS LAMENTATUR (déponent: dépose son sens passif) ce très grand sage de la Grèce ne se lamente pas trop SAUCIUS + lorsqu'il est + blessé VEL POTIUS MODICE (VEL POTIUS sert à rectifier une expression, pour la préciser ou la rendre plus exacte, plus... pertinente!) ou plutôt + il se plaint + modérément: [ITE] PEDETEMPTIM, INQUIT, marchez avec précaution (mot à mot: en tâtant avec le pied), dit-il ET NISU SEDATO et avec un mouvement apaisé NE MAJOR DOLOR ARRIPIAT SUCCUSSU pour éviter qu'une plus grande douleur ne m'assaille par vos secousses.

49 - PACUVIUS + EGIT + HAEC (chez bréal, HOC chez hatier) MELIUS QUAM SOPHOCLES Pacuvius + fait + ceci mieux que Sophocle - ENIM APUD ILLUM ULIXES LAMENTATUR en effet, chez ce dernier, Ulysse se lamente PERQUAM FLEBILITER IN VULNERE de façon tout à fait larmoyante lors de sa blessure; TAMEN ILLI IPSI QUI FERUNT SAUCIU Cependant ceux-là même qui portent le blessé, INTUENTES GRAVITATEM PERSONAE, considérant la dignité du personnage NON DUBITANT DICERE n'hésitent pas à dire HUIC GEMENTI LEVITER à celui-ci gémissant légèrement: TU QUOQUE, ULIXES, toi aussi, ulysse, QUAMQUAM CERNIMUS GRAVITER ICTUM quoique nous + te + voyons grièvement blessé, ES ANIMO PAENE NIMIS MOLLI tu es d'une âme presque trop molle, QUI CONSUETUS AGERE AEVUM IN ARMIS + toi + qui, habitué à (conduire ton âge, cf. AGERE VITAM) vivre (dans) sous les armes... POETA PRUDENS INTELLEGIT le poète, avisé, comprend CONSUETUDINEM FERENDI DOLORIS que l'habitude de supporter la douleur NON ESSE CONTEMNENDAM MAGISTRAM ne doit pas être méprisée comme maîtresse.

50- ATQUE ILLE NON IMMODERATE et celui-ci (Ulysse), (de façon non sans mesure) sans outrance IN MAGNO DOLORE (dans) vu sa grande douleur: RETINETE, TENETE! ULCUS OPPRIMIT retenez-moi, tenez-moi! ma plaie (cf. ulcère) + m' + accable; NUDATE! HEU, ME MISERUM! EXCRUCIOR découvrez-moi! hélas, que je suis malheureux (acc. exclamatif)! je suis à la torture. INCIPIT LABI il commence à faiblir (déponent) DEINDE DESINIT ILICO ensuite il cesse immédiatement: OPERITE, ABSCEDITE couvrez-moi, partez, JAM JAM MITTITE laissez-moi dès maintenant tranquille; NAM AMPLIFICATIS SAEVUM DOLOREM en effet vous augmentez ma cruelle douleur ATTRECTATU ET QUASSU par vos attouchements et vos secousses (cf. QUATIO) VIDESNE UT NON DOLOR CORPORIS OBMUTUERIT, SEDATUS vois-tu que + ce n'est + pas la douleur du corps + qui + s'est tue, + une fois qu'elle aurait été + apaisée, SED ANIMI CASTIGATUS mais celle de l'âme, + une fois celle-ci + (réprimandée) contenue. ITAQUE IN EXTREMIS NEPTRIS c'est pourquoi dans les derniers vers de Niptra, OBJURGAT QUOQUE ALIOS il gourmande aussi les autres, QUE ID MORIENS et cela en mourant: DECET CONQUERI FORTUNAM ADVERSAM il convient de blâmer la fortune contraire, NON LAMENTARI non de se lamenter. ID EST OFFICIUM VIRI ceci est le devoir de l'homme, FLETUS + EST + ADDITUS INGENIO MULIEBRI la lamentation (a été ajoutée) s'est attachée à la nature féminine. ILLA PARS MOLLIOR ANIMI HUJUS Cette partie plus molle de cette âme en question PARUIT RATIONI SIC UT a obéi à la raison +tout+ comme MILES PUDENS IMPERATORI SEVERO un soldat consciencieux à un général sévère.

51 - VERO IS IN QUO ERIT SAPIENTIA PERFECTA mais celui en qui sera la sagesse parfaite [ QUIDEM NOS VIDIMUS ADHUC NEMINEM QUEM certes, nous, nous n'avons vu personne comme lui (le sage induit par SAPIENTIA, QUEM est un pronom relatif, intraduisible ici comme attribut du c.o.d. NEMINEM); SED EXPONITUR SENTENTIIS PHILOSOPHORUM mais il est exposé (par) dans les traités des philosophes QUALIS HIC FUTURUS SIT quel ce dernier sera (interrogative indirecte au futur, sujet d'EXPONITUR, SI MODO FUERIT ALIQUANDO si toutefois il existe une jour), + IS + IGITUR celui-ci donc (reprise après une digression: ici, une pique contre les théories abstraites des intellectuels) SIVE EA RATIO QUAE ou plutôt cette raison qui ERIT IN EO PERFECTA ATQUE ABSOLUTA sera en lui parfaite et détachée + de toute contrainte extérieure (cf. ablatif absolu et le pouvoir absolu - sans limites -) + IMPERABIT ILLI PARTI INFERIORI commandera à cette partie inférieure SIC UT PARENS JUSTUS PROBIS FILIIS tout comme un père juste à ses (honnêtes) bons fils. CONFICIET QUID VOLET NUTU il réalisera ce qu'il veut sur un simple signe de tête, NULLO LABORE, NULLAMOLESTIA sans souffrance, sans peine; IPSE SE ERIGET, SUSCITABIT, INSTRUET lui-même se redressera, se (fera se dresser) donnera du cœur au ventre, ARMABIT UT OBSISTAT DOLORI il s'armera pour (qu'il) s'opposer à la douleur SIC TAMQUAM HOSTI tout comme à un ennemi (corrélatif SIC suivi de TAMQUAM). QUAE SUNT ISTA ARMA? Quelles sont ces armes? (ISTA impliquant que ce sont aussi celles de l'interlocuteur) CONTENTIO, CONFIRMATIO QUE SERMO INTIMUS l'effort, la décision, la (conversation) parole intérieure CUM IPSE CUM SE lorsque lui-même est avec lui-même (donc en son for intérieur): CAVE QUICQUAM TURPE, LANGUIDUM, NON VIRILE évite tout ce qui est honteux, lâche, (non viril) indigne d'un homme.

52 - SPECIES HONESTAE OBVERSENTUR ANIMO que les (images) exemples honorables se trouvent dans notre esprit, ZENO ELEATES PROPONATUR que Zénon d'Elée soit devant nos yeux, QUI EST PERPESSUS OMNIA qui a tout supporté (déponent) POTIUS QUAM INDICARET CONSCIOS plutôt que de dénoncer les conjurés DELENDAE TYRANNIDIS (de) pour la destruction de la tyrannie. COGITETUR DE ANAXARCHO, DEMOCRITIO, que l'on médite sur Anaxarque, disciple de Démocrite QUI CUM INCIDISSET CYPRI qui, alors qu'il était tombé à Chypre (locatif) IN MANU REGIS TIMOCREONTIS sous la main du roi Timocréon, EST DEPRECATUS NULLUM GENUS SUPPLICII ne chercha à détourner par des prières aucun genre de supplice NEQUE RECUSAVIT ni ne les repoussa. CALANUS INDUS, INDOCTUS ET BARBARUS Calanus, un indien, sans (lettres) formation, non civilisé (cf. ethnocentrisme de Rome, voire de toute civilisation triomphante par rapport à celles qu'elle a vaincues techniquement), NATUS IN RADICIBUS CAUCASI, né au pied du Caucase, EST COMBUSTUS VIVUS SUA VOLUNTATE fut brûlé vif de sa propre volonté. NOS, SI DES CONDOLUIT. et nous, si notre pied souffre, SI DENS si c'est une dent, NON POSSUMUS FERRE, nous ne pouvons le supporter. ENIM EST QUAEDAM OPINIO en effet, c'est une sorte de représentation (donc ce n'est pas une connaissance exacte, fondée sur une appréhension objective de la réalité) EFFEMINATA (efféminée) digne d'une femme AC LEVIS et superficielle [NEC MAGIS EADEM IN DOLORE QUAM IN VOLUPTATE tout autant (pas plus) la même dans la douleur que dans le plaisir] QUA, CUM LIQUESCIMUS QUE FLUIMUS MOLLITIA à cause de laquelle, lorsque nous fléchissons et nous laissons aller par mollesse, NON POSSUMUS FERRE nous ne pouvons supporter ACULEUM APIS SINE CLAMORE la piqûre d'une abeille sans clameurs.

53 - AT VERO GAIUS MARIUS, VIR RUSTICANUS, au contraire, Gaius Marius, un homme de la campagne, SED VIR PLANE mais un homme dans le plein sens du terme, CUM SECARETUR, UT DIXI SUPRA alors qu'il était (coupé) opéré, comme je l'ai dit plus haut (cf. 35), VETUIT PRINCIPIO SE ALLIGARI interdit dès le début (qu'il soit attaché) qu'on l'attachât, NEC QUISQUAM ANTE MARIUM et personne avant Marius DICITUR, SECTUS, ESSE SOLUTUS + ALLIGARI (n'est dit), dit-on, opéré, (n'a été ainsi habitué) n'a eu ce comportement. CUR ERGO ALII POSTEA pourquoi donc d'autres plus tard (ont été ainsi opérés)? AUCTORITAS VALUIT. l'exemple l'a emporté? VIDESNE IGITUR MALUM vois-tu donc que le mal ESSE OPINIONIS, NON NATURAE relève de la représentation, non de la nature? TAMEN IDEM MARIUS ET cependant, le même Marius aussi OSTENDIT MORSUM DOLORIS FUISSE ACREM montra que la morsure de la douleur avait été (âcre) vive; ENIM NON PRAEBUIT ALTERUM CRUS en effet, il ne (fournit) présenta pas l'autre jambe. ITA ET TULLIT DOLOREM UT VIR ainsi (et) il supporta la douleur comme un homme, ET UT HOMO et comme un homme, NOLUIT FERRE MAJOREM il ne voulut pas en supporter une plus grande SINE CAUSA NECESSARIA sans une cause (nécessaire) contraignante.

commentaires:

 dans ce texte s'affiche (1) la dualité platonicienne, cf. Phèdre, de l'âme, où la raison se retrouve privilégiée pour maîtriser la douleur. mais elle s'appuie en fait (2) sur le sens de l'honneur propre à un mâle, qualité que ne partage pas ici, de toute évidente, la gent féminine. Il s'agit d'amener l'interlocuteur à adhérer (3) à cette valeur par l'impact des EXEMPLA et deux réseaux métaphoriques, celui de la guerre et celui du pouvoir...

1) une affirmation finalement tranchante de la dualité de l'âme... qui met au pinacle la raison (Corneille s'en souviendra): ILLA PARS MOLLIOR PARUIT RATIONI (fin de 50) au-dessus de la douleur toujours présente.. .en effet Cicéron commence par une expression paradoxale: TUTE TIBI IMPERES alors que l'ordre donné s'applique habituellement à un autre récepteur que soi-même. il le souligne lui-même: QUAMQUAM... NESCIO QUO MODO. le QUASI reste une approximation. mais Cicéron impose sa position, par une forte litote: NON INSCITE, puis TAMEN. l'explication se veut ferme: ENIM et définitive, avec le verbe au début: EST ainsi que l'aspect perfectum tranchant, avec les disjonctions incarnant l'existence des deux parties de l'âme: EST ENIM ANIMUS IN PARTES TRIBUTUS DUAS. le parallélisme qui suit est tout aussi éclairant: ALTERA PARTICIPES, ALTERA EXPERS, d'un côté la RATIO, qui se confond avec la PERFECTA VIRTUS, puis la PERFECTA SAPIENTIA (51) de l'autre la TEMERITATEM (47), ILLI PARTI INFERIORI (51). car vu l'aridité de cette position très intellectuelle, Cicéron veille entre-temps à délasser son auditeur par des citations censées le rappeler à la maîtrise de la douleur, à être... stoïque! il cite donc le Niptra de Pacavius, pour monter que ce dernier dépasse... SOPHOCLES: MELIUS QUAM en 49. Mais son plaidoyer ne rend pas plus crédible l'interpellation des porteurs au héros mortellement blessé. Certes, le POETA INTELLEGIT car il est subtil: PRUDENS, mais c'est en sacrifiant toute psychologie: est-ce là la meilleure occasion de faire des remontrances, curieusement atténuées d'ailleurs: NIMIS PAENE! c'est ce type de maladresses, ici la volonté de se servir du théâtre pour donner des leçons de comportement pratique, qui explique l'échec du théâtre romain. Cicéron continue, non son commentaire de textes, mais son patchwork de citations, en l'agrémentant de ses remarques redondantes: INCIPIT LABI, DEINDE ILICO DESINIT. Cet ensemble se termine sur la leçon, morale comme il se doit. le moins que l'on puisse dire est qu'ici Cicéron ne fait pas regretter la perte de cette pièce... mais par-delà la douleur intellectuelle qu'il nous impose par la lecture de ces citations, Cicéron ne prend de toute façon en considération que la douleur physique; nous n'en voulons pour preuve que son éminente présence dans ce passage: DOLORE (47), SAUCIUS, DOLOR en fin de citation (48), VULNERE, SAUCIUM, GRAVITER ICTUM dans la citation, DOLORIS en 49, MAGNO IN DOLORE, ULCUS, EXCRUCIOR (aux trois gutturales sourdes), SAEVUM DOLOREM, DOLOR (50), LABORE (cf. sa valeur d'entraînement à la souffrance en 33-36), PERPESSUS EST OMINIA, SUPPLICII, IN DOLORE (52), ACREM MORSUM DOLORIS, DOLOREM, MAJOREM en 53. douleur avec ses marques d'expression audibles ou visibles: LAMENTATUR (48, 49), LAMENTIS, LACRIMIS (48, une structure binaire au pl. marquant), FLEBILITER, GEMENTI (49), avec des enregistrements en direct - ou live! : HEU MISERUM ME etc. Ici, ne pas hésiter à commenter les citations sous l'angle de leur expressivité, leur volonté de toucher par les moyens les plus directs les affects du spectateur pour renforcer ce que la pièce NIPTRA a de pathétique; on retrouve là le goût romain pour les effets primaires, par ex. dans la première citation, le jeu des allitérations d'abord dentales [d-t], puis sifflantes [s] puis les liquides [r-l], les harmonies imitatives: les [e] assez fermés du début, les [u] fermés, puis les [a] très ouverts, et pour finir 3 [o], assez fermés - cf. le triangle vocalique: A E I d'ouvert à fermé, voyelles d'avant, A O U, d'ouvert à fermé, voyelles d'arrière. notons d'ailleurs que Cicéron a beau jeu de jouer sur les contrastes qu'il renforce au maximum, ainsi le clin d'œil humoristique entre SAPIENTISSIMUS et PEDETEMPTIM (à la sonorité très expressive): c'est ainsi que procède d'habitude métaphoriquement le rusé Ulysse, mais ici sa demande, SEDATO NISU, est issue non de sa légendaire prudence mais de son appréhension d'une douleur plus forte que celle subie...reprenons notre relevé lexical de l'expression de la douleur physique: LAMENTARI FLETUS (50), CLAMORE (fin 52). Une telle insistance implique donc que le NEC PLUS ULTRA en matière de souffrance est... le silence: OBMUTUERIT en fin 50 repris par SERMO INTIMUS où, paradoxalement - encore une preuve de l'humour cicéronien - le discours intérieur non audible est le seul passage véritablement au style direct, les citations nous mettant dans le cadre d'une autre énonciation. De même ZENO souffre tout POTIUS QUAM INDICARET. Anaxarque se tait, lui aussi: NEQUE RECUSAVIT, terme juridique qui sent son prétoire. Faut-il voir dans la clausule très travaillée une confirmation de la valeur insigne du silence, puisqu'une clausule ferme un ensemble: DEPRE/CATUS EST/NEQUE RECU/SAVIT: spondée - crétique - péon 4è - spondée. est-ce un appel aussi au silence que le SINE CLAMORE qui clôt 52? Il est spirituel de voir alors l'OPINIO se trouver dépréciée, comme en 52. reste le langage du corps, le seul qui ne ment pas: NON PRAEBUIT ALTERUM CRUS: un simple geste vaut mieux que de longs discours. et ceci ne va pas sans esprit au sens du XVIIIème, puisque ce texte a été écrit par un spécialiste du verbe, un avocat professionnel et un homme politique. mais ne sommes-nous pas allé trop loin? Cicéron ne semble pas chercher l'impossible, la PERFECTA SAPIENTIA (51)- tout aussi bien n'existe-t-elle que dans les SENTENTIIS PHILOSOPHORUM (id.) puisque Cicéron n'a jamais rencontré qui que ce soit qui l'incarne: VIDIMUS NEMINEM (ibid.), et qu'il y a peu de risques de le rencontrer un jour: SI MODO FUERIT ALIQUANDO - il privilégie la raison: RATIO PERFECTA ATQUE ABSOLUTA (51), qui, de PARTICEPS RATIONIS qu'elle était en 47, était devenue dans le même paragraphe, DOMINA OMNIUM ET REGINA. Ceci l'amène naturellement à se tenir à un juste milieu: NON NIMIS, VEL POTIUS MODICE en fin 48, NON IMMODERATE (début 50) en une fausse litote, ainsi qu'au comportement... humain! (UT HOMO, fin 53) de Marius qui n'a pas cherché le dépassement de soi gratuit. C'est que le bien est ici l'ami du mieux, en fait la DIGNITATEM (48), la GRAVITATEM en 49, l'HONESTAE du début de 52:

2) il faut en fait s'appuyer sur le sens de l'honneur, sur un éloge de la virilité romaine, opposée ainsi à la féminité. Ce texte est dans le droit fil de ce qui a été vu auparavant, puisque le paragraphe 46 se terminait sur NIHIL HOMINE INDIGNIUS, avec le mot VIRTUTE (2) avant. Nous ne sommes donc pas surpris de rencontrer: IN DEDECORE, puis l'adverbe TURPISSIME (48), TURPE en fin 51. Les adjectifs en accumulation accentuent l'effet dépréciatif, censé appeler au dépassement de soi, ADMONITATU en 48: MOLLE en 47, repris en 48 MOLLEM, puis dans la citation de Pacavius, MOLLI, malgré l'“atténuatif” PAENE en 49, ILLA PARS MOLLIOR ANIMI en fin de 50, ce qui n'est pas sans effet négatif avec la paronomase MOLESTIA en 51, puis en polyptote MOLLITIA en fin 52 où ce défaut est bien la cause du manque de fermeté: LIQUESCIMUS avec son suffixe inchoatif éclairant, puis FLUIMUS; dans notre accumulation de 47, reprenons DEMISSUM (suffixe de privation), HUMILE, ENERVATUM (suffixe de privation), LANGUIDUM (cf. fin 51). cette présentation par le négatif s'infiltre dans tout le texte et fonctionne comme un épouvantail; ceci sert d'envers dirimant, de contre-exemple que personne ne voudrait suivre, comme l'attestent les termes: NIHIL ESSET HOMINE DEFORMIUS (47) ou CAVE, NON (VIRILE) en 51.Ce dernier terme est remarquable: il est annoncé par PERFECTA VIRTUS, et affiché en fin de 47 par la clausule classique chez Cicéron en deux crétiques: ID VIDEN/D(UM) EST VIRO (longue-brève-longue). S'ensuit une série d'exemples concernant ceux qui incarnent le pouvoir, donc ce qui caractérise le VIR, de la façon la plus évidente: DOMINUS, IMPERATOR, PARENS. en cas de faiblesse, les autres mâles viendront à la rescousse: AMICORUM, PROPINQUORUMQUE (48), même si ceux qui sont aidés sont méprisables: FAMULOS avec les instruments de la contrainte pour des esclaves, indignes d'un citoyen romain: VINCLIS AC CUSTODIA. Les personnes plus... viriles ont droit à des termes plus laudatifs: FIRMIORES, de façon nuancée: NEC TAMEN ROBUSTISSIMI (sous-entendu: comme un mâle digne de ce nom). la citation finale de Pacavius est nette et tranchante: ID VIRI EST OFFICIUM, comme l'est aussi la présentation par le contraire: NON VIRILE. comme le martèlement des homéotéleutes en -US concernant Calanus et confirmant au-delà de toute attente sa qualité de masculin. le dernier paragraphe du passage étudié est tout aussi décisif: RUSTICANUS, SED PLANE VIR, et ce n'est pas le UT comparatif avec VIR qui remet cette qualité en cause, c'est en fait une confirmation, soulignée par la syndèse: ET... ET. Donc, en 53, VIR est bien imposé deux fois dès le début, avec l'adjectif RUSTICANUS qui, pouvant être perçu comme péjoratif, amène l'affirmation péremptoire: PLANE VIR. En fait supporter la douleur est bien une affaire d'homme: TULIT DOLOREM UT VIR. Il ne faut pas voir dans le UT HOMO une dépréciation: ce que Marius avait d'exceptionnel dans son comportement [ne rompait-il pas ainsi avec le sacro-saint MOS MAJORUM avec le NEC QUISQUAM ESSE SOLUTUS, dirimant, puisque le DICITUR est la nuance habituelle pour rappeler qu'il s'agit du passé; cette précaution est toute à l'éloge de l'objectivité de celui qui fait cette mention, mais elle revient en dernière analyse, à l'époque romaine, à affirmer la réalité du fait] est ramené ainsi à l'échelle de l'humanité, donc nous reste accessible. Notons que le NOLUIT FERRE MAJOREM SINE CAUSA NECESSARIA évoque subtilement le suicide stoïcien... comme un homme quand il n'y a plus rien à faire pour lutter contre l'adversité. (mais tout ceci reste sujet à caution: A. Flobert (cf. Hatier) considère qu'HOMO renvoie à la partie souffrante de l'homme, cf. Ulysse, et ce que nous disons sur Marius serait nul et non avenu...)tout ceci s'oppose sans ambages à la féminité, évoquée textuellement plusieurs fois: le mot EXPERS ne semble pas pertinent ici (47), mais c'est oublier que, juridiquement, la femme romaine est une perpétuelle mineure... QUAE OBOEDIRE DEBET (fin de 47). le § est plus net: MULIEBRIBUS, repris par MULIEBRI dans la dernière citation de 50. la CONTENTIO, la CONFIRMATIO, voire le SERMO INTIMUS - puisque la femme est réputée bavarde, ou du moins manque de retenue: EXCLAMABIT UT MULIER en 46 - lui sont étrangères (51). La misogynie se confirme ensuite sans fard: EFFEMINATA (52). Et pour faire bonne mesure, Cicéron n'hésite pas devant la gauloiserie, voire l'obscène, vu le contexte, et la complaisance du mâle fier de ses performances, avec l'allusion sans fard à l'orgasme féminin: NEC MAGIS IN DOLORE QUAM IN VOLUPTATE en fin 52, à moins qu'il ne s'agisse d'une allusion à Epicure). ce mépris du féminin se retrouve d'ailleurs plus loin, en polyptote: MULEBRITER, MULIERI en 55, MULIEBRI en fin 57.

3) c'est qu'il y a ici toute une psychagogie en action:

a) avec la valeur propédeutique des EXEMPLA, conformément à la formation des jeunes romains. la fin du texte est à cet égard révélateur: AUCTORITAS VALUIT (53). Ce texte est donc en totale conformité avec le MOS MAJORUM, ne serait-ce que par les traditionnels: DOMINUS SERVO (cf. SERVILITER en 55) , IMPERATOR MILITI, PARENS FILIO, TUERI DIGNITATEM UT BONOS MILITES REVOCATOS en 48, PARUIT UT PUDENS MILES SEVERO IMPERATORI en fin 50, IMPERABIT UT JUSTUS PARENS PROBIS FILIIS, OBSISTAT UT HOSTI en 51, ce qui n'exclut pas - et on retrouve ici le réalisme des romains, d'aucuns disent leur cynisme, comme à l'heure actuelle ce que nous évoquons par Real-Politik - leur faculté d'adaptation: NOLUIT FERRE + DOLOREM + MAJOREM SINE CAUSA NECESSARIA. Selon toute apparence, c'est bien là ce à quoi veut nous amener Cicéron: l'idéal est présenté certes, dans les 3 autres exemples, en un paragraphe, mais il en consacre un autre à Marius: si ceux-ci incarnent la VIRTUS et que Marius ne l'incarne que temporairement, ce dernier nous présente un idéal accessible - qui se trouve tout de même dans le droit fil de ceux qui payent de leur vie, sans barguigner, leur fidélité à leur idéal. mais ce... juste milieu nous semble mieux correspondre à ce que nous connaissons de la personnalité de Cicéron et à ses propres options philosophiques... certes, les exemples sont, en grande partie, étrangers: avec un stoïcien, un épicurien - notons que Timocréon est en fait un Nicocréon, un Indou. ils sont peu originaux, sans effet particulier, et font partie de ces LOCI COMMUNES qui sont le bagage commun des orateurs... quoi qu'il en soit, ce que ces levantins (vaincus par les romain, faut-il le rappeler?) ont pu, a fortiori, un romain peut le faire. Il faut voir dans les OMNIA, NULLUM GENUS SUPPLICII DEPRECATUS, l'exotique INDUS, les brutaux INDOCTUS ET BARBARUS de 52 un rappel à l'ordre et les sarcasmes de Cicéron sur la pusillanimité de ses contemporains ont ici la part belle: NOS SI PES, SI DENS (bien triviaux dans ce contexte, après une crémation volontaire), APIS ACULEUM... et Cicéron de terminer sur Marius, figure emblématique à l'époque du romain traditionnel, même si son comportement politique montre bien que la belle époque légendaire des FABIUS ou de Camille était bien révolue... Pourquoi Cicéron n'évoquerait-il pas un Caton? mais ce nom ne serait pas politiquement correct, vu qu'il pourrait s'agir alors d'un rappel de Caton d'Utique. Marius de toute façon est un POPULARIS. N'est-ce pas faire ici acte d'allégeance à César? Ceci pour éviter toute récrimination de sa part car, au juste, ces exemples tirés de l'étranger, fournis en abondance, sont-ils dénués d'arrière-pensée? Que penser, en plein succès de Jules César, de louanges décernées à des tyrannicides, alors même qu'ils ont échoué? Faut-il y voir une maladresse insigne de Cicéron, ce qui n'est jamais le cas par écrit ou un appel soit déguisé soit inconscient à l'assassinat de l'IMPERATOR?

b) cette psychagogie s'appuie sur deux réseaux métaphoriques qui s'imbriquent car l'armée, pour fonctionner, implique une discipline étroite, donc l'application d'un pouvoir:la guerre: annoncée par MILITIAM en début de 37, IMPERATOR + IMPERAT + MILITI apparaît au début de 48, repris par BONOS MILITES REVOCATOS en fin du même §. l'allusif CONSUETUS IN ARMIS renvoie au militaire de carrière. la métaphore de l'armée est ensuite filée en 51: INSTRUET, ARMABIT, UT OBSISTAT... TAMQUAM HOSTI, et le texte continue sur ARMA. l'exemple final de Marius est aussi révélateur, puisque cet HOMO NOVUS a réussi grâce à sa guerre contre Jugurtha... ce rapport entre la guerre et l'acceptation de la douleur est-elle une leçon donnée, un peu tard, aux jeunes vaincus à Pharsale? ce thème est prégnant puisque nous le retrouvons en 54.le pouvoir: les termes abondent, en polyptote pour IMPARARE: TIBI IMPERES, ALTER IMPERET avec son pendant logique, son corrélatif: ALTER PAREAT (avec le suffixe répartiteur -TER, que nous retrouvons dans NOS-TER/VES-TER, ainsi que dans notre alternative) car que serait un ordre sans subordonné pour obéir (ce que G. Orwell a bien vu dans 1984)? NOBISMET IPSIS IMPEREMUS avec l'insistance sur le pronom car il s'agit bien de peser sur nous-mêmes ce qui est assez inhabituel: habituellement, un ordre s'impose à autrui, à l'extérieur. Un effet de synonymie avec COERCEAT; suivent les deux substantifs qui impliquent au plus haut point, qui incarnent le pouvoir, paradoxalement au féminin (cf. notre 2): DOMINA, REGINA, IMPERET de nouveau, avec son pendant: OBOEDIRE, le tout en 47. Au reste si l'obéissance n'est pas volontaire, elle sera imposée: VINCIATUR ET CONSTRINGATUR avec les moyens les plus coercitifs: VINCLIS, CUSTODIA - cf. CUSTODIIS un peu avant en 48, repris par CASTIGATUS, avec le résultat attendu: PARS MOLLIOR PARUIT RATIONI en 50. 51 remet la raison en sujet: IMPERABIT. il s'agit de vouloir: SUA VOLUNTATE, ainsi aurons-nous le pouvoir de supporter la douleur, ce qui, concrètement, n'est pas le cas actuellement: NON POSSUMUS deux fois en 52. Cette volonté peut se marquer par une interdiction: VETUIT. le résultat est évident, même si, spirituellement, le OSTENDIT montre que le courage de Marius n'a pas été surhumain: TULIT DOLOREM, avec, de nouveau, cette autonomie qui ne rend pas l'homme esclave de son idéologie: NOLUIT FERRE MAJOREM... c'est sur cette leçon de modestie que se termine ce passage... ce qui nous rend cet idéal accessible...