le tout: Hubert Steiner

texte traduction universitaire traduction par groupe de mots commentaire (succinct)

texte

42 De exercitatione et consuetudine et commentatione dixi; age sis, nunc de ratione videamus, nisi quid vis ad haec. AUDITOR: Egone ut te interpellem? ne hoc quidem vellem; ita me ad credendum tua ducit oratio. 
CICERO: Sitne igitur malum dolere, necne, Stoici viderint, qui contortulis quibusdam et minutis conclusiunculis nec ad sensus permanantibus, effici volunt, non esse malum, dolorem. Ego illud, quicquid sit tantum esse quantum videatur non puto, falsaque eius visione et specie moveri homines dico vehementius, doloremque omnem esse tolerabilem. Unde igitur ordiar? an eadem breviter attingam quae modo dixi, quo facilius oratio progredi possit longius? 43 Inter omnes igitur hoc constat, nec doctos homines solum, sed etiam indoctos, virorum esse fortium et magnanimorum et patientium et humana vincentium toleranter dolorem pati; nec vero quisquam fuit qui eum qui ita pateretur non laudandum putaret. Quod ergo et postulatur a fortibus et laudatur, cum fit, id aut extimescere veniens aut non ferre praesens nonne turpe est? Atqui vide ne, cum omnes rectae animi adfectiones virtutes appellentur, non sit hoc proprium nomen omnium, sed ab ea quae una ceteris excellebat, omnes nominatae sint. Appellata est enim ex viro virtus; viri autem propria maxime est fortitudo, cujus munera duo sunt maxima, mortis dolorisque contemptio. Utendum est igitur his, si virtutis compotes, vel potius si viri volumus esse, quoniam a viris virtus nomen est mutuata.
Quaeres fortasse quo modo, et recte; talem enim medicinam philosophia profitetur. 
44 Venit Epicurus, homo minime malus vel potius vir optimus; tantum monet quantum intellegit. "Neglege", inquit, "dolorem". Quis hoc dicit? Idem qui dolorem summum malum. Vix satis constanter. Audiamus. "Si summus dolor est", inquit, "necesse est brevem esse". "Iteradum eadem ista mihi!" non enim satis intellego quid summum dicas esse, quid breve. "Summum, quo nihil sit superius, breve, quo nihil brevius. Contemno magnitudinem doloris, a qua me brevitas temporis vindicabit ante paene quam venerit". Sed si est tantus dolor quantus Philoctetae? "Bene plane magnus mihi quidem videtur, sed tamen non summus; nihil enim dolet nisi pes; possunt oculi, potest caput latera, pulmones, possunt omnia. Longe igitur abest a summo dolore. Ergo, inquit, dolor diuturnus habet laetitiae plus quam molestiae". 45 Nunc ego non possum tantum hominem nihil sapere dicere, sed nos ab eo derideri puto. Ego summum dolorem ("summum" autem dico, etiamsi decem atomis est major alius) non continuo esse dico brevem multosque possum bonos viros nominare, qui complures annos doloribus podagrae crucientur maximis. Sed homo catus numquam terminat nec magnitudinis nec diuturnitatis modum, ut sciam quid summum dicat in dolore, quid breve in tempore. Omittamus hunc igitur nihil prorsus dicentem cogamusque confiteri non esse ab eo doloris remedia quaerenda, qui dolorem malorum omnium maximum dixerit, quamvis idem forticulum se in torminibus et in stranguria sua praebeat. Aliunde igitur est quaerenda medicina, et maxime quidem, si quid maxime consentaneum sit, quaerimus, ab eis quibus, quod honestum sit, summum bonum, quod turpe, summum videtur malum. His tu praesentibus gemere et jactare te non audebis profecto; loquetur enim eorum voce Virtus ipsa tecum.
46 "Tune, cum pueros Lacedaemone, adulescentes Olympiae, barbaros in harena uideris excipientis gravissimas plagas et ferentis silentio, si te forte dolor aliquis pervellerit, exclamabis ut mulier, non constanter et sedate feres?" "Ferri non potest; natura non patitur." Audio. Pueri ferunt gloria ducti, ferunt pudore alii, multi metu, et tamen veremur, ut hoc, quod a tam multis et quod tot locis perferatur, natura patiatur? Illa vero non modo patitur, verum etiam postulat; nihil enim habet praestantius, nihil quod magis expetat quam honestatem, quam laudem, quam dignitatem, quam decus. Hisce ego pluribus nominibus unam rem declarari volo, sed utor, ut quam maxime significem, pluribus. Volo autem dicere illud homini longe optimum esse, quod ipsum sit optandum per se, a virtute profectum vel in ipsa virtute situm, sua sponte laudabile, quod quidem citius dixerim solum quam non summum bonum. Atque ut haec de honesto, sic de turpi contraria, nihil tam taetrum, nihil tam aspernandum, nihil homine indignius.

traduction universitaire

en bleu, l'éditon de Le Clerc, en brun, celle de Nisard, en noir, la tradition commune!

J'ai parlé de l'exercice, de la coutume, (et des ressources que l'esprit trouve en lui-même) de la force d'une longue habitude! Voyons ce qu'y ajoute le raisonnement: à moins que vous n'ayez quelque objection à me faire. L'auditeur: Que je vous interrompe, moi? J'en serais bien fâché : tant votre discours me semble persuasif. Cicéron: Rechercher si la douleur est un mal, ou non, c'est l'affaire des Stoïciens, qui veulent nous prouver la négative par de petits arguments entortillés, où il n'y a rien de palpable. Pour moi, sans entrer dans cette question, je ne pense pas que la douleur soit tout ce qu'on la croit : il me paraît que l'on a là-dessus des idées fausses, outrées : et je soutiens qu'il est possible à qui le voudra, de supporter quelque douleur que ce soit. Par où commencer à le prouver? Vous rappellerai-je d'abord en peu de mots, pour amener la suite de mon discours, le principe que j'ai déjà établi? Qu'il est d'un homme courageux, magnanime, patient, supérieur à tout événement humain, de supporter constamment la douleur ; que telle est l'opinion, je ne dis pas seulement des savants, mais des ignorants ; et que personne au monde n'a jamais douté qu'un homme qui souffrait de la sorte, ne méritât d'être loué. Puisqu'on attache donc tant de gloire à la patience, qu'elle fait essentiellement le caractère d'une âme forte; n'est-il pas honteux, ou que l'on craigne de se trouver dans l'occasion de la pratiquer, ou que l'on en manque, l'occasion étant venue? Remarquez même, qu'entre toutes les perfections de l'âme il n'y a proprement que le courage, à qui le nom de vertu appartienne, si l'on s'en rapporte à l'étymologie. Le mot VIRTUS est formé de VIR, et le courage est surtout propre à l'homme. (Or c'est par le mépris de la mort, et de la douleur, que le courage doit principalement se montrer) Or les deux principaux devoirs du courage sont le mépris de la mort et celui de la douleur. Voulons-nous être vertueux? ou, pour mieux dire, voulons-nous être hommes. (Qu'à l'égard de ces deux objets, notre courage opère donc) Méprisons donc l'un et l'autre.

Mais, me direz-vous, comment? Vous avez raison de m'en demander le secret, puisque la philosophie fait profession de l'enseigner. Mais voici d'abord ce que vous en apprendrez d'Épicure, le meilleur homme du monde, et qui vous dira tout ce qu'il fait de mieux. Regardez, dit-il, la douleur comme rien. Hé ! qui parle ainsi? Un homme persuadé que la douleur est le plus grand des maux. J'y trouve quelque contradiction. Mais écoutons. Une douleur extrême, continue-t-il, est nécessairement courte. Répétez un peu, car je n'entends pas bien ici (ce que c'est, ni qu'extrême, ni que court) ce que ces mots extrêmes et courts veulent dire. J'appelle extrême, ce qu'il a de plus violent; court, ce qui dure très peu. Or je méprise une douleur violente, dont un court espace de temps me délivrera, presque avant qu'elle soit venue. Mais si c'est une douleur comparable à celle de Philoctète? Elle me paraît bien vive, mais non pas extrême, car il ne souffre que d'un pied. Les yeux, la tête, les côtés, les poumons, tout le reste se porte bien. (Ainsi sa douleur n'est pas extrême), Elle me paraît bien vive assurément, mais non pas extrême, à beaucoup près. Et dans une douleur de longue durée, conclut Épicure, il y a moins de peine que de plaisir. Je n'ose dire (qu'un si) que ce grand homme n'a su ce qu'il disait : mais ce que j'en pense, c'est qu'il se moquait de nous. Une douleur peut très bien, ce me semble, être des plus violentes, et n'être pas courte. Je l'appellerai extrême, quand même il y en aurait une autre, dont la violence irait à dix atomes de plus. Quantité d'honnêtes gens, que je pourrais nommer, sont depuis plusieurs années horriblement tourmentés de la goutte. Mais telle a été l'adresse d'Épicure, qu'il n'a fixé ni grandeur, ni durée : en sorte qu'on ne sait, ni ce que c'est qu'extrême à l'égard de la douleur, ni ce que c'est que court à l'égard du temps. Ainsi laissons ce diseur de riens : et quoique lui-même tourmenté de la colique et de la strangurie tout à la fois, il ait donné quelques signes de courage; avouons qu'un homme persuadé que la douleur est de tous les maux le plus grand, n'est pas propre à nous enseigner l'art de la supporter. Adressons-nous donc ailleurs, et donnons la préférence, (il est juste) comme rien n'est plus juste, à ceux qui comptent l'honnête pour le souverain bien, et le honteux pour le souverain mal. Vous n'oserez en leur présence vous plaindre, vous agiter : car la vertu elle-même vous parle par leur bouche. Quoi! dirait-elle, vous aurez vu les enfants à Sparte, les jeunes gens à Olympie, les barbares dans l'arène, recevoir en silence les coups les plus douloureux; et vous à la moindre piqûre, vous crierez comme une femme? Vous n'aurez ni fermeté ni patience? Je ne puis, direz-vous : la nature s'y oppose. Mais, vous répondra-t-on, des enfants même le peuvent, une infinité de gens le font, (les uns animés par l'honneur, les autres contenus par la honte, ou par la crainte) les uns par honneur, les autres par honte, plusieurs par crainte: et ce qui se pratique si communément, vous le croirez opposé à la nature? Il l'est si peu, que non seulement la nature vous le permet, mais elle vous le demande; car il n'y a rien à quoi elle se porte avec plus d'ardeur, qu'à ce qui est honnête et louable, sublime et glorieux. je me sers ici de plusieurs mots pour une seule idée mais c'est afin de la rendre plus claire et plus sensible. Rien, dis-je, de plus avantageux à l'homme, Rien, qui réponde si parfaitement à ses voeux, que ce qui est un écoulement de la vertu, ou la vertu même: et si je ne l'appelais pas le souverain bien, ce serait pour l'appeler le bien unique. Bien, au contraire, qui soit plus odieux, plus méprisable, plus indigne de l'homme que ce qui est honteux.

traduction par groupe de mots

42: DIXI DE EXERCITATIONE ET CONSUETUDINE ET COMMENTATIONE j'ai parlé de l'entraînement, de l'habitude et de la réflexion. AGE SIS (=SI VIS) allons si tu veux, VIDEAMUS NUNC DE RATIONE voyons maintenant + ce qu'il en est + de la raison, NISI VIS QUID AD HAEC. à moins que tu ne veuilles + dire + quelque chose à ce propos.EGONE UT TE INTERPELLEM? (est-ce que) moi, que je t'interpelle? VELLEM NEQUIDEM HOC je ne voudrais pas même cela; TUA ORATIO ME DUCIT ITA ton discours me conduit ainsi AD CREDENDUM à croire.IGITUR NE DOLORE SIT MALUM NECNE donc si souffrir est un mal ou non, STOICI VIDERINT les stoïciens l'auront vu QUI VOLUNT DOLOREM NON ESSE MALUM qui ont voulu que le fait que la douleur ne soit pas un mal EFFICI QUIBUSDAM CONTORTULIS soit réalisé par certaines embrouillaminis, ET CONCLUSIUNCULIS MINUTIS et des syllogismes (petits) étriqués par bribes (MINUO, diminuer en mettant en morceau) NEC PERMANANTIBUS AD SENSUS et qui ne touchent pas jusqu'aux sens. EGO, NON PUTO ILLUD QUIDQUID SIT moi je ne pense pas que cela (=souffrir), quel qu'il soit (quelle que soit sa nature), ESSE TANTUM QUANTUM VIDEATUR (soit autant qu'il semble) ait autant de réalité qu'on le pense, QUE DICO HOMINES MOVERI et je dis que les hommes sont émus VEHEMENTIUS FALSA VISIONE EJUS ET SPECIE trop violemment par une vision et une appréhension fausses de cela QUE OMNEM DOLOREM ESSE TOLERABILEM et que toute douleur est tolérable. UNDE IGITUR ORDIAR d'où donc commencerai-je? (ORDIOR, déponent, entamer) AN ATTINGAM BREVITER mais est-ce que je ne toucherai pas brièvement EADEM QUAE DIXI MODO les mêmes choses que j'ai dites récemment, QUO ORATIO POSSIT pour que la discussion puisse FACILIUS PROGREDI LONGIUS plus facilement s'avancer plus loin?

43 - IGITUR INTER OMNES donc (parmi) pour tous, NON SOLUM HOMINES DOCTOS non seulement les gens cultivés, SED ETIAM INDOCTOS mais encore les incultes, PATI DOLOREM TOLERANTER supporter la douleur en la tolérant EST VIRORUM FORTIUM est le propre d'hommes courageux ET MAGNANIMORUM ET PATIENTIUM magnanimes, patients ET VINCENTIUM HUMANA vainquant (les choses humaines) la destinée. NEC VERO QUISQUAM FUIT QUI PUTARET et assurément il n'y a eu personne (qui pensât) pour penser EUM QUI PATERETUR ITA que celui qui supportait ainsi + la douleur + NON LAUDANDUM ne devait pas être loué. ERGO ID QUOD ET POSTULATUR donc ce qui (et) est demandé A FORTIBUS aux hommes courageux ET LAUDATUR, CUM FIT et est loué, lorsque cela arrive, NONNE EST TURPE n'est-il pas honteux AUT EXTIMESCERE VENIENS de le craindre lorsque c'est à venir (venant) AUT NON FERRE PRAESENS ou de ne pas le supporter quand c'est présent. ATQUI VIDE NE bien plus, observe que, CUM OMNES ADFECTIONES RECTAE ANIMI alors que toutes les dispositions droites de l'âme APPELLANTUR VIRTUTES sont appelées vertus, HOC NON SIT NOMEN PROPRIUM OMNIUM ceci n'est pas le nom (propre) exact de toutes, SED OMNES SINT NOMINATAE mais que toutes sont nommées AB EA QUAE UNA EXCELLAT CETERIS à partir de celle qui, unique, l'emporte sur les autres. ENIM VIRTUS APPELLATA EST EX VIRO en effet, la vertu (s'est nommée) a pris ce nom à partir du + mot + homme. AUTEM FORTITUDO EST MAXIME PROPRIA VIRI or, le courage est vraiment le propre de l'homme, CUJUS DUO MUNERA SUNT MAXIMA dont + ces + deux attributs sont les plus importants, CONTEMPTIO MORTIS QUE DOLORIS le mépris de la mort et de la souffrance. IGITUR UTENDUM EST HIS donc, on doit se servir de (ces choses) ce mépris, SI COMPOTES VIRTUTIS si nous + sommes + en possession (COMPOS-COMPOTIS) de la vertu, VEL POTIUS SI VOLUMUS ESSE VIRI ou plutôt si nous voulons être des hommes, QUONIAM NOMEN VIRTUS puisque le nom + de + vertu (apposition en latin) EST MUTUATA A VIRIS a été emprunté aux hommes (MUTUOR, déponent). QUAERES FORTASSE QUO MODO, tu demanderas peut-être comment, ET RECTE et à bon droit: ENIM PHILOSOPHIA PROFITETUR TALEM MEDICINAM en effet, la philosophie (propose) se targue d'une telle médecine.

44 - EPICURUS VENIT Epicure vient + comme exemple +, HOMO MINIME MALUS homme le moins mauvais qui soit, VEL POTIUS VIR OPTIMUS ou plutôt un homme le meilleur qui soit, MONET TANTUM QUANTUM INTELLEGIT il + nous + éclaire + autant qu'il comprend + en totale correspondance avec sa compréhension.- NEGLEGE, INQUIT, DOLOREM ne fais pas attention, dit-il, à la souffrance.- QUIS DICIT HOC qui dit cela? IDEM QUI + DICIT + DOLOREM MALUM SUPREMUM le même qui appelle la souffrance le mal suprême. + DICIT + VIX SATIS CONSTANTER il + ne + le dit (fort peu) pas de manière suffisamment concordante. AUDIAMUS écoutons.- SI DOLOR EST SUMMUS, INQUIT si la douleur est suprême, dit-il, EST NECESSE ESSE BREVEM il est necessaire qu'elle soit brève.- ITERADUM MIHI ISTA EADEM répète-moi donc cela (identique) dans les mêmes termes.ENIM NON INTELLEGO SATIS en effet, je ne comprends pas suffisamment QUID DICAS ESSE SUPREMUM ce que tu (dis être) appelles suprême, QUID BREVE et bref.SUMMUM, QUO NIHIL EST SUPERIUS suprême, ce par rapport à quoi rien n'est plus élevé, BREVE, QUO NIHIL BREVIUS bref, ce par rapport à quoi rien n'est plus bref. CONTEMNO MAGNITUDINEM DOLORIS je méprise (la grandeur) l'intensité de la souffrance A QUA BREVITAS TEMPORIS de laquelle la brièveté du temps ME VINDICABIT me délivrera, PAENE ANTEQUAM VENERIT presque avant qu'elle (sera) soit venue.SED SI DOLOR EST TANTUS QUANTUS PHILOCTETAE mais si la douleur est aussi intense que + celle + de Philoctète.- MAGNUS MIHI VIDETUR PLANE BENE grand me paraît tout à fait bien, SED TAMEN NON SUMMUS mais cependant non suprême: ENIM NIHIL DOLET NISI PED en effet, rien ne souffre, sinon le pied. OCULI POSSUNT ses yeux peuvent + aussi souffrir +, POTEST CAPUT, LATERA, PULMONES le (peut) peuvent la tête, les côtés, les poumons, OMNIA POSSUNT tout le peut. IGITUR LONGE ABEST A DOLORE SUMMO donc il est fort éloigné de la souffrance suprême. ERGO, INQUIT, DOLOR DIUTURNUS HABET donc, dit-il, une souffrance prolongée a PLUS LAETITIAE QUAM MOLESTIAE plus de joie que de peine.

45 - NUNC EGO NON POSSUM (maintenant) en réalité, moi je ne peux pas DICERE TANTUM HOMINEM SAPERE NIHIL dire qu'un si grand homme n'a aucun jugement (NIHIL acc. d'objet interne), SED PUTO NOS DERIDERI AB EO mais je pense que nous sommes moqués par ce dernier. EGO DICO SUMMUM DOLOREM moi je dis que la suprême souffrance [AUTEM DICO SUMMUM de fait, je l'appelle suprême, ETIAMSI ALIUS EST même si une autre est MAJOR DECEM ATOMIS est plus intense de dix atomes] NON ESSE CONTINUO BREVEM n'est pas obligatoirement brève QUE POSSUM NOMINARE MULTOS VIROS BONOS et je peux citer beaucoup d'hommes estimables QUI CRUCIENTUR COMPLURES ANNOS (tels qu'ils) qui sont tourmentés pendant de très nombreuses années MAXIMIS DOLORIBUS PODAGRAE par les très intenses souffrances de la goutte. SED HOMOS CATUS mais lui, homme subtil, NUMQUAM TERMINAT ne détermine jamais MODUM NEC MAGNITUDINIS NEC DIUTURNITATIS la mesure ni de l'intensité ni de la durée UT SCIAM pour que (je sache) l'on sache QUID DICAT SUMMUM IN DOLORE ce qu'il appelle suprême dans la souffrance, QUID BREVE IN TEMPORE ce qu'il + appelle + bref (dans le temps) en durée. IGITUR OMITTAMUS HUNC DICENTEM NIHIL PRORSUS donc oublions ce dernier (disant) qui ne dit rien absolument rien QUE COGAMUS CONFITERI et contraignons-le à avouer REMEDIA DOLORIS NON ESSE QUAERENDA AB EO que des remèdes (de) à la souffrance ne doivent pas être recherchés auprès de celui QUI DIXERIT DOLOREM ESSE MAXIMUM OMNIUM MALORUM qui a dit que la souffrance était le plus grand de tous les maux, QUAMVIS IDEM SE PRAEBAT FORTICULUM quoique le même se montrât assez courageux IN TORMINIBUS ET IN SUA STRANGURIA dans les tourments et sa strangurie (rétention d'urine, par hendiadyn: les tourments de sa strangurie). IGITUR MEDICINA EST QUARENDA ALIUNDE donc une médecine doit être cherchée ailleurs ET QUAERIMUS QUIDEM MAXIME et nous + la + cherchons assurément surtout, SI QUID EST MAXIME CONSENTANEUM si quelque chose est parfaitement logique, AB IIS QUIBUS QUOD HONESTUM SIT + VIDETUR + SUMMUM BONUM auprès de ceux pour qui ce qui est beau moralement semble le souverain bien, QUOD TURPE VIDETUR SUMMUM MALUM ce qui est honteux semble le suprême mal. HIS PRAESENTIBUS ceux-ci présents, TU NON AUDEBIS PROFECTO toi, tu n'oseras assurément pas GEMERE ET TE JACTARE gémir (et) ni t'agiter; ENIM VIRTUS VOCE EORUM, en effet, la vertu, par la voix de ceux-ci LOQUETUR CUM TE parlera avec toi:

46 - TUNE, CUM VIDERIS est-ce que toi, quand tu auras vu PUEROS LACEDAEMONE des enfants à Lacédémone, ADULESCENTES OLYMPIAE des jeunes gens à Olympie, BARBAROS IN ARENA des barbares dans l'arène EXCIPIENTES PLAGAS GRAVISSIMAS recevant les coups les plus violents ET FERENTES SILENTIO et les supportant en silence, SI FORTE ALIQUIS DOLOR TE PERVELLERIT si par hasard quelque souffrance t'aura taquiné, EXCLAMABIS ( et non -BIT, LECTIO de Flobert, chez Hatier, par erreur!) UT MULIER tu crieras comme une femme, NON FERES CONSTANTER ET SEDATE tu ne la supporteras pas avec fermeté et tranquillement?- NON POTEST FIERI cela ne peut se faire; NATURA NON PATITUR la nature ne le supporte pas.AUDIO. PUERI FERUNT DUCTI GLORIA (j'entends) je comprends. des enfants supportent + tout +, conduits par la gloire, ALII FERUNT PUDORE d'autres supportent + tout + avec pudeur, MULTI METU beaucoup par la crainte, ET TAMEN VEREMUR et cependant nous craignons UT QUOD PERFERATUR A TAM MULTIS (UT=comment la nature le supporterait) que ce qui est supporté par de si nombreuses personnes ET QUOD PERFERATUR TOT LOCIS et ce qui est supporté en tant d'endroits, NATURA PATIATUR la nature ne le supporterait pas. VERO NON MODO ILLA PATITUR mais non seulement (celle-ci) la nature + le + supporte, VERUM ETIAM POSTULAT mais encore elle le demande: ENIM HABET NIHIL PRAESTANTIUS en effet, elle n'a rien de plus noble, NIHIL QUOD EXPETAT MAGIS rien qu'elle ne recherche plus QUAM HONESTATEM, QUAM LAUDEM que la beauté morale, que la louange, QUAM DIGNITATEM, QUAM DECUS que la dignité, que l'honneur. EGO VOLO, HIS NOMINIBUS PLURIBUS moi je veux, par ces noms trop nombreux, UNAM REM DECLARARI qu'une seule chose soit déclarée SED UTOR PLURIBUS mais je me sers de ces mots trop nombreux UT SIGNIFICEM QUAM MAXIME pour signifier le plus que je peux. AUTEM VOLO DICERE ILLUD mais je veux dire ceci ESSE LONGE OPTIMUM HOMINI : est de loin le meilleur pour l'homme QUOD SIT IPSUM OPTANDUM PER SE ce qui doit être souhaité lui-même par lui-même, PROFECTUM A VIRTUTE qui part de la vertu VEL SITUM IN VIRTUTE IPSA ou qui est placé dans la vertu elle-même, LAUDABILE SUA SPONTE louable d'elle-même, QUOD QUIDEM DIXERIM CITIUS SOLUM que certes j'appellerais plutôt le seul bien QUAM NON SUMMUM BONUM que de ne pas l'appeler le suprême bien. ATQUE UT HAEC DE HONESTO et de même que ceci + existe + sur la beauté morale, SIC CONTRARIA DE TURPI ainsi le contraire sur ce qui est honteux. NIHIL TAM TAETRUM, NIHIL TAM ASPERNANDUM rien de si immonde, rien de si méprisable, NIHIL INDIGNIUS HOMINE rien de plus indigne de l'homme.

commentaire

par fidélité à la démarche attendue au bac, mais uniquement par principe (car nous attendons vos... commentaires, cher internaute latiniste!), voici deux axes - séparant le fond de la forme, non sans hypocrisie, même si en cela nous sommes peu original - qui peuvent orienter votre commentaire pour le bac:

1) une remise en cause - en toute sympathie - de l'épicurisme pour mieux présenter les positions du stoïcisme.

2) ce, par le truchement d'un texte assez enlevé où les effets de style se mettent au service de l'argumentation.